|
|
Ce
numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)
|
|

EN
DIRECT DE TERMILAT
Voici
une sélection de messages en provenance de cette liste modérée de discussion
sur la terminologie et les industries de la langue créée à l'initiative
de la DTIL ayant un intérêt particulier pour nos lecteurs.
<ENV
949>
Activités
été 2001 à l'Institut Universitari de Lingüística
Aplicada (Iula) de l'université Pompeu Fabra de Barcelone (Espagne)
3e École internationale
d'été en terminologie (du
2 au 6 juillet 2001), stage d'introduction à la terminologie
destiné aux étudiants et jeunes chercheurs. Son objectif
est présenter la théorie communicative de la terminologie
essentiellement caractérisée par une approche linguistique
dans laquelle priment les notions telles que l'harmonisation de la variation,
la description des utilisations terminologiques réelles, la diversité
dans l'élaboration des applications terminologiques adéquates
pour les usagers, et l'ingénierie linguistique au service du
travail et de la recherche terminologique. Renseignements : escola.term@iula.upf.es
1e Journée internationale sur la recherche
en terminologie et sur la connaissance spécialisée,
le 9 juillet 2001. Objectif : promouvoir l'échange
de connaissances autour des projets en cours. Renseignements :
jornada.term@iula.upf.es
Symposium
international d'été de terminologie (du 10
au 13 juillet 2001), rencontre interdisciplinaire entre spécialistes
intéressés par la terminologie. Cette troisième
édition sera consacrée aux sources de la connaissance
spécialisée, notamment à travers l'analyse des
processus de production, de formulation et de transmission de la connaissance
scientifique. Renseignements : simposi.term@iula.upf.es
<ENV
951>
Groupe italien de discussion sur la traduction
Ittraductores,
groupe de discussion sur la traduction espagnol-italien/italien-espagnol
dans tous les domaines technique, juridique, commercial, littéraire
, ouvert à toutes les questions, aussi bien théoriques
que terminologiques, documentaires, grammaticales, stylistiques, etc.
(...)
<ENV
959>
Termes catalans normalisés par Termcat
Le
Journal officiel de la Generalitat de Catalunya vient de publier
une liste de nouveaux termes catalans normalisés par Termcat.
L'ensemble des termes normalisés par le centre de terminologie
catalane sont accessibles sur www.termcat.es/neoloteca.
<ENV
958>
Moteurs
de recherche terminologique
Il nous a semblé intéressant, pour ceux qui ne sont
pas encore très au courant des possibilités de recherche
terminologique sur la Toile, une discussion, sans doute à suivre,
qui vient d'avoir lieu sur la liste espagnole Traducción.
Daniel
Laks y conseille de se servir des moteurs de recherche comme outils
de recherche terminologique, au moins dans le domaine des nouvelles
technologies. Sur le site de Altavista,
dit-il, par exemple, si l'on veut la traduction d'un terme nouveau
EN à une langue X, on peut demander au moteur de chercher uniquement
ce terme EN dans des pages dans cette langue X, pour le cas où
on le trouverait dans les deux langues (EN et X), ce qui arrive souvent
avec les néologismes. Pour chercher une expression exacte,
il vaut mieux la mettre entre guillemets [
] Dans le cas de Hotbot,
on peut s'adresser, avec la fonction advanced search, soit
à des pages web, soit à des forums [
] Les signes
* et ? permettent de chercher des termes pas tout-à-fait déterminés :
l'astérisque remplace un nombre indéfini de caractères
indéterminés, le point d'interrogation un seul caractère
indéterminé [
]. Alberto Ballesteros recommande
le moteur le plus rapide à son avis, Google ;
Michael Ring recommande le logiciel Copernic
2000, qui permet de chercher sur plusieurs moteurs à la
fois. Héctor J. Quiñones recommande encore le moteur
Fast.
<ENV
965>
Séminaire sur les nouvelles technologies de l'information en
terminologie
Le Laboratoire d'ingénierie linguistique et de linguistique
appliquée de l'université de Nice-Sophia Antipolis (Lilla,
EA 2140) a organisé, le 1er décembre dernier, un séminaire
consacré aux nouvelles technologies de l'information et de
la communication [NTIC] en terminologie. Cette manifestation est ouverte
à toutes les personnes intéressées. (...) Voici
quelques-unes des communications présentées : "Terminologie :
théorie(s), pratique(s) et enjeu(x)" par Loïc Depecker
(Université de Paris III), "Impact des NTIC sur l'exploitation
et la consommation professionnelles des ressources terminologiques"
par Daniel Gouadec (Université de Rennes II), "Le projet
européen Dhydro et ses applications", par Marc Van Campenhoudt
(ISTI, Bruxelles), "Macha : un projet de terminologie au
Centre du traitement automatique des langues et du multilinguisme
(Certal)" par Patrice Pognan (Certal-Inalco, Paris), "ZTermino :
un outil pour l'élaboration de terminologies fondé sur
le TAL et les NTIC" par Henri Zinglé (Université
de Nice). (...).
Renseignements :
Henri Zinglé, Lilla, université de Nice-Sophia Antipolis,
98 bd Edouard Herriot, 06204 Nice Cedex3, France. Tél./télécopie :
(33.4) 93.37.54.39. Courriel : zingle@unice.fr,
henri.zingle@unice.fr.
