|
|
Ce
numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)
|
|
RÉSEAUX DE TERMINOLOGIE
REALITER
Réseau panlatin de terminologie
Lors
de la 4e réunion pléniaire du réseau,
organisée par l'Union latine et l'Universidade Nova de Lisboa
le 13 de noviembre de 2000 à Lisbonne, au Portugal, avec le soutien
de la Délégation générale à la langue
française, les nouveaux membres de son Comité
ont été élus
Le nouveau
Comité se compose désormais comme ceci :
Catalan : M. Teresa Cabré
Espagnol : Sofía Alvarez
(Espagne), María Pozzi, (Mexique)
Français : Loïc
Depecker (France), Louis-Jean Rousseau (Québec)
Galicien : Manuel Nuñez
Singala
Italien : Giovanni Adamo
Portugais : Rute Costa (Portugal),
Enilde Faulstich (Brésil)
Roumain : Ioana Radulescu
Les membres
du Comité ont choisi à l'unanimité Loïc Depecker
comme secrétaire général.
TRAVAUX
EN COURS
Lexique panlatin de l'Internet
Objectif : terminologie de base sur l'Internet. Ce lexique est
le résultat de la collaboration entre institutions et organismes
membres de Realiter et a été élaboré sous
la coordination du Bureau de la traduction du gouvernement canadien.
Glossaire
de biotechnologie
Coordination : Enilde Faulstich, Universidade de Brasilia.
Élaboré selon le principe de la diversité linguistique,
il comprend 249 termes avec leur marques de genre et leurs variantes
linguistiques. La version définitive pourrait être présentée
lors de la prochaine réunion de Realiter.
Glossaire
panlatin de terminologie de la norme ISO 704
Coordination : Carolina Popp, Termar
Il a pour objet la présentation des 131 termes contenus dans
cette norme dans les langues néolatines suivantes : catalan,
espagnol de Espagne, Argentine et Mexique, français, galicien,
italien, portugais du Brésil et roumain. Il sera mis en ligne
prochainement.
Terminologie
de la terminologie
Amelia de Irazazábal, coordinatrice du projet, annonce qu'il
existe déjà une liste de termes en espagnol, français,
anglais et allemand, qui sera envoyé aux responsables des autres
langues une fois complétée.
Vocabolario
panlatino dell'Emodinamica
Coordinateur : Giovani Adamo. Ce travail a l'italien comme langue
de départ et l'anglais comme langue de référence.
Les termes en portugais de Portugal et en galicien viennent d'être
ajoutés à ceux déjà existants, le castillan,
le roumain et le catalan. On sollicitera la participation de Tina Célestin
pour la recherche des équivalents en français. M. Pozzi
a proposé sa participation dans le projet et présentera
les équivalents en espagnol de Mexique.
PROGRAMME D'ACTIVITÉS
ET OBJECTIFS DE REALITER POUR 2001
Deux nouveaux
groupes de travail ont été constitués lors de cette
réunion pléniaire à Lisbonne :
- Étude
sur les principes méthodologiques du réseau, sous la
coordination de M. Teresa Cabré
- Étude
sur les aspects légaux et commerciaux du réseau, coordonné
par Loïc Depecker
Les projets
suivants ont, en outre, été aprouvés :
Projet "Néologismes économiques
dans les langues romanes à travers la presse"
Objectif : détection, sélection et
description de néologismes économiques trouvés
dans les rubriques économiques de la presse, dans chacune des
langues néolatines.
Projet Vocabulari del genoma humà
Objectif : constitution d'une base de données
multilingue sur le vocabulaire de base de la terminologie en relation
avec le genome humain. Ce vocabulaire de base sera prochaînement
disponible en anglais, espagnol et catalan ; des équivalents
dans toutes les autres langues du réseau seront ensuite recherchés.
Après une première version sur Internet, une version imprimée
sera éditée.
PROJET PORTALINGUA
Ce projet
vise à établir un portail thématique dynamique,
multilingue, ordonné et exhaustif qui référencie
l'ensemble des ressources linguistiques existantes sur Internet pour
les langues latines plus et moins répandues et pour les langues
partenaires, à savoir les langues moins répandues d'origine
non latine mais parlées dans les territoires ayant au moins une
langue officielle néolatine. Plusieurs
sites renvoient aujourd'hui vers des ressources linguistiques, mais
aucun n'a ce caractère globalisateur et systématique ni
traite d'un éventail aussi large de langues. Entre les langues
latines et les autres langues autochtones traitées, ce site devrait
renvoyer vers les ressources linguistiques des langues parlées
par près d'un milliard d'individus. Chaque site référencé
sera présenté de façon claire et concise et classé
selon une classification thématique et linguistique adaptée,
permettant ainsi à l'utilisateur d'obtenir les résultats
les plus pertinents par rapport à sa requête.
