EN DIRECTO DE TERMILAT

Presentamos a continuación una selección de mensajes de la lista moderada de discusión sobre terminología e industrias de la lengua Termilat —creada por iniciativa de la DTIL— cuyo contenido puede presentar un interés particular para nuestros lectores.

<ENV 949>
Actividades IULA verano 2001
La III Escuela Internacional de Verano de Terminología (del 2 al 6 de julio de 2001) es un curso de introducción a la terminología destinado a estudiantes y jóvenes investigadores interesados en esta disciplina científica. Su objetivo es presentar la teoría comunicativa de la terminología, caracterizada básicamente por un enfoque lingüístico, en el que prevalecen nociones como armonización de la variación, descripción de los usos terminológicos reales, diversidad en el diseño de aplicaciones terminológicas adecuadas a los usuarios, e ingeniería lingüística al servicio del trabajo y la investigación terminológica. El curso, impartido por el profesorado de Iulaterm, tiene una duración de 32 horas lectivas y se organiza en forma de sesiones de contenido teórico y metodológico (mañanas) y de talleres (tardes). La lengua de la docencia será el español. Precio de la matrícula y más información: escola.term@iula.upf.es
I Jornada Internacional sobre la Investigación en Terminología y Conocimiento Especializado (9 de julio de 2001). El propósito de la Jornada es facilitar, a los investigadores y participantes en algunas de las actividades Iulaterm Verano 2001, el intercambio de conocimientos relativos a los proyectos que se están llevando a cabo, con especial énfasis para los nuevos investigadores. Para más información: jornada.term@iula.upf.es
Simposio Internacional de Verano de Terminología (del 10 al 13 de julio de 2001), Encuentro interdisciplinario de especialistas interesados en terminología, en que se debaten temas monográficos. En esta tercera edición, el Simposio tratará de las fuentes del conocimiento especializado: en sesiones de seminario-debate, se analizarán los procesos de producción, formulación y transmisión del conocimiento científico. Información:
simposi.term@iula.upf.es

<ENV 951>
Grupo italiano de discusión sobre temas de traducción
Ittraductores, grupo de discusión sobre todo lo que atañe a la traducción español-italiano e italiano-español sin limitación alguna: técnica, literaria, jurada, comercial..., abierto a todo tipo de cuestiones: teóricas, terminológicas, documentales, gramaticales, sintácticas, estilísticas... (...)

<ENV 959>
Publicación en el Diario Oficial de la Generalidad de Cataluña (DOGC) de nuevos términos normalizados por Termcat

Se han publicado en el DOGC núm. 3245 los términos aprobados por el Consejo Supervisor de Termcat durante el segundo quatrimestre de este año, sobre biología, derecho y economía, informática, industria, espectáculos, gastronomía o turismo.
Junto a términos de actualidad científica como los tipos de célula madre, encontramos la polimedicació o administración simultánea de varios medicamentos, y los tipos de desbaste que se obtienen del tratamiento industrial del acero. (...). Para conocer todos los términos normalizados por Termcat pueden consultar la neoloteca www.termcat.es/neoloteca.

<ENV 958>
Motores de búsqueda terminológica
Nos pareció interesante, para quienes estén menos familiarizados con las búsquedas terminológicas en Internet, una conversación reciente, que sin duda merece seguirse, en la lista española Traducción: Daniel Laks aconseja aprovechar los recursos de los motores de búsqueda antes de hacer consultas en la lista, con un mensaje didáctico, y luego completan Alberto Ballesteros, Michael Ring, Héctor Quiñones: "(...)
Si queremos la traducción al español de una expresión en inglés (suponiendo que exista), podemos introducir la expresión en un sitio como Altavista y pedir que el motor busque exclusivamente en páginas en español. Existen buenas posibilidades de que encontremos la expresión en ambos idiomas (por ejemplo, la página de un representante en España que ponga entre paréntesis el nombre de una tecnología en inglés). Para buscar una expresión exacta, se puede entrecomillar. Así, si quiero buscar la expresión exacta *rise server*, escribiré "rise server". Si lo escribo sin comillas, es posible que el motor busque páginas que empiecen por *rise* (por ejemplo, Rise and fall of the British Empire) y, además, páginas que empiecen por *server* (por ejemplo, Netscape Server Products). Para buscar páginas que contengan los distintos términos de una expresión por separado, se puede utilizar el signo "+". Así, si estoy interesado en encontrar los resultados de la liga de fútbol de Inglaterra, puedo poner: +British +League. Si el motor encuentra una página que contenga "British Football League", nos la mostrará, porque los términos *British* y *League* están contenidos en la expresión British Football League. También se puede utilizar el signo "-" para dejar fuera (o restar importancia) a un término dentro de una expresión de búsqueda. En motores de búsqueda como Hotbot, podemos restringir la búsqueda a páginas web, grupos de discusión, regiones determinadas, etc. Basta con utilizar la función de advanced search. También se pueden utilizar los famosos comodines (por ejemplo * y ?) para buscar términos no precisos. El asterisco sustituye a un número indefinido de caracteres alfanuméricos. El signo de interrogación sustituye a un solo carácter alfanumérico. Por ejemplo, si introduzco prest* el motor de búsqueda me encontrará "préstamo", "prestación", "prestatario", etc. Si introduzco part? el motor de búsqueda me encontrará "parte", "parto", "parts", etc.
Alberto Ballesteros agrega que el buscador más rápido que conoce es Google, mientras que Michael Ring sugiere utilizar el programa Copernic 2000, que busca simultáneamente en muchos buscadores. (...). Héctor J. Quiñones recomienda, además de Google, Fast.

