EN
LIBRAIRIE
DICTIONNAIRE JURIDIQUE ET ÉCONOMIQUE
espagnol-français, français-espagnol
par Jacqueline Ferreras et Gilbert Zonana
Cet
ouvrage technique, destiné avant tout aux traducteurs, interprètes,
étudiants, avocats, économistes et à toute personne
en rapport avec les tribunaux ou le monde des affaires, compte 20
000 entrées principales, relevant des domaines juridique et
économique de l'époque contemporaine et qui sont utilisées
en Amérique latine, en Espagne et au sein de l'Union européenne.
Les entrées, en gras et suivies de leur genre, sont classées
par ordre alphabétique, à partir de l'espagnol dans
la première partie du dictionnaire (espagnol-français)
et à partir du français dans la deuxième partie
(français-espagnol). Elles sont suivies de leurs équivalents,
ainsi que des différents emplois et acceptions qu'elles ont
dans l'autre langue.
La Maison
du dictionnaire, Paris, 2000, 441 pages,
ISBN 2-85608-153-3.

LA
CUISINE AU FIL DES MOTS
par Ariane Archambault et Jean-Claude
Corbeil
Ce
dictionnaire de plus de 1 000 mots décrit la terminologie culinaire
selon la tradition française et inclut également les
termes d'autres cuisines. Dans un souci d'exhaustivité, les
auteurs ont consulté des milliers de recettes publiées
dans des livres de cuisine français ou québécois,
afin d'y glaner le vocabulaire technique utilisé, de donner
une définition de chaque terme dans différents contextes
et de trouver des exemples concrets illustrant l'usage du terme dans
un texte réel. Les termes sont organisés selon plusieurs
catégories : les termes culinaires concernant les gestes, les
modes de cuisson, les types de préparations ; le matériel
; les ingrédients ; les termes de boucherie ambigus ou peu
connus ; et les mesures concernant les quantités et les temps
de cuisson. Le terme, en gras, est suivi de sa catégorie grammaticale,
d'une définition, d'un contexte où apparaît le
terme tiré de recettes de cuisine, et parfois de ses synonymes.
Des photographies viennent illustrer les définitions de certains
termes, notamment du matériel et des ustensiles de cuisine.
Un tableau des abréviations et une bibliographie viennent compléter
cet ouvrage.
Éditions
Québec Amérique, Montréal, 1997,
240 pages, ISBN 2-89037-927-2.

DICTIONAR
TEHNIC ILUSTRAT FRANCEZ-ROMÂN
de Stefanuta Enache
Riche
de 70 000 entrées, ce dictionnaire présente les termes
et les expressions des domaines scientifiques et techniques suivants
: aviation, automatique, chemins de fer, construction, chimie, économie,
électricité, physique, hydraulique, mathématiques,
mécanique, métallurgie, télécommunications,
etc. Les entrées en français sont suivies du (ou des)
domaine(s) d'utilisation. Une liste des abréviations des domaines
se trouve en début d'ouvrage. Un supplément technique
illustré et une bibliographie complètent ce dictionnaire.
Editura
Tehnica, Bucuresti, 1999, 794 pages, ISBN 973-31-1224-0.

LEXIQUE
ILLUSTRÉ DES LUMINAIRES
français-anglais
par Denis Godbout
Ce
dictionnaire de plus de 130 notions répond à la nécessité
d'implanter la terminologie française en matière de
luminaires et de pièces luminaires au Québec. Les termes
sont classés par thèmes, en trois parties distinctes
: les types de luminaires, les pièces de luminaire et les luminaires
encastrés. Ce classement permet au lecteur de mieux situer
les notions dans leur contexte d'utilisation et favorise l'apprentissage
de termes dont le classement détermine parfois l'appellation
: en effet, par exemple, le même luminaire est désigné
par plafonnier ou par applique selon qu'il est installé au
plafond ou au mur. Dans ce même souci de rendre l'apprentissage
de cette terminologie plus aisée, l'ouvrage est complété
par des illustrations qui permettent d'associer le terme à
une image. L'entrée, en français et en gras, est suivie
de ses synonymes, de ses équivalents en anglais, en italique,
et d'une illustration. À la fin de l'ouvrage, un index alphabétique
reprend tous les termes français et anglais traités
dans l'ouvrage : les termes français apparaissent en gras et
les mots anglais en italique. Ils sont suivis d'un numéro qui
renvoie non pas à la page, mais au numéro de la notion
illustrée.
Office de la
langue française, Québec, 1998,
53 pages, ISBN 2-551-18016-3.

