
Le plurilinguisme dans la société
de l'information
Colloque
international organisé les 9 et 10 mars 2001 à Paris
par la Commission française pour l'Unesco, en coopération
avec l'Unesco et l'Agence intergouvernementale de la Francophonie
et avec le soutien du Ministère des affaires étrangères
et du Ministère de la culture et de la communication.
Ce colloque s'inscrit dans la perspective de la préparation
d'un projet de recommandation sur la promotion et l'usage du multilinguisme
et l'accès universel au cyberespace, qui sera présenté
par le directeur général de l'Unesco à la 31e
Conférence générale de l'organisation. Son but
est d'élaborer des pistes de réflexion sur les problèmes
techniques, les enjeux éducatifs et culturels et les défis
économiques et juridiques que la promotion du plurilinguisme
ne manquera pas de rencontrer dans l'univers du cyberespace.
Secrétariat : Commission
française pour l'Unesco, Jean-Gabriel Mastrangelo, tél. :(33.1) 53.69.37.35,
courriel : jean-gabriel.mastrangelo@diplomatie.fr.
Véronique Franceschini,
tél. : (33.1) 53.69.39.55, télécopie : (33.1) 53.69.32.23,
courriel : véronique.franceschini@diplomatie.fr
Atelier
de terminologie
A l'initiative de l'Union latine, du 27 novembre au 2 décembre
2000 s'est déroulé, dans le cadre de l'Universidad Iberoamericana
de la Ciudad de México, un atelier de terminologie en espagnol
animé par un professeur canadien du Bureau de la traduction
du gouvernement de Canada. Son objectif principal était la
préparation de futurs collaborateurs en vue d'un échange
terminologique. Les méthodes de travail de la direction Terminologie
et normalisation du Bureau de la traduction furent en outre présentées,
notamment à travers la base de données terminologiques
Termium. Des travaux pratiques autour de la phraséologie, l'importance
des sources, l'analyse de la notion et la synonymie ont été
effectués.
Normes terminologiques
En réponse à une demande d'information à propos
de la traduction en portugais des normes terminologiques ISO, Ieda
Maria Alves, de l'université de São Paulo (Brésil),
a fait savoir qu'en juin 1992, l'Instituto Brasileiro Brasileiro de
Informação e Ciência e Tecnologia (IBICT) et l'Associação
Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) ont instauré une
commission spéciale d'études temporaires de terminologie
(CEETT), dont les travaux ont abouti à la traduction en portugais
des normes ci-dessous, déjà approuvées par l'ABNT
: NBR 13 789, basée sur la norme ISO 10 241:1992 ; NBR 13 790,
basée sur ISO 860:1996 ; NBR 13 791, basée sur ISO 639:
1991.
Cours
de terminologie et vocabulaire spécialisé scientifique
et technique au Mozambique
En novembre dernier, l'Union latine a organisé, avec l'Instituto
Nacional de Desenvolvimento (Inde), un cours de terminologie et de
vocabulaire spécialisé scientifique et technique dans
la ville de Maputo, au Mozambique. Cette formation en langue portugaise
destiné aux enseignants, à laquelle ont également
participé des professeurs de la Faculté de langues de
l'Universidade Pedagógica, a été assurée
par un professeur de terminologie cubain. Le programme a abordé,
entre autres thèmes : Caractéristiques du texte scientifique,
vocabulaire spécialisé ; Introduction théorique.
Concept de terminologie ; Concept, dénomination, terme ; Le
travail terminographique pratique ; les problèmes de la normalisation
terminologique ; Institutions et documents de normalisation terminologique
; Identité nationale, langue, terminologie.
Retour de la revue Molinos de
Viento
L'Asociación de Traductores e Intérpretes de Buenos
Aires, Atiba, annonce que, après une longue interruption, sa
revue d'information, Molinos de Viento, sera éditée
à nouveau avec, comme avant, des articles consacrés
à la traduction et l'interprétation. Pour s'abonner
à Molinos de Viento, s'adresser à info@atiba.org.ar
Site Internet : www.onelist.com/group/ATIBA
Actualisation de Biblioterm
Le Servei de Llengües i Terminologia de l'Universitat Politècnica
de Catalunya a effectué récemment une actualisation
de l'information contenue dans la base de données bibliographiques
de ressources linguistiques et terminologiques Biblioterm.
Cette actualisation a permis d'inclure 200 nouvelles entrées
et d'éliminer les adresses Internet qui ne sont plus opérationnelles.
La recherche dans Biblioterm peut se faire par domaine, par langue
et par type de support (papier, cédérom, sites web,
etc.)
2e Journées d'actualisation
de l'enseignement du portugais langue étrangère
pour le Mercosur
Organisées par l'Union latine, l'Universidad Argentina de la
Empresa (Uade) et l'Universidade de Caixas do Sul (Brésil),
elles se sont déroulées les 17 et 18 novembre 2000 sur
le thème "Matériel didactique pour l'enseignement
du portugais : analyse, validation et production". Destinées
aux professeurs de langue portugaise, elles avaient comme objectif
de contribuer à leur formation continue.