Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)


TERMINOLOGIE

 

TERMINOLOGIE MARITIME :
Traduire et communiquer
Actes du 1er colloque international de terminologie maritime

Cette terminologie portant la marque des échanges culturels, techniques et commerciaux entre les peuples, intéresse depuis toujours les lexicographes. On comprend en effet que, du fait de la richesse des dictionnaires portant sur la marine, ceux-ci deviennent des outils essentiels pour enseigner, traduire et communiquer.

Cet ouvrage, édité par Daniel L. Newman et Marc Van Campenhoudt, rassemble les actes du premier colloque international intitulé "Terminologie maritime : traduire et communiquer", dont l'objectif principal était de réunir les spécialistes du langage utilisé par les gens du monde de la mer ou du domaine nautique, et concernés par l'usage, l'étude ou l'enseignement du vocabulaire maritime.

Les sujets importants du domaine y sont abordés : histoire de la terminologie maritime, questions de normalisation, informatique et terminologie maritime, enseignement et langue de spécialité, contacts interculturels et communication, ainsi que traduction spécialisée et lexicographie. On peut citer, à titre d'exemple, les communications d'Isabel Desmet, "Questions de terminologie diachronique et histoire des bateaux portugais" ; de Carlos Novi, "Harmonisation multilingue et normalisation de la terminologie technique à l'Organisation maritime internationale" ; de Gilles Bessero, "L'informatisation du Dictionnaire hydrographique international : normalisation et utilisation" ; et enfin de María del Pilar Rodríguez Reina, "Les secteurs de la terminologie maritime dans les dictionnaires italien-espagnol".

Le lecteur trouvera, en fin d'ouvrage, le résumé des communications et l'adresse des auteurs.
Éditions du Hazard, Bruxelles, 1999, ISBN 2-930154-03-9, 334 pages.