DICTIONNAIRE DU GÉNIE AUTOMOBILE
anglais-français-allemand
de Jean De Coster et Otto Vollnhals
La
quatrième édition de ce dictionnaire présente
4 567 entrées en anglais avec leur définition et
l'équivalent en français et en allemand. Pour chaque
terme, le domaine auquel il appartient a été précisé.
Les équivalents en français et en allemand sont suivis
de l'indicatif de grammaire. L'ouvrage comporte aussi une arborescence
du domaine, une table d'abréviations, deux index - français-anglais
et allemand-anglais - ainsi qu'un index des illustrations. En fin
d'ouvrage, on pourra consulter la bibliographie utilisée pour
cette édition.
K. G. Saur
Verlag, Munich, 1999, 690 pages,
ISBN 3-598-11370-6.

SOCIETAT
DE LA INFORMACIÓ. NOVES TECNOLOGIES I INTERNET
Riche
de près de 2 000 termes catalans, ce dictionnaire, élaboré
par Termcat en collaboration avec de nombreux spécialistes,
a bénéficié du soutien du département
de l'industrie, du commerce et du tourisme et de celui des universités,
de la recherche et de la société de l'information de
la Generalitat de Catalunya. Les termes sont accompagnés d'une
définition et de leurs équivalents en espagnol, français
et anglais. Ils portent sur les nouvelles formes d'organisation du
travail, de l'éducation, de la culture, des relations économiques,
ainsi que sur les nouveaux systèmes de communication résultant
du développement des technologies de l'information et de la
communication. Ce travail entend mettre à la disposition du
plus grand nombre une terminologie dont l'utilisation est nécessaire
dans les différents types de communication spécialisée
relevant des domaines de l'informatique, des jeux vidéo, des
multimédias, de la téléphonie mobile, des nouvelles
professions, de l'Internet et d'autres réseaux de communication.
Termcat,
Centre de Terminologia, Barcelona, 2000, ISBN 84-393-5228-X. En vente
dans les librairies de la Generalitat
de Catalunya.

DICTIONNAIRE
DES SCIENCES DE LA VIE ET DE LA TERRE
par Michel Breuil
Ce
dictionnaire analytique compte plus de 3 700 entrées et
recouvre l'ensemble des programmes de seconde, premières et
terminales. Il a pour principal objectif d'aider au mieux les élèves
à préparer l'épreuve de Sciences de la vie et
de la terre du baccalauréat, et ce, quelle que soit la filière
choisie. Il entend favoriser l'acquisition et la consolidation du
savoir permettant d'aborder les études supérieures de
cette discipline dans de bonnes conditions. Les entrées, indiquées
en gras et classées par ordre alphabétique, sont suivies
de leur domaine d'application, de leur catégorie grammaticale
et, dans la majorité des cas, d'un article définissant
le terme, le concept ou l'analyse recherchés. Les termes en
caractères gras utilisés dans le corps de cet article
ont pour but d'attirer l'attention du lecteur sur des mots clés,
souvent indispensables à la bonne compréhension de la
notion définie ; ceux-ci constituent toujours d'autres entrées
du dictionnaire. Le cas échéant, le lecteur est renvoyé
à un autre terme qui apparaît en gras italique.
Nathan,
Paris, 1997,
479 pages, ISBN 2-09-181176-9.