|
|

EN
DIRECTO DE TERMILAT
Presentamos
a continuación una selección de mensajes de la lista moderada de discusión
sobre terminología e industrias de la lengua Termilat creada
por iniciativa de la DTIL cuyo contenido puede presentar un
interés particular para nuestros lectores.
<ENV
949>
Actividades
IULA verano 2001
La III Escuela
Internacional de Verano de Terminología
(del
2 al 6 de julio de 2001) es un curso de introducción a la terminología
destinado a estudiantes y jóvenes investigadores interesados
en esta disciplina científica. Su
objetivo es presentar la teoría comunicativa de la terminología,
caracterizada básicamente por un enfoque lingüístico,
en el que prevalecen nociones como armonización de la variación,
descripción de los usos terminológicos reales, diversidad
en el diseño de aplicaciones terminológicas adecuadas
a los usuarios, e ingeniería lingüística al servicio
del trabajo y la investigación terminológica. El
curso, impartido por el profesorado de Iulaterm, tiene una duración
de 32 horas lectivas y se organiza en forma de sesiones de contenido
teórico y metodológico (mañanas) y de talleres
(tardes). La lengua de la docencia será el español.
Precio de la matrícula y más información: escola.term@iula.upf.es
I Jornada Internacional
sobre la Investigación en Terminología y Conocimiento
Especializado (9 de julio de 2001). El propósito
de la Jornada es facilitar, a los investigadores y participantes en
algunas de las actividades Iulaterm Verano 2001, el intercambio de
conocimientos relativos a los proyectos que se están llevando
a cabo, con especial énfasis para los nuevos investigadores.
Para más información:
jornada.term@iula.upf.es
Simposio
Internacional de Verano de Terminología (del
10 al 13 de julio de 2001), Encuentro interdisciplinario de especialistas
interesados en terminología, en que se debaten temas monográficos.
En esta tercera edición, el Simposio tratará de las
fuentes del conocimiento especializado: en sesiones de seminario-debate,
se analizarán los procesos de producción, formulación
y transmisión del conocimiento científico. Información:
simposi.term@iula.upf.es
<ENV
951>
Grupo italiano de discusión sobre
temas de traducción
Ittraductores,
grupo de discusión sobre todo lo que atañe a la traducción
español-italiano e italiano-español sin limitación
alguna: técnica, literaria, jurada, comercial..., abierto a
todo tipo de cuestiones: teóricas, terminológicas, documentales,
gramaticales, sintácticas, estilísticas... (...)
<ENV
959>
Publicación
en el Diario Oficial de la Generalidad de Cataluña (DOGC)
de nuevos términos normalizados por Termcat
Se han publicado en el DOGC núm. 3245 los términos aprobados
por el Consejo Supervisor de Termcat durante el segundo quatrimestre
de este año, sobre biología, derecho y economía,
informática, industria, espectáculos, gastronomía
o turismo. Junto
a términos de actualidad científica como los tipos de
célula madre, encontramos la polimedicació o
administración simultánea de varios medicamentos, y
los tipos de desbaste que se obtienen del tratamiento industrial del
acero. (...). Para
conocer todos los términos normalizados por Termcat pueden
consultar la neoloteca
www.termcat.es/neoloteca.
<ENV
958>
Motores
de búsqueda terminológica
Nos pareció interesante, para quienes estén menos
familiarizados con las búsquedas terminológicas en
Internet, una conversación reciente, que sin duda merece
seguirse, en la lista española Traducción:
Daniel Laks aconseja aprovechar los recursos de los motores de búsqueda
antes de hacer consultas en la lista, con un mensaje didáctico,
y luego completan Alberto Ballesteros, Michael Ring, Héctor
Quiñones: "(...)
