Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)


RÉSEAUX DE TERMINOLOGIE

 

REALITER
Réseau panlatin de terminologie

Lors de la 4e réunion pléniaire du réseau, organisée par l'Union latine et l'Universidade Nova de Lisboa le 13 de noviembre de 2000 à Lisbonne, au Portugal, avec le soutien de la Délégation générale à la langue française, les nouveaux membres de son Comité ont été élus

Le nouveau Comité se compose désormais comme ceci :
Catalan : M. Teresa Cabré
Espagnol : Sofía Alvarez (Espagne), María Pozzi, (Mexique)
Français : Loïc Depecker (France), Louis-Jean Rousseau (Québec)
Galicien : Manuel Nuñez Singala
Italien : Giovanni Adamo
Portugais : Rute Costa (Portugal), Enilde Faulstich (Brésil)
Roumain : Ioana Radulescu

Les membres du Comité ont choisi à l'unanimité Loïc Depecker comme secrétaire général.

TRAVAUX EN COURS

Lexique panlatin de l'Internet
Objectif : terminologie de base sur l'Internet. Ce lexique est le résultat de la collaboration entre institutions et organismes membres de Realiter et a été élaboré sous la coordination du Bureau de la traduction du gouvernement canadien.

Glossaire de biotechnologie
Coordination : Enilde Faulstich, Universidade de Brasilia.
Élaboré selon le principe de la diversité linguistique, il comprend 249 termes avec leur marques de genre et leurs variantes linguistiques. La version définitive pourrait être présentée lors de la prochaine réunion de Realiter.

Glossaire panlatin de terminologie de la norme ISO 704
Coordination : Carolina Popp, Termar
Il a pour objet la présentation des 131 termes contenus dans cette norme dans les langues néolatines suivantes : catalan, espagnol de Espagne, Argentine et Mexique, français, galicien, italien, portugais du Brésil et roumain. Il sera mis en ligne prochainement.

Terminologie de la terminologie
Amelia de Irazazábal, coordinatrice du projet, annonce qu'il existe déjà une liste de termes en espagnol, français, anglais et allemand, qui sera envoyé aux responsables des autres langues une fois complétée.

Vocabolario panlatino dell'Emodinamica
Coordinateur : Giovani Adamo. Ce travail a l'italien comme langue de départ et l'anglais comme langue de référence. Les termes en portugais de Portugal et en galicien viennent d'être ajoutés à ceux déjà existants, le castillan, le roumain et le catalan. On sollicitera la participation de Tina Célestin pour la recherche des équivalents en français. M. Pozzi a proposé sa participation dans le projet et présentera les équivalents en espagnol de Mexique.


PROGRAMME D'ACTIVITÉS ET OBJECTIFS DE REALITER POUR 2001

Deux nouveaux groupes de travail ont été constitués lors de cette réunion pléniaire à Lisbonne :

  • Étude sur les principes méthodologiques du réseau, sous la coordination de M. Teresa Cabré
  • Étude sur les aspects légaux et commerciaux du réseau, coordonné par Loïc Depecker

Les projets suivants ont, en outre, été aprouvés :

Projet "Néologismes économiques dans les langues romanes à travers la presse"
Objectif 
: détection, sélection et description de néologismes économiques trouvés dans les rubriques économiques de la presse, dans chacune des langues néolatines.

Projet Vocabulari del genoma humà
Objectif 
: constitution d'une base de données multilingue sur le vocabulaire de base de la terminologie en relation avec le genome humain. Ce vocabulaire de base sera prochaînement disponible en anglais, espagnol et catalan ; des équivalents dans toutes les autres langues du réseau seront ensuite recherchés. Après une première version sur Internet, une version imprimée sera éditée.


PROJET PORTALINGUA

Ce projet vise à établir un portail thématique dynamique, multilingue, ordonné et exhaustif qui référencie l'ensemble des ressources linguistiques existantes sur Internet pour les langues latines plus et moins répandues et pour les langues partenaires, à savoir les langues moins répandues d'origine non latine mais parlées dans les territoires ayant au moins une langue officielle néolatine. Plusieurs sites renvoient aujourd'hui vers des ressources linguistiques, mais aucun n'a ce caractère globalisateur et systématique ni traite d'un éventail aussi large de langues. Entre les langues latines et les autres langues autochtones traitées, ce site devrait renvoyer vers les ressources linguistiques des langues parlées par près d'un milliard d'individus. Chaque site référencé sera présenté de façon claire et concise et classé selon une classification thématique et linguistique adaptée, permettant ainsi à l'utilisateur d'obtenir les résultats les plus pertinents par rapport à sa requête.

