Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)


TRADUCTION ET IST

 

ECHOS DU

 

3e Journées sur la formation du traducteur et de l'interprète (ENV 00176)
Les 3e Journées sur la formation du traducteur et de l'interprète, qui se dérouleront à l'université européenne de Madrid du 7 au 10 mars 2001, ont leur page web dans www.uem.es/facultad/circula1.html.
Renseignements : jornadas-ti@ti.fil.uem.es

Outil d'aide à la traduction (ENV 00200)
TeQuita est un outil de TAO pour les usagers qui traduisent des textes en espagnol ou en anglais. Il propose en permanence trois utilisations différentes, quelle que soit l'application Windows sur laquelle on travaille : un correcteur d'orthographe en espagnol, un dictionnaire de synonymes en espagnol et un correcteur d'orthographe anglais.
Renseignements :
www.tecapro.com/tequita.html

Liste MedTrad (ENV 00208)
MedTrad, groupe de medecine et de traduction, est un colectif d'aide professionnelle relié par Internet. Il est composé de traducteurs, de rédacteurs, de correcteurs de style, de lexicographes et d'autres professionnels travaillant dans le domaine de la medecine ou des disciplines voisines, en espagnol ou de l'espagnol vers d'autres langues. Il s'agit d'un groupe indépendant et informel, auquel on adhère gratuitement sur invitation d'un membre actif. Les personnes intéressées peuvent envoyer un bref résumé de leur parcours professionnel à : medtrad-owner@egroups.com. Pour envoyer des messages : medtrad@egroups.com. Pour s'inscrire : medtrad-subscribe@egroups.com. Adresse Internet : www.egroups.com/group/medtrad

Congrès sur la traduction au Brésil (ENV 00230)
L'Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (Abrapt) et la Faculté de lettres de l'Universidade Federal de Minas Gerais organisent, du 23 au 27 juillet 2001 à Belo Horizonte, Brésil, les 2e Rencontres internationales de traducteurs sur le thème "Traduire dans le nouveau millénaire : corpus, cognition et culture". L'appel à communications se termine le 31 mars 2001.
Renseignements : II Encontro Internacional de Tradutores, PosLin, Programa de Pós-Graduação em Letras (Estudos Lingüísticos) FALE, Av Antônio Carlos 6627, Campus UFMG, Pampulha, Belo Horizonte, MG Brésil 31270-901. Site web : www.letras.ufmg.br/entrad

Dictionnaires de quechua pour les traducteurs (ENV 00233)
Dans le site www.geocities.com/collegepark/union/3922/quechua1.html on peut consulter un ensemble de dictionnaires et de vocabulaires de langue quechua, avec des équivalents soit en français soit en anglais, et parmi eux un dictionnaire français-quechua/quechua-français.

1er Congrès international sur l'évaluation de la qualité dans l'interprétation (ENV 00236)
Organisé par le Centre méditerranéen de l'université de Grenade (Espagne), en collaboration avec le département de traduction et d'interprétation de l'université, du 19 au 21 avril 2001 à Almuñécar (Grenade).
Renseignements : Departamento de Traducción e Interpretación, C/Puentezuelas 55, Granada 18002, Espagne. Télécopie : (34.958) 24.4104. Courriel : angela@goliat.ugr.es
. Site web : www.ugr.es/~dpto_ti/tablon/congresos/congreso1_es.htm

Thèse de doctorat (ENV 0107)
Clara I. López. 2000. Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español: un estudio de corpus. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada (Espagne). L'objectif principal de cette thèse était de rechercher à la fois les éléments générateurs de textualité, le type textuel et la cohésion lexicale, afin d'étudier les effets que cette relation entraîne dans la traduction biomédicale anglais-espagnol.
Renseignements : 
clarailr@ugr.es

Revue Lenguas (ENV 01-036)
Lenguas est l'organe d'information officiel de l'Asociación de Traductores e
Intérpretes de Monterrey (Mexique). Elle est publiée bimestralement. Adresse : www.atimac.org.mx/lenguas.htm

Revue Meta, disponible sur Internet (ENV 01-037)
La revue Meta, qui traite de tous les aspects de la traduction et de l'interprétation, propose en version électronique et en format SGML, HTML et PDF, les volumes suivants : vol. 45, no 1 (2000), vol. 44, no 4 (1999), vol. 44, no 3 (1999), vol. 44, no 2 (1999 "Hommage à Jean-Paul Vinay (1910-1999)", vol. 44, no 1 (1999) "Théorie et pratique de la traduction en Chine", vol. 43, no 4 (1998), vol. 43, no 3 (1998), vol. 43, no 2 (1998), vol. 43, no 1 (1998) "La traduction et l'interprétation en Israel". Adresse : www.erudit.org/erudit/meta/index.html

Base de données Euronice (ENV 01-042)
Euronice, base de données dont le but est de recueillir et de réutiliser la traduction des expressions les plus couramment utilisées par les demandeurs de marques communautaires pour décrire les produits et les services que ces marques proposent. La base contient actuellement 6 748 expressions dans chaque langue traitée, ce qui représente plus de 300 000 termes valables dans les 11 langues européennes (ES-DA-DE-EL-EN-FR-IT-NL-PT-FI-SV). Adresse : www.oami.eu.int/es/marque/euronice.htm

1ères Journées sur la terminologie et la traduction (ENV 01-062)
Les 1ères Jornadas sobre Terminología y Traducción, organisées par le département de traduction et d'interprétation de l'université de Salamanca (Espagne) se tiendront dans cette ville andalouse les 26 et 27 mars 2001 sur le thème "Entre la traducción y el texto". On attend la participation, entre autres spécialistes, de M. Teresa Cabré, M. Victoria Escandell Vidal, José Portolés Lázaro, Xosé Castro Roig, Josep Bonet Heras. Renseignements : termino1@gugu.usal.es