Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)

 

 

Le plurilinguisme dans la société de l'information
Colloque international organisé les 9 et 10 mars 2001 à Paris par la Commission française pour l'Unesco, en coopération avec l'Unesco et l'Agence intergouvernementale de la Francophonie et avec le soutien du Ministère des affaires étrangères et du Ministère de la culture et de la communication. Ce colloque s'inscrit dans la perspective de la préparation d'un projet de recommandation sur la promotion et l'usage du multilinguisme et l'accès universel au cyberespace, qui sera présenté par le directeur général de l'Unesco à la 31e Conférence générale de l'organisation. Son but est d'élaborer des pistes de réflexion sur les problèmes techniques, les enjeux éducatifs et culturels et les défis économiques et juridiques que la promotion du plurilinguisme ne manquera pas de rencontrer dans l'univers du cyberespace.
Secrétariat :
Commission française pour l'Unesco, Jean-Gabriel Mastrangelo, tél. :(33.1) 53.69.37.35, courriel : jean-gabriel.mastrangelo@diplomatie.fr. Véronique Franceschini, tél. : (33.1) 53.69.39.55, télécopie : (33.1) 53.69.32.23, courriel : véronique.franceschini@diplomatie.fr

Atelier de terminologie
A l'initiative de l'Union latine, du 27 novembre au 2 décembre 2000 s'est déroulé, dans le cadre de l'Universidad Iberoamericana de la Ciudad de México, un atelier de terminologie en espagnol animé par un professeur canadien du Bureau de la traduction du gouvernement de Canada. Son objectif principal était la préparation de futurs collaborateurs en vue d'un échange terminologique. Les méthodes de travail de la direction Terminologie et normalisation du Bureau de la traduction furent en outre présentées, notamment à travers la base de données terminologiques Termium. Des travaux pratiques autour de la phraséologie, l'importance des sources, l'analyse de la notion et la synonymie ont été effectués.

Normes terminologiques
En réponse à une demande d'information à propos de la traduction en portugais des normes terminologiques ISO, Ieda Maria Alves, de l'université de São Paulo (Brésil), a fait savoir qu'en juin 1992, l'Instituto Brasileiro Brasileiro de Informação e Ciência e Tecnologia (IBICT) et l'Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) ont instauré une commission spéciale d'études temporaires de terminologie (CEETT), dont les travaux ont abouti à la traduction en portugais des normes ci-dessous, déjà approuvées par l'ABNT : NBR 13 789, basée sur la norme ISO 10 241:1992 ; NBR 13 790, basée sur ISO 860:1996 ; NBR 13 791, basée sur ISO 639: 1991.

Cours de terminologie et vocabulaire spécialisé scientifique et technique au Mozambique
En novembre dernier, l'Union latine a organisé, avec l'Instituto Nacional de Desenvolvimento (Inde), un cours de terminologie et de vocabulaire spécialisé scientifique et technique dans la ville de Maputo, au Mozambique. Cette formation en langue portugaise destiné aux enseignants, à laquelle ont également participé des professeurs de la Faculté de langues de l'Universidade Pedagógica, a été assurée par un professeur de terminologie cubain. Le programme a abordé, entre autres thèmes : Caractéristiques du texte scientifique, vocabulaire spécialisé ; Introduction théorique. Concept de terminologie ; Concept, dénomination, terme ; Le travail terminographique pratique ; les problèmes de la normalisation terminologique ; Institutions et documents de normalisation terminologique ; Identité nationale, langue, terminologie.

Retour de la revue Molinos de Viento
L'Asociación de Traductores e Intérpretes de Buenos Aires, Atiba, annonce que, après une longue interruption, sa revue d'information, Molinos de Viento, sera éditée à nouveau avec, comme avant, des articles consacrés à la traduction et l'interprétation. Pour s'abonner à Molinos de Viento, s'adresser à info@atiba.org.ar Site Internet : www.onelist.com/group/ATIBA

Actualisation de Biblioterm
Le Servei de Llengües i Terminologia de l'Universitat Politècnica de Catalunya a effectué récemment une actualisation de l'information contenue dans la base de données bibliographiques de ressources linguistiques et terminologiques Biblioterm. Cette actualisation a permis d'inclure 200 nouvelles entrées et d'éliminer les adresses Internet qui ne sont plus opérationnelles. La recherche dans Biblioterm peut se faire par domaine, par langue et par type de support (papier, cédérom, sites web, etc.)

2e Journées d'actualisation de l'enseignement du portugais langue étrangère pour le Mercosur
Organisées par l'Union latine, l'Universidad Argentina de la Empresa (Uade) et l'Universidade de Caixas do Sul (Brésil), elles se sont déroulées les 17 et 18 novembre 2000 sur le thème "Matériel didactique pour l'enseignement du portugais : analyse, validation et production". Destinées aux professeurs de langue portugaise, elles avaient comme objectif de contribuer à leur formation continue.