Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)


TERMINOLOGIE


EN LIBRAIRIE

Dictionnaire juridique et économique Dictionnaire du génie automobile
La cuisine au fil des mots Societat de la informació. Noves tecnologies i Internet
Dictionar Tehnic Ilustrat Dictionnaire des sciences et vie de la terre
Lexique illustré des luminaires    

 

DICTIONNAIRE JURIDIQUE ET ÉCONOMIQUE
espagnol-français, français-espagnol

par Jacqueline Ferreras et Gilbert Zonana

Cet ouvrage technique, destiné avant tout aux traducteurs, interprètes, étudiants, avocats, économistes et à toute personne en rapport avec les tribunaux ou le monde des affaires, compte 20 000 entrées principales, relevant des domaines juridique et économique de l'époque contemporaine et qui sont utilisées en Amérique latine, en Espagne et au sein de l'Union européenne. Les entrées, en gras et suivies de leur genre, sont classées par ordre alphabétique, à partir de l'espagnol dans la première partie du dictionnaire (espagnol-français) et à partir du français dans la deuxième partie (français-espagnol). Elles sont suivies de leurs équivalents, ainsi que des différents emplois et acceptions qu'elles ont dans l'autre langue.
La Maison du dictionnaire, Paris, 2000, 441 pages, ISBN 2-85608-153-3.

 

LA CUISINE AU FIL DES MOTS
par Ariane Archambault et Jean-Claude Corbeil

Ce dictionnaire de plus de 1 000 mots décrit la terminologie culinaire selon la tradition française et inclut également les termes d'autres cuisines. Dans un souci d'exhaustivité, les auteurs ont consulté des milliers de recettes publiées dans des livres de cuisine français ou québécois, afin d'y glaner le vocabulaire technique utilisé, de donner une définition de chaque terme dans différents contextes et de trouver des exemples concrets illustrant l'usage du terme dans un texte réel. Les termes sont organisés selon plusieurs catégories : les termes culinaires concernant les gestes, les modes de cuisson, les types de préparations ; le matériel ; les ingrédients ; les termes de boucherie ambigus ou peu connus ; et les mesures concernant les quantités et les temps de cuisson. Le terme, en gras, est suivi de sa catégorie grammaticale, d'une définition, d'un contexte où apparaît le terme tiré de recettes de cuisine, et parfois de ses synonymes. Des photographies viennent illustrer les définitions de certains termes, notamment du matériel et des ustensiles de cuisine. Un tableau des abréviations et une bibliographie viennent compléter cet ouvrage.
Éditions Québec Amérique, Montréal, 1997, 240 pages, ISBN 2-89037-927-2.

 

 

DICTIONAR TEHNIC ILUSTRAT FRANCEZ-ROMÂN
de Stefanuta Enache

Riche de 70 000 entrées, ce dictionnaire présente les termes et les expressions des domaines scientifiques et techniques suivants : aviation, automatique, chemins de fer, construction, chimie, économie, électricité, physique, hydraulique, mathématiques, mécanique, métallurgie, télécommunications, etc. Les entrées en français sont suivies du (ou des) domaine(s) d'utilisation. Une liste des abréviations des domaines se trouve en début d'ouvrage. Un supplément technique illustré et une bibliographie complètent ce dictionnaire.
Editura Tehnica, Bucuresti, 1999, 794 pages, ISBN 973-31-1224-0.

