El plurilingüismo en
la Sociedad de la Información
Coloquio
internacional organizado por la Comisión francesa para la Unesco,
en colaboración con la Agence intergouvernementale de la Francophonie
y la Unesco, los días 9 y 10 de marzo de 2001 en París,
con el apoyo de los ministerios franceses de Asuntos Exteriores y
de Cultura y Comunicación.
Este evento se inscribe en el marco de la preparación de un
proyecto de recomendación sobre la promoción y el uso
del multilingüismo y el acceso universal al ciberespacio, que
el Director General de la Unesco presentará en la XXXI Conferencia
General de la Organización. Su objetivo es elaborar vías
de reflexión sobre problemas técnicos, desafíos
educativos y culturales y retos económicos y jurídicos
con los que se enfrentará el plurilingüismo en el universo
ciberespacial.
Secretaría:
Commission
française pour l'Unesco, Jean-Gabriel Mastrangelo, tel.: (33.1) 53.69.37.35,
c. elec.: jean-gabriel.mastrangelo@diplomatie.fr.
Véronique Franceschini, tel.: (33.1) 53.69.39.55,
fax: (33.1) 53.69.32.23, c. elec.: véronique.franceschini@diplomatie.fr
Taller
de terminología
Un taller de terminología en español, organizado por
iniciativa de la Unión Latina, tuvo lugar del 27 de noviembre
al 2 de diciembre 2000 en el marco de la Universidad Iberoamericana
de la Ciudad de México. Fue impartido por un profesor de terminología
canadiense del Bureau de la traduction del gobierno de Canadá.
Su principal objetivo era preparar a futuros colaboradores con vistas
a un intercambio terminológico. Fueron presentados los métodos
de trabajo de la dirección Terminología y Normalización
del Bureau de la traduction, lo cual se hizo a través de la
base de datos terminológicos Termium. Se hicieron prácticas
sobre aspectos tales como la fraseología, la importancia de
las fuentes, el análisis de la noción y la sinonimia.
Normas terminológicas
Como respuesta a una solicitud de información relativa a la
traducción en portugués de las normas terminológicas
ISO, Ieda Maria Alves, de la
Universidad de São Paulo (Brasil), informó que en junio
de 1992, el Instituto Brasileiro de Informação e Ciência
e Tecnologia (IBICT) y la Associação Brasileira de Normas
Técnicas (ABNT) instauraron una comisión especial de
estudios puntuales de terminología (CEETT), cuyos trabajos
llevaron a la traducción al portugués de las normas
siguientes, ya aprobadas por la ABNT : NBR 13 789, basada en la norma
ISO 10 241:1992 ; NBR 13 790, basada en ISO 860:1996 ; NBR 13 791,
basada en ISO 639: 1991.
Curso de terminología
y vocabulario especializado científico-técnico en Mozambique,
noviembre de 2000
El pasado mes de noviembre, la Unión Latina organizó,
conjuntamente con el Instituto Nacional de Desenvolvimento (INDE),
un curso de terminología y vocabulario especializado científico
y técnico en la ciudad de Maputo, en Mozambique. Esta formación
en lengua portuguesa, que estaba destinada a los docentes y a la cual
también asistieron profesores de la Facultad de lenguas de
la Universidade Pedagógica, fue dictado por un profesor cubano
de terminología. El programa trató, entre otros, los
siguientes temas: características del texto científico,
vocabulario especializado; introducción teórica. Concepto
de terminología; concepto, denominación, término;
el trabajo terminográfico práctico; los problemas de
la normalización terminológica; instituciones y documentos
de normalización terminológica; identidad nacional,
lengua, terminología.
Vuelve la revista Molinos
de Viento
La Asociación de Traductores e Intérpretes de Buenos
Aires, Atiba, anuncia que, tras una larga interrupción, su
revista de información, Molinos de Viento, se volverá
a editar y publicará, como antes, artículos dedicados
a la traducción y la interpretación. Para suscribirse
a Molinos de Viento, dirigirse a info@atiba.org.ar
Sitio Internet: www.onelist.com/group/ATIBA
Actualización de Biblioterm
El
Servei de Llengües i Terminologia de la Universitat Politècnica
de Catalunya realizó recientemente una actualización
de la información contenida en la base de datos bibliográficos
de recursos lingüísticos y terminológicos Biblioterm.
Dicha actualización permitió incluir 200 nuevas entradas
y eliminar las direcciones Internet que ya no eran válidas.
La búsqueda en Biblioterm puede hacerse por campos, idioma
o tipo de soporte (papel, cederom, sitios web, etc.).
II Jornadas de Actualización
de la Enseñanza del Portugués como Lengua Extranjera
para el Mercosur
Organizadas por la Unión Latina, la Universidad Argentina de
la Empresa (UADE) y la Universidade de Caixas do Sul (Brasil), las
jornadas se celebraron los días 17 y 18 de noviembre de 2000
sobre el tema "Material didáctico para la enseñanza
del portugués: análisis, validación y producción".
Destinadas a los profesores de portugués, su principal objetivo
fue contribuir a su formación permanente.