Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)


 

EN DIRECT DE TERMILAT

Voici une sélection de messages en provenance de cette liste modérée de discussion sur la terminologie et les industries de la langue — créée à l'initiative de la DTIL — ayant un intérêt particulier pour nos lecteurs.

<ENV 949>
Activités été 2001 à l'Institut Universitari de Lingüística Aplicada (Iula) de l'université Pompeu Fabra de Barcelone (Espagne)
3e École internationale d'été en terminologie (du 2 au 6 juillet 2001), stage d'introduction à la terminologie destiné aux étudiants et jeunes chercheurs. Son objectif est présenter la théorie communicative de la terminologie essentiellement caractérisée par une approche linguistique dans laquelle priment les notions telles que l'harmonisation de la variation, la description des utilisations terminologiques réelles, la diversité dans l'élaboration des applications terminologiques adéquates pour les usagers, et l'ingénierie linguistique au service du travail et de la recherche terminologique. Renseignements : escola.term@iula.upf.es
1e Journée internationale sur la recherche en terminologie et sur la connaissance spécialisée, le 9 juillet 2001. Objectif : promouvoir l'échange de connaissances autour des projets en cours. Renseignements : jornada.term@iula.upf.es
Symposium international d'été de terminologie (du 10 au 13 juillet 2001), rencontre interdisciplinaire entre spécialistes intéressés par la terminologie. Cette troisième édition sera consacrée aux sources de la connaissance spécialisée, notamment à travers l'analyse des processus de production, de formulation et de transmission de la connaissance scientifique. Renseignements : simposi.term@iula.upf.es

<ENV 951>
Groupe italien de discussion sur la traduction
Ittraductores, groupe de discussion sur la traduction espagnol-italien/italien-espagnol dans tous les domaines — technique, juridique, commercial, littéraire —, ouvert à toutes les questions, aussi bien théoriques que terminologiques, documentaires, grammaticales, stylistiques, etc. (...)

<ENV 959>
Termes catalans normalisés par Termcat

Le Journal officiel de la Generalitat de Catalunya vient de publier une liste de nouveaux termes catalans normalisés par Termcat. L'ensemble des termes normalisés par le centre de terminologie catalane sont accessibles sur www.termcat.es/neoloteca.

<ENV 958>
Moteurs de recherche terminologique
Il nous a semblé intéressant, pour ceux qui ne sont pas encore très au courant des possibilités de recherche terminologique sur la Toile, une discussion, sans doute à suivre, qui vient d'avoir lieu sur la liste espagnole Traducción.
Daniel Laks y conseille de se servir des moteurs de recherche comme outils de recherche terminologique, au moins dans le domaine des nouvelles technologies. Sur le site de Altavista, dit-il, par exemple, si l'on veut la traduction d'un terme nouveau EN à une langue X, on peut demander au moteur de chercher uniquement ce terme EN dans des pages dans cette langue X, pour le cas où on le trouverait dans les deux langues (EN et X), ce qui arrive souvent avec les néologismes. Pour chercher une expression exacte, il vaut mieux la mettre entre guillemets […] Dans le cas de Hotbot, on peut s'adresser, avec la fonction advanced search, soit à des pages web, soit à des forums […] Les signes * et ? permettent de chercher des termes pas tout-à-fait déterminés : l'astérisque remplace un nombre indéfini de caractères indéterminés, le point d'interrogation un seul caractère indéterminé […]. Alberto Ballesteros recommande le moteur le plus rapide à son avis, Google ; Michael Ring recommande le logiciel Copernic 2000, qui permet de chercher sur plusieurs moteurs à la fois. Héctor J. Quiñones recommande encore le moteur Fast.

<ENV 965>
Séminaire sur les nouvelles technologies de l'information en terminologie
Le Laboratoire d'ingénierie linguistique et de linguistique appliquée de l'université de Nice-Sophia Antipolis (Lilla, EA 2140) a organisé, le 1er décembre dernier, un séminaire consacré aux nouvelles technologies de l'information et de la communication [NTIC] en terminologie. Cette manifestation est ouverte à toutes les personnes intéressées. (...) Voici quelques-unes des communications présentées : "Terminologie : théorie(s), pratique(s) et enjeu(x)" par Loïc Depecker (Université de Paris III), "Impact des NTIC sur l'exploitation et la consommation professionnelles des ressources terminologiques" par Daniel Gouadec (Université de Rennes II), "Le projet européen Dhydro et ses applications", par Marc Van Campenhoudt (ISTI, Bruxelles), "Macha : un projet de terminologie au Centre du traitement automatique des langues et du multilinguisme (Certal)" par Patrice Pognan (Certal-Inalco, Paris), "ZTermino : un outil pour l'élaboration de terminologies fondé sur le TAL et les NTIC" par Henri Zinglé (Université de Nice). (...).
Renseignements :
Henri Zinglé, Lilla, université de Nice-Sophia Antipolis, 98 bd Edouard Herriot, 06204 Nice Cedex3, France. Tél./télécopie : (33.4) 93.37.54.39. Courriel : zingle@unice.fr, henri.zingle@unice.fr.