Les objectifs
majeurs de ce projet seront :
- créer
un métasite guidant l'utilisateur vers l'ensemble des ressources
linguistiques existant sur l'Internet pour les langues traitées,
- signaler
toutes les ressources existant sur un autre support qu'Internet et
traitant de certaines langues moins répandues ou en voie de
disparition,
- encourager
l'informatisation et la mise en ligne des ressources linguistiques
(notamment les grammaires, lexiques, éléments phonologiques,
bases orales, etc.) des langues dont les caractéristiques ne
sont pas connues sur Internet.
L'utilisateur
pourra ainsi accéder aux informations sur les bases de données
linguistiques, terminologiques, cognitives, orales, etc., les manifestations,
les formations, les institutions, les bibliographies, les normes, les
articles, les thèses et mémoires, ainsi qu'aux outils
automatisés tels que traducteurs, correcteurs, dictionnaires,
parseurs, etc. Ces informations seront organisées selon des critères
de contenu, d'origine, de langue traitée, de langue d'interface
et de support, de façon à ce que l'utilisateur trouve
l'information qu'il recherche très rapidement.
Le site
Portalingua sera consultable dans
les sept langues officielles du réseau Realiter, organisme associé
au projet, à savoir dans les cinq langues latines plus répandues,
l'espagnol, le français, l'italien, le portugais et le roumain,
ainsi qu'en catalan et galicien. Portalingua prévoit également
de se doter des principales fonctions dynamiques existantes sur l'Internet,
non seulement par le biais d'un puissant moteur de recherche, mais aussi
par la personnalisation des recherches, la création de journaux
dynamiques, l'accès à des forums thématiques, un
agenda permanent, etc. Un synergiciel, qui permettra à plusieurs
utilisateurs résidant dans différents pays de travailler
ensemble sur des sujets précis, y sera également installé.
Portalingua
sera présenté dans le cadre du programme Société
de l'information (IST) de la Commission européenne.
BALNÉO
Bref
historique
Balnéo, banque de données néologiques créée
par le réseau international de néologie et de terminologie
Rint (actuellement remplacé par le réseau international
francophone d'aménagement linguistique Rifal), a pour objectifs
de collecter, d'échanger et de diffuser rapidement les matériaux
terminologiques touchant plus particulièrement les néologismes,
afin de rendre plus facile et plus efficace la mise à jour des
dictionnaires terminologiques et des banques de terminologie pour toutes
les langues traitées. Disponible sur Internet, il représente
un bon instrument d'alimentation de néologismes et une importante
source d'information pour tous ceux qui ne peuvent accéder aux
bases de données existantes et un outil supplémentaire
pour ceux qui les consultent déjà.
Projet
Balnéo 2
Au nom de Realiter, l'Union latine a proposé au Rifal de simplifier,
de rendre plus fiable et de latiniser le système, l'étendant
notamment aux sept langues officielles de Realiter, afin de permettre
à ses membres d'échanger des informations, de communiquer
et de travailler de manière unifiée. La première
version de Balnéo est disponible sur l'Internet à l'adresse
suivante www.uhb.fr/langues/Craie/balneo/balneo.pl.
Description
technique
Balnéo 2 est divisé en deux grandes parties :
- une
partie publique : la consultation des néologismes
- un accès
réservé : la consultation, la création et la
gestion des néologismes
La consultation
permet de consulter tous les néologismes entrés dans la
base de données en choisissant, le début, la fin ou l'intégralité
du terme recherché ou en définissant le domaine auquel
le néologisme appartient. Lorsque la recherche n'aboutira pas,
l'utilisateur aura la possibilité de répertorier le terme
non trouvé dans une base des lacunes. Une fois la lacune référencée,
un utilisateur pourra, si elle relève de son domaine de compétence,
intégrer la lacune à la banque des néologismes.
Adresse internet : www.uhb.fr/Langues/Craie/balneo/balneobis/balneo_welcome.pl
Nom d'utilisateur : membre
Mot de passe : terminologia
PROCHAINE RÉUNION DE REALITER
La próxima
reunión plenaria de Realiter se organizará en el marco
de la Cumbre Mundial de la Terminología que tendrá lugar
en Francia, en la ciudad de Estrasburgo, en el mes de noviembre de 2001.
|