<ENV
973>
Terminologie
du FMI : Dictionnaire multilingue
Cette
base
de données terminologique multilingue (de, en, es, fr,
pt) contient plus de 4 500 entrées correspondant
aux termes les plus utiles aux traducteurs travaillant sur des documents
du FMI. Elle donne la traduction, et pas la définition de ces
termes, et comporte des mots, des expressions et des titres couramment
rencontrés dans les documents du FMI traitant de sujets tels
que la monnaie et les opérations bancaires, les finances publiques,
la balance des paiements ou encore la croissance économique.
Un certain nombre de termes sont suivis d'une notation entre crochets
[ ], qui précise l'origine du terme [OCDE], le contexte (commerce
international, par exemple) ou une référence croisée.
La base de données contient aussi toute une série d'acronymes
et les noms des unités monétaires des pays membres.
<ENV
984>
3e Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Organisé par le Colegio de Traductores Públicos de la
Ciudad de Buenos Aires (CTCPBA) dans la capitale argentine,
du 23 au 25 avril 2001, sous le titre
"De Babel a Internet". (...) Parallèlement au programme
des communications, les organisateurs ont prévu des ateliers
thématiques et des tables rondes, ainsi que trois sessions
plénières sur les thèmes suivants : "Herramientas
para el traductor", "Aspectos extralingüísticos
de la labor profesional" et "La traducción generadora
de espacios interculturales". Une exposition est également
programmée.
Renseignements :
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
(CTCPBA), Av. Callao 289, 4º piso, Buenos Aires, Argentine. Tél./télécopie :
(54.11) 43.71.86.16. Courriel : info@traductores.org.ar,
institucionales@traductores.org.ar.
Site web : www.traductores.org.ar.
Secrétariat du Congrès : Ana Juan Congresos, Sarmiento
1562, 4º "F", Buenos Aires, Argentine. Tél. :
(54.11) 43.81.17.77. Télécopie : (54.11) 43.82.67.03.
Courriel : anajuan@anajuan.com.
<ENV
986>
5e Congrès international de traduction
Organisé par le Departament de Traducció i d'Interpretació
de l'Universitat Autònoma de Barcelona du 29 au 31 octobre
2001, il aura pour thème "Interculturalité et traduction
: les langues les moins traduites" (LMT). (...) Il
abordera ainsi les principaux thèmes suivants :
la traduction de LMT à d'autres langues ; la traduction d'autres
langues à LMT ; la traduction entre LMT par l'intermédiaire
d'une troisième langue ; la traduction et l'impérialisme
culturel ; la traduction et la médiation culturelle ; la
compétence culturelle dans la formation des traducteurs de
LMT ; la pensée traductologique dans les pays de
LMT ; l'état de la traduction dans les pays de LMT ; le
rôle de la traduction dans la promotion de la diversité
linguistique européenne. Nous
invitons les chercheurs du monde entier à présenter
des travaux portant sur les principaux thèmes du Congrès
et sur d'autres thèmes en rapport avec la traduction de LMT.
Le comité scientifique tiendra compte de toutes les propositions,
même s'il se peut qu'il privilégie les travaux concernant
l'arabe, le chinois, le grec, l'italien, le japonais, le polonais,
le portugais, le russe et le tchèque, que l'on peut étudier
à la Facultat de Traducció i d'Interpretació
de l'UAB. Les
résumés devront être remis au plus tard le 30
avril 2001. Ils ne dépasseront pas 300 mots et pourront être
rédigés dans n'importe quelle langue. Toutefois, si
le résumé n'est pas rédigé dans une des
langues officielles du Congrès (catalan, espagnol, français
ou anglais), il devra être accompagné d'une traduction
dans l'une de ces quatre langues. Les résumés pourront
être envoyés par courrier électronique à
l'adresse du Congrès (comme texte du message) ou sur papier
à : 5e Congrès international de traduction, Facultat
de Traducció i d'Interpretació, Universitat Autònoma
de Barcelona, 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès), Espagne.
Dans tous les cas, l'auteur devra indiquer ses noms, institution,
adresses postale et électronique, numéros de télécopie
et de téléphone. La notification des acceptations sera
transmise aux auteurs le 1er juin 2001.
Pour
tout renseignement complémentaire, s'adresser au comité
d'organisation à l'adresse postale indiquée ci-dessus
ou à cg.traduccio2001@uab.es,
ou bien consulter le site www.fti.uab.es/ti2001
<ENV
1002>
Nouveau numéro de Puntoycoma
Luis
González, terminologue espagnol du Service de la traduction
de l'UE, nous informe que le numéro 65 du bulletin Puntoycoma
est accessible sur europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/65/index.htm.
L'un de ses articles*
inclut une proposition à la Real Academia Española de
la Lengua pour une seule traduction du terme anglais governance.
[Note du modérateur : à partir d'une question posée
par Rodolfo Aspillaga dans Termilat (env.
197), Loïc Depecker confirmait la forme française
"gouvernance" et il était d'accord avec R. Alpízar
sur la forme espagnole gobernancia (env.
198 et env
200). Amadeu Solà, qui les cite maintenant dans Puntoycoma,
donne plusieurs arguments en faveur de ES gobernancia et gobernanza :
une bonne occasion pour nous de revenir sur la question, en pensant
également aux autres langues romanes (en parallèle à
ES gobernanza, Solà donne EN governance, FR "gouvernance",
PT governança
)].
<ENV
1024>
Compara : un corpus parallèle portugais-anglais
Ana
Frankenberg-Garcia et Diana Santos nous font savoir que le corpus
parallèle portugais-anglais Compara, une des réalisations
du projet Processamento computacional
do português, est accessible sur www.portugues.mct.pt/compara/bem-vindos.html.
[Termilat
sur Processamento computacional do português: Env.
850]
|