Les objectifs majeurs de ce projet seront :

  • créer un métasite guidant l'utilisateur vers l'ensemble des ressources linguistiques existant sur l'Internet pour les langues traitées,
  • signaler toutes les ressources existant sur un autre support qu'Internet et traitant de certaines langues moins répandues ou en voie de disparition,
  • encourager l'informatisation et la mise en ligne des ressources linguistiques (notamment les grammaires, lexiques, éléments phonologiques, bases orales, etc.) des langues dont les caractéristiques ne sont pas connues sur Internet.

L'utilisateur pourra ainsi accéder aux informations sur les bases de données linguistiques, terminologiques, cognitives, orales, etc., les manifestations, les formations, les institutions, les bibliographies, les normes, les articles, les thèses et mémoires, ainsi qu'aux outils automatisés tels que traducteurs, correcteurs, dictionnaires, parseurs, etc. Ces informations seront organisées selon des critères de contenu, d'origine, de langue traitée, de langue d'interface et de support, de façon à ce que l'utilisateur trouve l'information qu'il recherche très rapidement.

Le site Portalingua sera consultable dans les sept langues officielles du réseau Realiter, organisme associé au projet, à savoir dans les cinq langues latines plus répandues, l'espagnol, le français, l'italien, le portugais et le roumain, ainsi qu'en catalan et galicien. Portalingua prévoit également de se doter des principales fonctions dynamiques existantes sur l'Internet, non seulement par le biais d'un puissant moteur de recherche, mais aussi par la personnalisation des recherches, la création de journaux dynamiques, l'accès à des forums thématiques, un agenda permanent, etc. Un synergiciel, qui permettra à plusieurs utilisateurs résidant dans différents pays de travailler ensemble sur des sujets précis, y sera également installé.

Portalingua sera présenté dans le cadre du programme Société de l'information (IST) de la Commission européenne.


BALNÉO

Bref historique
Balnéo, banque de données néologiques créée par le réseau international de néologie et de terminologie Rint (actuellement remplacé par le réseau international francophone d'aménagement linguistique Rifal), a pour objectifs de collecter, d'échanger et de diffuser rapidement les matériaux terminologiques touchant plus particulièrement les néologismes, afin de rendre plus facile et plus efficace la mise à jour des dictionnaires terminologiques et des banques de terminologie pour toutes les langues traitées. Disponible sur Internet, il représente un bon instrument d'alimentation de néologismes et une importante source d'information pour tous ceux qui ne peuvent accéder aux bases de données existantes et un outil supplémentaire pour ceux qui les consultent déjà.

Projet Balnéo 2
Au nom de Realiter, l'Union latine a proposé au Rifal de simplifier, de rendre plus fiable et de latiniser le système, l'étendant notamment aux sept langues officielles de Realiter, afin de permettre à ses membres d'échanger des informations, de communiquer et de travailler de manière unifiée. La première version de Balnéo est disponible sur l'Internet à l'adresse suivante www.uhb.fr/langues/Craie/balneo/balneo.pl.

Description technique
Balnéo 2 est divisé en deux grandes parties :

  • une partie publique : la consultation des néologismes
  • un accès réservé : la consultation, la création et la gestion des néologismes

La consultation permet de consulter tous les néologismes entrés dans la base de données en choisissant, le début, la fin ou l'intégralité du terme recherché ou en définissant le domaine auquel le néologisme appartient. Lorsque la recherche n'aboutira pas, l'utilisateur aura la possibilité de répertorier le terme non trouvé dans une base des lacunes. Une fois la lacune référencée, un utilisateur pourra, si elle relève de son domaine de compétence, intégrer la lacune à la banque des néologismes.
Adresse internet : www.uhb.fr/Langues/Craie/balneo/balneobis/balneo_welcome.pl
Nom d'utilisateur : membre
Mot de passe : terminologia


PROCHAINE RÉUNION DE REALITER

La próxima reunión plenaria de Realiter se organizará en el marco de la Cumbre Mundial de la Terminología que tendrá lugar en Francia, en la ciudad de Estrasburgo, en el mes de noviembre de 2001.