Si queremos la traducción al español de una expresión
en inglés (suponiendo que exista), podemos introducir la
expresión en un sitio como Altavista
y pedir que el motor busque exclusivamente en páginas en
español. Existen buenas posibilidades de que encontremos
la expresión en ambos idiomas (por ejemplo, la página
de un representante en España que ponga entre paréntesis
el nombre de una tecnología en inglés).
Para buscar una expresión exacta, se puede entrecomillar.
Así, si quiero buscar la expresión exacta *rise server*,
escribiré "rise server". Si lo escribo sin comillas,
es posible que el motor busque páginas que empiecen por *rise*
(por ejemplo, Rise and fall of the British Empire) y, además,
páginas que empiecen por *server* (por ejemplo, Netscape
Server Products).
Para buscar páginas que contengan los distintos términos
de una expresión por separado, se puede utilizar el signo
"+". Así, si estoy interesado en encontrar los
resultados de la liga de fútbol de Inglaterra, puedo poner:
+British +League. Si el motor encuentra una página que contenga
"British Football League", nos la mostrará, porque
los términos *British* y *League* están contenidos
en la expresión British Football League.
También se puede utilizar el signo "-" para dejar
fuera (o restar importancia) a un término dentro de una expresión
de búsqueda.
En motores de búsqueda como Hotbot,
podemos restringir la búsqueda a páginas web, grupos
de discusión, regiones determinadas, etc. Basta con utilizar
la función de advanced search.
También se pueden utilizar los famosos comodines (por ejemplo
* y ?) para buscar términos no precisos. El asterisco sustituye
a un número indefinido de caracteres alfanuméricos.
El signo de interrogación sustituye a un solo carácter
alfanumérico. Por ejemplo, si introduzco prest* el
motor de búsqueda me encontrará "préstamo",
"prestación", "prestatario", etc. Si
introduzco part? el motor de búsqueda me encontrará
"parte", "parto", "parts", etc.
Alberto
Ballesteros agrega que el buscador más rápido que conoce es Google,
mientras que Michael Ring sugiere
utilizar el programa Copernic
2000, que busca simultáneamente en muchos buscadores.
(...). Héctor J. Quiñones recomienda, además
de Google, Fast.
<ENV
973>
Terminología
del FMI: Guía multilingüe
Esta
base
de datos terminológicos multilingüe (de, en, es,
fr, pt) contiene más 4.500 fichas con términos útiles
para quienes traducen textos relacionados con el FMI. Para cada
término se presenta su traducción en varios idiomas,
sin definiciones. La base de datos comprende palabras, frases y
nombres de instituciones que suelen aparecen en documentos del FMI
sobre cuestiones relacionadas con moneda y banca, finanzas públicas,
balanza de pagos y crecimiento económico. En varias fichas
se incluye un campo en el que se indica entre corchetes, en inglés,
el origen del término por ejemplo [OCDE] o un
contexto por ejemplo, [trade-]; en otras se incluye
una remisión a términos conexos. También se
incluyen siglas y unidades monetarias.
<ENV
984>
III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad
de Buenos Aires (CTCPBA) bajo el lema "De Babel a Internet",
tendrá lugar del 23 al 25 de abril del 2001 en el Centro
de Convenciones Palais Rouge de Buenos Aires y contará con
una exposición comercial paralela. El
programa científico tendrá una duración de
tres días y simultáneamente se efectuarán sesiones
temáticas, mesas redondas y sesiones plenarias con los siguientes
temas: "Herramientas para el traductor", "Aspectos
extralingüísticos de la labor profesional" y "La
traducción generadora de espacios interculturales".
Información:
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
(CTCPBA), Av. Callao 289, 4º piso, Buenos Aires. Tel./fax:
(54.11) 43.71.86.16. C. elec.: info@traductores.org.ar,
institucionales@traductores.org.ar.
Sitio web: www.traductores.org.ar.
Secretaría del Congreso: Ana Juan Congresos, Sarmiento 1562,
4º "F", Buenos Aires. Tel.: (54.11) 43.81.17.77.