<ENV 973>
Terminologie du FMI : Dictionnaire multilingue
Cette base de données terminologique multilingue (de, en, es, fr, pt) contient plus de 4 500 entrées correspondant aux termes les plus utiles aux traducteurs travaillant sur des documents du FMI. Elle donne la traduction, et pas la définition de ces termes, et comporte des mots, des expressions et des titres couramment rencontrés dans les documents du FMI traitant de sujets tels que la monnaie et les opérations bancaires, les finances publiques, la balance des paiements ou encore la croissance économique. Un certain nombre de termes sont suivis d'une notation entre crochets [ ], qui précise l'origine du terme [OCDE], le contexte (commerce international, par exemple) ou une référence croisée. La base de données contient aussi toute une série d'acronymes et les noms des unités monétaires des pays membres.

<ENV 984>
3e Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

Organisé par le Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTCPBA) dans la capitale argentine
, du 23 au 25 avril 2001, sous le titre "De Babel a Internet". (...) Parallèlement au programme des communications, les organisateurs ont prévu des ateliers thématiques et des tables rondes, ainsi que trois sessions plénières sur les thèmes suivants : "Herramientas para el traductor", "Aspectos extralingüísticos de la labor profesional" et "La traducción generadora de espacios interculturales". Une exposition est également programmée.
Renseignements :
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTCPBA), Av. Callao 289, 4º piso, Buenos Aires, Argentine. Tél./télécopie : (54.11) 43.71.86.16. Courriel : info@traductores.org.ar, institucionales@traductores.org.ar. Site web : www.traductores.org.ar. Secrétariat du Congrès : Ana Juan Congresos, Sarmiento 1562, 4º "F", Buenos Aires, Argentine. Tél. : (54.11) 43.81.17.77. Télécopie : (54.11) 43.82.67.03. Courriel : anajuan@anajuan.com.

<ENV 986>
5e Congrès international de traduction

Organisé par le Departament de Traducció i d'Interpretació de l'Universitat Autònoma de Barcelona du 29 au 31 octobre 2001, il aura pour thème "Interculturalité et traduction : les langues les moins traduites" (LMT). (...)
Il abordera ainsi les principaux thèmes suivants : la traduction de LMT à d'autres langues ; la traduction d'autres langues à LMT ; la traduction entre LMT par l'intermédiaire d'une troisième langue ; la traduction et l'impérialisme culturel ; la traduction et la médiation culturelle ; la compétence culturelle dans la formation des traducteurs de LMT ; la pensée traductologique dans les pays de LMT ; l'état de la traduction dans les pays de LMT ; le rôle de la traduction dans la promotion de la diversité linguistique européenne. Nous invitons les chercheurs du monde entier à présenter des travaux portant sur les principaux thèmes du Congrès et sur d'autres thèmes en rapport avec la traduction de LMT. Le comité scientifique tiendra compte de toutes les propositions, même s'il se peut qu'il privilégie les travaux concernant l'arabe, le chinois, le grec, l'italien, le japonais, le polonais, le portugais, le russe et le tchèque, que l'on peut étudier à la Facultat de Traducció i d'Interpretació de l'UAB. Les résumés devront être remis au plus tard le 30 avril 2001. Ils ne dépasseront pas 300 mots et pourront être rédigés dans n'importe quelle langue. Toutefois, si le résumé n'est pas rédigé dans une des langues officielles du Congrès (catalan, espagnol, français ou anglais), il devra être accompagné d'une traduction dans l'une de ces quatre langues. Les résumés pourront être envoyés par courrier électronique à l'adresse du Congrès (comme texte du message) ou sur papier à : 5e Congrès international de traduction, Facultat de Traducció i d'Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès), Espagne. Dans tous les cas, l'auteur devra indiquer ses noms, institution, adresses postale et électronique, numéros de télécopie et de téléphone. La notification des acceptations sera transmise aux auteurs le 1er juin 2001.
Pour tout renseignement complémentaire, s'adresser au comité d'organisation à l'adresse postale indiquée ci-dessus ou à cg.traduccio2001@uab.es, ou bien consulter le site www.fti.uab.es/ti2001

<ENV 1002>
Nouveau numéro de Puntoycoma

Luis González, terminologue espagnol du Service de la traduction de l'UE, nous informe que le numéro 65 du bulletin Puntoycoma est accessible sur europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/65/index.htm. L'un de ses articles* inclut une proposition à la Real Academia Española de la Lengua pour une seule traduction du terme anglais governance.
[Note du modérateur : à partir d'une question posée par Rodolfo Aspillaga dans Termilat (env. 197), Loïc Depecker confirmait la forme française "gouvernance" et il était d'accord avec R. Alpízar sur la forme espagnole gobernancia (env. 198 et env 200). Amadeu Solà, qui les cite maintenant dans Puntoycoma, donne plusieurs arguments en faveur de ES gobernancia et gobernanza : une bonne occasion pour nous de revenir sur la question, en pensant également aux autres langues romanes (en parallèle à ES gobernanza, Solà donne EN governance, FR "gouvernance", PT governança…)].

<ENV 1024>
Compara : un corpus parallèle portugais-anglais
Ana Frankenberg-Garcia et Diana Santos nous font savoir que le corpus parallèle portugais-anglais Compara, une des réalisations du projet Processamento computacional do português, est accessible sur www.portugues.mct.pt/compara/bem-vindos.html.
[Termilat sur Processamento computacional do português: Env. 850]