TERMINOLOGÍA


EN LIBRERÍAS

Dictionnaire juridique et économique Diccionario de ingeniería automotriz
La cuisine au fil des mots Societat de la informació. Noves tecnologies i Internet
Dictionar Tehnic Ilustrat Dictionnaire des sciences et vie de la terre
Lexique illustré des luminaires    

 

DICTIONNAIRE JURIDIQUE ET ÉCONOMIQUE
español-francés, francés-español

de Jacqueline Ferreras y Gilbert Zonana

Esta obra técnica, destinada a traductores, intérpretes, estudiantes, abogados, economistas y a cualquier persona relacionada con los tribunales y el mundo de los negocios, reúne cerca de 20.000 entradas principales del campo jurídico y económico contemporáneo utilizadas en América, España y la Unión Europea. Los términos de entrada, en negrita y acompañados de su género, están clasificados por orden alfabético a partir del español en la primera parte del diccionario (español-francés), y a partir del francés, en la segunda parte (francés-español), con sus equivalencias, sentidos y usos en la otra lengua.
La Maison du dictionnaire, París, 2000, 441 páginas, ISBN 2-85608-153-3.

 

LA CUISINE AU FIL DES MOTS
de Ariane Archambault y Jean-Claude Corbeil

Estamos ante una obra que, en más de 1.000 palabras, describe la terminología de la cocina según la tradición francesa e incluye, así mismo, los términos de otras cocinas. Los autores, para ser lo más exhaustivos posible, consultaron miles de recetas publicadas en los libros de cocina franceses o quebequenses; de esta forma se pudo extraer el vocabulario técnico utilizado, precisar la definición de cada término en sus diferentes contextos y encontrar ejemplos que ilustraran concretamente la utilización del término en su contexto. Los términos están organizados en varias categorías: los propios de la cocina que indican gestos, formas de cocción, tipos de preparación; el material; los ingredientes; los referidos a carnicería cuando presentan alguna ambigüedad o son poco conocidos; y las medidas de cantidad y de calor. La entrada, en negrita, va acompañada de su categoría gramatical, de una definición, de un contexto sacado de recetas de cocina en el cual se encuentra el término y, a veces, de sus sinónimos. Algunas definiciones están ilustradas con fotografías, en particular el material y los utensilios de cocina.
Éditions Québec Amérique, Montreal, 1997, 240 páginas, ISBN 2-89037-927-2.

 

 

DICTIONAR TEHNIC ILUSTRAT FRANCEZ-ROMÂN
de Stefanuta Enache

Compuesto de 70.000 entradas, este léxico presenta los términos y expresiones de los siguientes campos científicos y técnicos: aviación, mecánica, ferrocarriles, construcción, química, economía, electricidad, física, hidráulica, matemáticas, mecánica, metalurgia, telecomunicaciones, etc. Las entradas en francés van seguidas de su(s) campo(s) de utilización. Al principio de la obra se encuentra una lista de las abreviaturas de esos campos. El diccionario concluye con un suplemento técnico ilustrado y una bibliografía.
Editura Tehnica, Bucarest, 1999, 794 páginas, ISBN 973-31-1224-0.

 

 

LEXIQUE ILLUSTRÉ DES LUMINAIRES
français-anglais
par Denis Godbout

Esta obra, que cuenta con más de 130 conceptos, surgió de la necesidad de favorecer la implantación de la terminología francesa de las luminarias y de los tipos de iluminación en Quebec. Los términos están ordenados por temas en tres partes: tipos de iluminación, partes de las luminarias y luces encastradas. El autor escogió esta clasificación para que el lector pudiera ubicar mejor las nociones dentro de su contexto de utilización y para favorecer el aprendizaje de los términos cuya clasificación determina a menudo su denominación. La misma luminaria, por ejemplo, se llamará plafonnier (lámpara de techo) o applique (aplique) según se encuentre instalada, ya sea en el techo o en la pared. Este deseo de facilitar el aprendizaje de dicha terminología se manifiesta por la presencia de ilustraciones que permiten asociar el término a una imagen. La entrada, en francés y en negrita, va acompañada de sus sinónimos, sus equivalencias en inglés y en cursiva, así como de una ilustración. La obra concluye con un índice alfabético que retoma todos los términos franceses e ingleses tratados en ella. Los términos franceses aparecen en negrita y las palabras inglesas en cursiva. Van acompañados de un número que no remite a la página sino al número de la noción ilustrada.
Office de la langue française, Quebec, 1998, 53 páginas, ISBN 2-551-18016-3.

 

 

DICCIONARIO DE INGENIERÍA AUTOMOTRIZ
inglés-francés-alemán

de Jean De Coster y Otto Vollnhals

Se trata de la cuarta edición de este diccionario que reúne 4.567 entradas en inglés con su definición y equivalencia en francés y alemán. Cabe señalar que cada término va acompañado del campo al cual pertenece. Las equivalencias en francés y alemán van seguidas de su indicativo gramatical. La obra incluye también un esquema temático, un cuadro de abreviaturas, dos índices: francés-inglés y alemán-inglés, así como un índice de ilustraciones. Por otra parte, el lector puede consultar al final de la obra la bibliografía utilizada para esta edición.
K. G. Saur Verlag, Munich, 1999, 690 páginas,
ISBN 3-598-11370-6.

 

 

 

SOCIETAT DE LA INFORMACIÓ. NOVES TECNOLOGIES I INTERNET

El diccionario elaborado por Termcat con la colaboración de especialistas y el apoyo del Departamento de Industria, Comercio y Turismo y del de Universidades, Investigación y Sociedad de la Información de la Generalidad de Cataluña, reúne cerca de 2.000 términos términos catalanes, con la definición y las equivalencias en español, francés e inglés, sobre las nuevas formas de organizar el trabajo, la educación, la cultura, las relaciones económicas y los nuevos sistemas de comunicación fruto del desarrollo de las tecnologías de la información y la comunicación. El diccionario Societat de la informació. Noves tecnologies i Internet pone a disposición de la sociedad la terminología necesaria para que pueda estar presente en las comunicaciones especializadas de los ámbitos de la informática, videojuegos, multimedia, telefonía móvil, nuevas profesiones, Internet y redes de comunicación.
Termcat, Centre de Terminologia, Barcelona, 2000, ISBN 84-393-5228-X. En venta en las librerías de la Generalitat de Catalunya.

 

 

DICTIONNAIRE DES SCIENCES DE LA VIE ET DE LA TERRE
de Michel Breuil

Este diccionario analítico contiene más de 3.700 entradas y abarca todos los temas tratados en los programas de los tres últimos años del bachillerato francés. Tiene como objetivo ayudar eficazmente a los alumnos a prepararse para el examen de Ciencias de la vida y de la tierra del bachillerato en las diferentes orientaciones, favoreciendo la adquisición y consolidación de los conocimientos necesarios para llevar a cabo en buenas condiciones los estudios superiores de esta disciplina. Las entradas, en negrita y clasificadas por orden alfabético, van acompañadas de su campo de aplicación, su categoría gramatical y, en la mayoría de los casos, de un artículo que define el término, el concepto o el análisis buscado. Los términos en negrita utilizados en el cuerpo de dicho artículo tienen como objetivo llamar la atención del lector sobre las palabras clave, que son a menudo requisitos indispensables para la buena comprensión de la noción definida y que representan siempre las entradas del presente diccionario. Cuando es necesario, el autor remite al lector a otro término que aparece en negrita y en cursiva.
Nathan, París, 1997, 479 páginas, ISBN 2-09-181176-9.