Fax: (54.11) 43.82.67.03. C. elec.: anajuan@anajuan.com.
<ENV
986>
V Congreso Internacional de Traducción
(...) El
tema general del V Congreso Internacional de Traducción será
el papel de la traducción en las relaciones interculturales,
y el acento se pondrá en las traducciones que implican lenguas
menos traducidas (LMT). En este sentido, el Congreso cubrirá
las líneas temáticas siguientes: la
traducción de LMT a otras lenguas; la traducción a
LMT de otras lenguas; la traducción entre LMT por medio de
una tercera lengua; la traducción y el imperialismo cultural;
la traducción y la mediación cultural; la competencia
cultural en la formación de traductores de LMT; el pensamiento
traductológico en los países de LMT; el estado de
la traducción en los países de LMT; el papel de la
traducción en la promoción de la diversidad lingüística
europea. Invitamos
a los investigadores de todo el mundo a presentar trabajos sobre
las líneas temáticas del Congreso o sobre otros temas
relacionados con la traducción de LMT. El comité científico
considerará todas las propuestas, aunque se podrá
dar preferencia a los trabajos relacionados con el árabe,
el checo, el chino, el griego, el italiano, el japonés, el
polaco, el portugués y el ruso, que se estudian en la Facultat
de Traducció i d'Interpretació de la UAB. El
plazo para la presentación de los resúmenes se terminará
el día 30 de abril de 2001. Los resúmenes tendrán
una extensión máxima de 300 palabras y se podrán
presentar en cualquier lengua. Sin embargo, si la lengua del resumen
no es una de las lenguas oficiales del Congreso (catalán,
castellano, francés o inglés), se deberá presentar
acompañado de la traducción correspondiente a una
de estas cuatro lenguas. Los resúmenes se podrán enviar
por correo electrónico a la dirección del Congreso
(como texto del mensaje) o en formato papel a: V Congreso Internacional
de Traducción, Facultat de Traducció i d'Interpretació,
Universitat Autònoma de Barcelona, E-08193 Bellaterra (Cerdanyola
del Vallès). En ambos casos se hará constar el nombre
del autor y su institución, la dirección postal y
electrónica y los números de fax y teléfono.
El día 1 de junio de 2001 se comunicará a los autores
la lista de trabajos aceptados.
Para
más información, ponerse en contacto con el comité
organizador,
cg.traduccio2001@uab.es,
o consultar el sitio www.fti.uab.es/ti2001
<ENV
1002>
Nueva edición de Puntoycoma
Luis González, terminólogo español del Servicio
de Traducción de la CE, informa que el número 65 de
Puntoycoma ya puede consultarse en Internet: europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/65/index.htm.
Este número contiene una propuesta de nuestro Servicio de
Traducción a la Academia sobre la necesidad de una traducción
unívoca del término inglés governance:
La
traducción de governance
[Nota del Mod: Ante una pregunta de Rodolfo Aspillaga en Termilat
(env. 197),
Loïc Depecker
confirmaba la forma francesa gouvernance y tanto él
como Rodolfo Alpízar votaban por la forma española
"gobernancia" (env.
198 y env
200). Amadeu Solà, que los cita en el artículo
referido de Puntoycoma, argumenta exhaustivamente ahora tanto por
"gobernancia" como por "gobernanza": ocasión
para nosotros de volver al tema, extendiéndolo a sus equivalencias
en las demás lenguas latinas (en paralelo a la propuesta
ES "gobernanza" Solà da EN governance, FR
gouvernance, PT governança)].
<ENV
1024>
Compara: un corpus paralelo portugués-inglés
Ana
Frankenberg-Garcia y Diana Santos informan que en www.portugues.mct.pt/compara/bem-vindos.html
se puede consultar el corpus paralelo portugués-inglés
Compara, realizado en el marco del proyecto Processamento
computacional do português.
[Termilat
sobre el proyecto Processamento computacional do português:
Env. 850]
|