|
|
Ce
numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)
|
|
TRADUCTION ET IST
ECHOS
DU 
3e Journées sur la formation du traducteur et de l'interprète
(ENV 00176)
Les
3e Journées sur la formation du traducteur et de l'interprète,
qui se dérouleront à l'université européenne
de Madrid du 7 au 10 mars 2001, ont leur page web dans www.uem.es/facultad/circula1.html.
Renseignements : jornadas-ti@ti.fil.uem.es
Outil d'aide à la traduction (ENV 00200)
TeQuita
est un outil de TAO pour les usagers qui traduisent des textes en espagnol
ou en anglais. Il propose en permanence trois utilisations différentes,
quelle que soit l'application Windows sur laquelle on travaille : un
correcteur d'orthographe en espagnol, un dictionnaire de synonymes en
espagnol et un correcteur d'orthographe anglais.
Renseignements : www.tecapro.com/tequita.html
Liste MedTrad (ENV 00208)
MedTrad, groupe de medecine et de traduction, est un colectif d'aide
professionnelle relié par Internet. Il est composé de
traducteurs, de rédacteurs, de correcteurs de style, de lexicographes
et d'autres professionnels travaillant dans le domaine de la medecine
ou des disciplines voisines, en espagnol ou de l'espagnol vers d'autres
langues. Il s'agit d'un groupe indépendant et informel, auquel
on adhère gratuitement sur invitation d'un membre actif. Les
personnes intéressées peuvent envoyer un bref résumé
de leur parcours professionnel à : medtrad-owner@egroups.com.
Pour envoyer des messages : medtrad@egroups.com.
Pour s'inscrire : medtrad-subscribe@egroups.com.
Adresse Internet : www.egroups.com/group/medtrad
Congrès sur la traduction au Brésil
(ENV 00230)
L'Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução
(Abrapt) et la Faculté de lettres de l'Universidade Federal de
Minas Gerais organisent, du 23 au 27 juillet 2001 à Belo Horizonte,
Brésil, les 2e Rencontres internationales de traducteurs sur
le thème "Traduire dans le nouveau millénaire : corpus,
cognition et culture". L'appel à communications se termine
le 31 mars 2001.
Renseignements : II Encontro Internacional
de Tradutores, PosLin, Programa de Pós-Graduação
em Letras (Estudos Lingüísticos) FALE, Av Antônio
Carlos 6627, Campus UFMG, Pampulha, Belo Horizonte, MG Brésil
31270-901. Site web : www.letras.ufmg.br/entrad
Dictionnaires
de quechua pour les traducteurs
(ENV 00233)
Dans
le site www.geocities.com/collegepark/union/3922/quechua1.html
on peut consulter
un ensemble de dictionnaires et de vocabulaires de langue quechua, avec
des équivalents soit en français soit en anglais, et parmi
eux un dictionnaire
français-quechua/quechua-français.
1er
Congrès international sur l'évaluation de la qualité
dans l'interprétation (ENV 00236)
Organisé par le Centre méditerranéen de l'université
de Grenade (Espagne), en collaboration avec le département de
traduction et d'interprétation de l'université, du 19
au 21 avril 2001 à Almuñécar (Grenade).
Renseignements : Departamento de
Traducción e Interpretación, C/Puentezuelas 55, Granada
18002, Espagne. Télécopie : (34.958) 24.4104.
Courriel : angela@goliat.ugr.es.
Site web : www.ugr.es/~dpto_ti/tablon/congresos/congreso1_es.htm
Thèse
de doctorat (ENV 0107)
Clara I. López. 2000. Tipología textual
y cohesión en la traducción biomédica inglés-español:
un estudio de corpus. Departamento de Traducción e Interpretación,
Universidad de Granada (Espagne). L'objectif principal de cette thèse
était de rechercher à la fois les éléments
générateurs de textualité, le type textuel et la
cohésion lexicale, afin d'étudier les effets que cette
relation entraîne dans la traduction biomédicale anglais-espagnol.
Renseignements : clarailr@ugr.es
Revue
Lenguas (ENV 01-036)
Lenguas est l'organe d'information officiel de l'Asociación de
Traductores e
Intérpretes de Monterrey (Mexique). Elle est publiée bimestralement.
Adresse : www.atimac.org.mx/lenguas.htm
Revue Meta, disponible sur Internet (ENV
01-037)
La
revue Meta, qui traite de tous les aspects de la traduction et
de l'interprétation, propose en version électronique et
en format SGML, HTML et PDF, les volumes suivants : vol.
45, no 1 (2000), vol. 44, no 4 (1999), vol. 44, no 3 (1999), vol. 44,
no 2 (1999 "Hommage à Jean-Paul Vinay (1910-1999)",
vol. 44, no 1 (1999) "Théorie et pratique de la traduction
en Chine", vol. 43, no 4 (1998), vol. 43, no 3 (1998), vol. 43,
no 2 (1998), vol. 43, no 1 (1998) "La traduction et l'interprétation
en Israel". Adresse : www.erudit.org/erudit/meta/index.html
Base
de données Euronice (ENV 01-042)
Euronice, base de données dont le but est de recueillir
et de réutiliser la traduction des expressions les plus couramment
utilisées par les demandeurs de marques communautaires pour décrire
les produits et les services que ces marques proposent. La base contient
actuellement 6 748 expressions dans chaque langue traitée,
ce qui représente plus de 300 000 termes valables dans les
11 langues européennes (ES-DA-DE-EL-EN-FR-IT-NL-PT-FI-SV). Adresse : www.oami.eu.int/es/marque/euronice.htm
1ères
Journées sur la terminologie et la traduction (ENV 01-062)
Les 1ères Jornadas sobre Terminología y Traducción,
organisées par le département de traduction et d'interprétation
de l'université de Salamanca (Espagne) se tiendront dans cette
ville andalouse les 26 et 27 mars 2001 sur le thème "Entre
la traducción y el texto". On attend la participation, entre
autres spécialistes, de M. Teresa Cabré, M. Victoria Escandell
Vidal, José Portolés Lázaro, Xosé Castro
Roig, Josep Bonet Heras. Renseignements :
termino1@gugu.usal.es
|