El plurilingüismo en la Sociedad de la Información
Coloquio internacional organizado por la Comisión francesa para la Unesco, en colaboración con la Agence intergouvernementale de la Francophonie y la Unesco, los días 9 y 10 de marzo de 2001 en París, con el apoyo de los ministerios franceses de Asuntos Exteriores y de Cultura y Comunicación. Este evento se inscribe en el marco de la preparación de un proyecto de recomendación sobre la promoción y el uso del multilingüismo y el acceso universal al ciberespacio, que el Director General de la Unesco presentará en la XXXI Conferencia General de la Organización. Su objetivo es elaborar vías de reflexión sobre problemas técnicos, desafíos educativos y culturales y retos económicos y jurídicos con los que se enfrentará el plurilingüismo en el universo ciberespacial.
Secretaría:
Commission française pour l'Unesco, Jean-Gabriel Mastrangelo, tel.: (33.1) 53.69.37.35, c. elec.: jean-gabriel.mastrangelo@diplomatie.fr. Véronique Franceschini, tel.: (33.1) 53.69.39.55, fax: (33.1) 53.69.32.23, c. elec.: véronique.franceschini@diplomatie.fr

Taller de terminología
Un taller de terminología en español, organizado por iniciativa de la Unión Latina, tuvo lugar del 27 de noviembre al 2 de diciembre 2000 en el marco de la Universidad Iberoamericana de la Ciudad de México. Fue impartido por un profesor de terminología canadiense del Bureau de la traduction del gobierno de Canadá. Su principal objetivo era preparar a futuros colaboradores con vistas a un intercambio terminológico. Fueron presentados los métodos de trabajo de la dirección Terminología y Normalización del Bureau de la traduction, lo cual se hizo a través de la base de datos terminológicos Termium. Se hicieron prácticas sobre aspectos tales como la fraseología, la importancia de las fuentes, el análisis de la noción y la sinonimia.

Normas terminológicas
Como respuesta a una solicitud de información relativa a la traducción en portugués de las normas terminológicas ISO, Ieda Maria Alves, de la Universidad de São Paulo (Brasil), informó que en junio de 1992, el Instituto Brasileiro de Informação e Ciência e Tecnologia (IBICT) y la Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) instauraron una comisión especial de estudios puntuales de terminología (CEETT), cuyos trabajos llevaron a la traducción al portugués de las normas siguientes, ya aprobadas por la ABNT : NBR 13 789, basada en la norma ISO 10 241:1992 ; NBR 13 790, basada en ISO 860:1996 ; NBR 13 791, basada en ISO 639: 1991.

Curso de terminología y vocabulario especializado científico-técnico en Mozambique, noviembre de 2000
El pasado mes de noviembre, la Unión Latina organizó, conjuntamente con el Instituto Nacional de Desenvolvimento (INDE), un curso de terminología y vocabulario especializado científico y técnico en la ciudad de Maputo, en Mozambique. Esta formación en lengua portuguesa, que estaba destinada a los docentes y a la cual también asistieron profesores de la Facultad de lenguas de la Universidade Pedagógica, fue dictado por un profesor cubano de terminología. El programa trató, entre otros, los siguientes temas: características del texto científico, vocabulario especializado; introducción teórica. Concepto de terminología; concepto, denominación, término; el trabajo terminográfico práctico; los problemas de la normalización terminológica; instituciones y documentos de normalización terminológica; identidad nacional, lengua, terminología.

Vuelve la revista Molinos de Viento
La Asociación de Traductores e Intérpretes de Buenos Aires, Atiba, anuncia que, tras una larga interrupción, su revista de información, Molinos de Viento, se volverá a editar y publicará, como antes, artículos dedicados a la traducción y la interpretación. Para suscribirse a Molinos de Viento, dirigirse a info@atiba.org.ar Sitio Internet: www.onelist.com/group/ATIBA

Actualización de Biblioterm
El Servei de Llengües i Terminologia de la Universitat Politècnica de Catalunya realizó recientemente una actualización de la información contenida en la base de datos bibliográficos de recursos lingüísticos y terminológicos Biblioterm. Dicha actualización permitió incluir 200 nuevas entradas y eliminar las direcciones Internet que ya no eran válidas. La búsqueda en Biblioterm puede hacerse por campos, idioma o tipo de soporte (papel, cederom, sitios web, etc.).

II Jornadas de Actualización de la Enseñanza del Portugués como Lengua Extranjera para el Mercosur
Organizadas por la Unión Latina, la Universidad Argentina de la Empresa (UADE) y la Universidade de Caixas do Sul (Brasil), las jornadas se celebraron los días 17 y 18 de noviembre de 2000 sobre el tema "Material didáctico para la enseñanza del portugués: análisis, validación y producción". Destinadas a los profesores de portugués, su principal objetivo fue contribuir a su formación permanente.