 

 

LEXIQUE ILLUSTRÉ DES LUMINAIRES
français-anglais
par Denis Godbout

Ce dictionnaire de plus de 130 notions répond à la nécessité d'implanter la terminologie française en matière de luminaires et de pièces luminaires au Québec. Les termes sont classés par thèmes, en trois parties distinctes : les types de luminaires, les pièces de luminaire et les luminaires encastrés. Ce classement permet au lecteur de mieux situer les notions dans leur contexte d'utilisation et favorise l'apprentissage de termes dont le classement détermine parfois l'appellation : en effet, par exemple, le même luminaire est désigné par plafonnier ou par applique selon qu'il est installé au plafond ou au mur. Dans ce même souci de rendre l'apprentissage de cette terminologie plus aisée, l'ouvrage est complété par des illustrations qui permettent d'associer le terme à une image. L'entrée, en français et en gras, est suivie de ses synonymes, de ses équivalents en anglais, en italique, et d'une illustration. À la fin de l'ouvrage, un index alphabétique reprend tous les termes français et anglais traités dans l'ouvrage : les termes français apparaissent en gras et les mots anglais en italique. Ils sont suivis d'un numéro qui renvoie non pas à la page, mais au numéro de la notion illustrée.
Office de la langue française, Québec, 1998, 53 pages, ISBN 2-551-18016-3.

 

 

DICTIONNAIRE DU GÉNIE AUTOMOBILE
anglais-français-allemand

de Jean De Coster et Otto Vollnhals

La quatrième édition de ce dictionnaire présente 4 567 entrées en anglais avec leur définition et l'équivalent en français et en allemand. Pour chaque terme, le domaine auquel il appartient a été précisé. Les équivalents en français et en allemand sont suivis de l'indicatif de grammaire. L'ouvrage comporte aussi une arborescence du domaine, une table d'abréviations, deux index - français-anglais et allemand-anglais - ainsi qu'un index des illustrations. En fin d'ouvrage, on pourra consulter la bibliographie utilisée pour cette édition.
K. G. Saur Verlag, Munich, 1999, 690 pages,
ISBN 3-598-11370-6.

 

 

 

SOCIETAT DE LA INFORMACIÓ. NOVES TECNOLOGIES I INTERNET

Riche de près de 2 000 termes catalans, ce dictionnaire, élaboré par Termcat en collaboration avec de nombreux spécialistes, a bénéficié du soutien du département de l'industrie, du commerce et du tourisme et de celui des universités, de la recherche et de la société de l'information de la Generalitat de Catalunya. Les termes sont accompagnés d'une définition et de leurs équivalents en espagnol, français et anglais. Ils portent sur les nouvelles formes d'organisation du travail, de l'éducation, de la culture, des relations économiques, ainsi que sur les nouveaux systèmes de communication résultant du développement des technologies de l'information et de la communication. Ce travail entend mettre à la disposition du plus grand nombre une terminologie dont l'utilisation est nécessaire dans les différents types de communication spécialisée relevant des domaines de l'informatique, des jeux vidéo, des multimédias, de la téléphonie mobile, des nouvelles professions, de l'Internet et d'autres réseaux de communication.
Termcat, Centre de Terminologia, Barcelona, 2000, ISBN 84-393-5228-X. En vente dans les librairies de la Generalitat de Catalunya.

 

 

DICTIONNAIRE DES SCIENCES DE LA VIE ET DE LA TERRE
par Michel Breuil

Ce dictionnaire analytique compte plus de 3 700 entrées et recouvre l'ensemble des programmes de seconde, premières et terminales. Il a pour principal objectif d'aider au mieux les élèves à préparer l'épreuve de Sciences de la vie et de la terre du baccalauréat, et ce, quelle que soit la filière choisie. Il entend favoriser l'acquisition et la consolidation du savoir permettant d'aborder les études supérieures de cette discipline dans de bonnes conditions. Les entrées, indiquées en gras et classées par ordre alphabétique, sont suivies de leur domaine d'application, de leur catégorie grammaticale et, dans la majorité des cas, d'un article définissant le terme, le concept ou l'analyse recherchés. Les termes en caractères gras utilisés dans le corps de cet article ont pour but d'attirer l'attention du lecteur sur des mots clés, souvent indispensables à la bonne compréhension de la notion définie ; ceux-ci constituent toujours d'autres entrées du dictionnaire. Le cas échéant, le lecteur est renvoyé à un autre terme qui apparaît en gras italique.
Nathan, Paris, 1997, 479 pages, ISBN 2-09-181176-9.