<ENV 973>
Terminología del FMI: Guía multilingüe
Esta base de datos terminológicos multilingüe (de, en, es, fr, pt) contiene más 4.500 fichas con términos útiles para quienes traducen textos relacionados con el FMI. Para cada término se presenta su traducción en varios idiomas, sin definiciones. La base de datos comprende palabras, frases y nombres de instituciones que suelen aparecen en documentos del FMI sobre cuestiones relacionadas con moneda y banca, finanzas públicas, balanza de pagos y crecimiento económico. En varias fichas se incluye un campo en el que se indica entre corchetes, en inglés, el origen del término —por ejemplo [OCDE]— o un contexto —por ejemplo, [trade-]—; en otras se incluye una remisión a términos conexos. También se incluyen siglas y unidades monetarias.

<ENV 984>
III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

Organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTCPBA) bajo el lema "De Babel a Internet", tendrá lugar del 23 al 25 de abril del 2001 en el Centro de Convenciones Palais Rouge de Buenos Aires y contará con una exposición comercial paralela. E
l programa científico tendrá una duración de tres días y simultáneamente se efectuarán sesiones temáticas, mesas redondas y sesiones plenarias con los siguientes temas: "Herramientas para el traductor", "Aspectos extralingüísticos de la labor profesional" y "La traducción generadora de espacios interculturales".
Información: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTCPBA), Av. Callao 289, 4º piso, Buenos Aires. Tel./fax: (54.11) 43.71.86.16. C. elec.: info@traductores.org.ar, institucionales@traductores.org.ar. Sitio web: www.traductores.org.ar. Secretaría del Congreso: Ana Juan Congresos, Sarmiento 1562, 4º "F", Buenos Aires. Tel.: (54.11) 43.81.17.77. Fax: (54.11) 43.82.67.03. C. elec.: anajuan@anajuan.com.

<ENV 986>
V Congreso Internacional de Traducción

(...)
El tema general del V Congreso Internacional de Traducción será el papel de la traducción en las relaciones interculturales, y el acento se pondrá en las traducciones que implican lenguas menos traducidas (LMT). En este sentido, el Congreso cubrirá las líneas temáticas siguientes: la traducción de LMT a otras lenguas; la traducción a LMT de otras lenguas; la traducción entre LMT por medio de una tercera lengua; la traducción y el imperialismo cultural; la traducción y la mediación cultural; la competencia cultural en la formación de traductores de LMT; el pensamiento traductológico en los países de LMT; el estado de la traducción en los países de LMT; el papel de la traducción en la promoción de la diversidad lingüística europea. Invitamos a los investigadores de todo el mundo a presentar trabajos sobre las líneas temáticas del Congreso o sobre otros temas relacionados con la traducción de LMT. El comité científico considerará todas las propuestas, aunque se podrá dar preferencia a los trabajos relacionados con el árabe, el checo, el chino, el griego, el italiano, el japonés, el polaco, el portugués y el ruso, que se estudian en la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la UAB. El plazo para la presentación de los resúmenes se terminará el día 30 de abril de 2001. Los resúmenes tendrán una extensión máxima de 300 palabras y se podrán presentar en cualquier lengua. Sin embargo, si la lengua del resumen no es una de las lenguas oficiales del Congreso (catalán, castellano, francés o inglés), se deberá presentar acompañado de la traducción correspondiente a una de estas cuatro lenguas. Los resúmenes se podrán enviar por correo electrónico a la dirección del Congreso (como texto del mensaje) o en formato papel a: V Congreso Internacional de Traducción, Facultat de Traducció i d'Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, E-08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès). En ambos casos se hará constar el nombre del autor y su institución, la dirección postal y electrónica y los números de fax y teléfono. El día 1 de junio de 2001 se comunicará a los autores la lista de trabajos aceptados.
Para más información, ponerse en contacto con el comité organizador, cg.traduccio2001@uab.es, o consultar el sitio www.fti.uab.es/ti2001

<ENV 1002>
Nueva edición de Puntoycoma

Luis González, terminólogo español del Servicio de Traducción de la CE, informa que el número 65 de Puntoycoma ya puede consultarse en Internet: europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/65/index.htm. Este número contiene una propuesta de nuestro Servicio de Traducción a la Academia sobre la necesidad de una traducción unívoca del término inglés governance: La traducción de governance
[Nota del Mod: Ante una pregunta de Rodolfo Aspillaga en Termilat (env. 197), Loïc
Depecker confirmaba la forma francesa gouvernance y tanto él como Rodolfo Alpízar votaban por la forma española "gobernancia" (env. 198 y env 200). Amadeu Solà, que los cita en el artículo referido de Puntoycoma, argumenta exhaustivamente ahora tanto por "gobernancia" como por "gobernanza": ocasión para nosotros de volver al tema, extendiéndolo a sus equivalencias en las demás lenguas latinas (en paralelo a la propuesta ES "gobernanza" Solà da EN governance, FR gouvernance, PT governança)].

<ENV 1024>
Compara: un corpus paralelo portugués-inglés
Ana Frankenberg-Garcia y Diana Santos informan que en www.portugues.mct.pt/compara/bem-vindos.html se puede consultar el corpus paralelo portugués-inglés Compara, realizado en el marco del proyecto Processamento computacional do português.
[Termilat sobre el proyecto Processamento computacional do português: Env. 850]