EM DIRETO DA TERMILAT

Aqui está uma seleção de mensagens proveniente da lista moderada de discussão sobre a terminologia e as indústrias da língua —criada por iniciativa da DTIL— e que tem um interesse particular para nossos leitores.

<ENV 877>
Mestrado em terminologia e lexicografia (2000-2001), DEA de lexicologia e lexicografia (200-2001), DEA de lexicografia especializada e de terminologia (2001-2002)
A proposta deste programa de formação do terceiro ciclo concebido no âmbito teórico da lingüística aplicada visa, principalmente, a formação de profissionais da lexicografia de alto nível capazes não somente de intervir na redação de dicionários como, também, de participar da concepção, organização e coordenação de projetos lexicográficos e terminológicos. O programa beneficia-se da colaboração de empresas e instituições envolvidas com a lexicologia e terminologia, e da garantia suplementar da qualidade acadêmica desta formação e de sua adequação às necessidades socioprofissionais da sociedade atual. Para maiores informações, consulte a página de formação do IULA na Internet (www.iula.upf.es) ou escreva para coordinacio.docencia@iula.upf.es.
Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA), area.doc@iula.upf.es, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Espanha.

<ENV 881>
O Serviço de Língua e Terminologia (SLT, www.upc/slt/) da Universitat Politècnica de Catalunya (UPC), Barcelona, (cursos: engenharia civil, industrial, náutica, telecomunicações, arquitetura, informática, matemática, ótica) oferece, entre outros serviços, os seguintes produtos:
- UPCTerm, uma base de dados em formato Multiterm com cerca de 18.000 fichas terminológicas, contendo termos em catalão, espanhol, inglês, francês e alemão de todas as disciplinas ensinadas na UPC;
- Biblioterm, uma base de dados bibliográficos de recursos lingüísticos;
- Fòrum de consultes, para consultas pontuais sobre língua e terminologia via correio eletrônico;
- Uma coleção de léxicos e vocabulários plurilíngües que incluem a terminologia necessária para auxiliar os estudantes nos seus estudos;
- Uma coleção de dicionários enciclopédicos criados em colaboração com a Enciclopedia Catalana, um terminólogo e os docentes das respectivas áreas.
Informação: Rosa Mateu, Cap del Servei de Llengües i Terminologia, Universitat Politécnica de Catalunya, Barcelona, c. el.: rosa.mateu@upc.es, endereço web: www.upc.es/

<ENV 890>
Temos o prazer de colocar à disposição dos pesquisadores o Glosario NSM (glossário geral de neurociências e saúde mental). O glossário digital é uma iniciativa do programa NSM, do centro de estudos do 3º ciclo da Universitat de Catalunya, da Universidad Virtual e do Instituto de Neurociencias y Salud Mental de Barcelona. Seu objetivo é propor ao conjunto das instituições universitárias, de pesquisa e profissionais, tanto espanholas como ibero-americanas, uma fonte terminológica até então inexistente (…) embora o glossário já esteja em funcionamento ele deve ser considerado como uma fonte ainda em fase de elaboração, com término previsto para 2003. O acesso à versão Beta-1 do glossário NSM que propomos na Internet é livre e gratuito. As definições dos termos podem ser utilizadas livremente desde que o autor e a fonte sejam mencionados (…) o endereço de acesso ao Glossário NSM é : www.insmb.com/glosariogr/.

Informações:
Elena Genesca, Programa NSM, c. el.: genesca@campus.uoc.es, nsm.secretaria@insmb.com

<ENV 897>
Temos o prazer de anunciar a publicação do Dictionnaire juridique et économique français-espagnol / espagnol-français, de Jacqueline Ferreras e Gilbert Zonana (441 p., ISBN 2-85608153-3), a segunda edição de uma obra esgotada, publicada inicialmente em 1986 pela editora Masson. Este dicionário de caráter técnico dirige-se às pessoas que vivem em contato com o mundo dos tribunais ou dos negócios. Dentro em breve, ele se tornará a ferramenta de trabalho indispensável para os profissionais, intérpretes, tradutores, juristas e economistas. Este dicionário também será útil para os alunos do departamento de economia e de técnicas do ensino secundário, e para os estudantes de Línguas Estrangeiras Aplicadas, Direito, Ciências Econômicas, Administração, Interpretação e Tradução. Para a elaboração deste dicionário os autores tomaram por base os códigos, textos legislativos, obras universitárias, jornais e revistas especializadas em ambas as línguas e procederam a uma pesquisa oral junto a profissionais, juristas, economistas e tradutores. Com mais de 19.000 verbetes, a obra de Jacqueline Ferreras e Gilbert Zonana vem enriquecida de inúmeros exemplos que permitem aos vários usuários localizar facilmente os diferentes contextos nos quais as palavras são empregadas.
La Maison du Dictionnaire, 98 bd du Montparnasse, 75014 Paris, França. C. el.: lamaison@artinternet, feutry@aol.com.

<ENV 902>
CETEMPúblico* é um corpus com cerca de 180 milhões de palavras em português de Portugal, que inclui textos do jornal Público e cujo acesso é possível no endereço cgi.portugues.mct.pt/cetempublico/

<ENV 931>
O grupo universitário colombiano de terminologia RTU-UPB, que faz parte da rede Colterm, apresenta uma página de terminologia da epilepsia: www.netcolony.com/college/terminologos/. O grupo deseja receber nossos comentários.

<ENV 936>
O grupo regional ISO da Faculdade de Engenharia, e o Grupo de Pesquisa em Terminologia e Tradução (GITT) da Escuela de Idiomas da Universidade de Antioquia realizou o 3º Seminario de Lenguajes Profesionales, Terminología y Disciplinas afines, de 17 a 20 de outubro de 2000 em Medellin, Colômbia. Seus objetivos: identificar e promover, de maneira interdisciplinar, a importância de uma análise e uma utilização adequadas da linguagem profissional especializada a partir do uso que cada área do conhecimento lhe impõe. (…) Foram convidados a participar Heribert Pichet e Christian Galinski, entre outras personalidades internacionais. Entre os temas do programa podemos citar: interdisciplinaridade e qualidade; comunicação profissional-linguagens especializadas-terminologia; terminologia e normalização; padronização; linguagem e transferência do conhecimento; qualidade e normas ISO 9000; infra-estrutura e mercados da terminologia, etc.
Informações e inscrições: Adriana Lucía Díaz Valencia, Grupo de Investigación en Terminología y Traducción, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Colômbia. Tel.: (094) 210.57.83 e (094) 210.55.84. Fax: (094) 210.55.18. C. el.:  adiaz@quimbaya.udea.edu.co. Endereço web: nutabe.udea.edu.co/.

<ENV 939>
Em 3 de outubro último realizou-se no México, no âmbito do ciclo "La lingüística desde El Colegio de México", o simpósio "Perspectiva mexicana de la lexicografía y la terminología". A seguir apresentamos o programa de comunicações, coordenado por Luis Fernando Lara: "Teoría del diccionario, lexicografía y terminología", de Luis F. Lara (El Colegio de México); "La gramática en la práctica lexicográfica", de Luz Fernández Gordillo (El Colegio de México); "Diccionario monolingüe de la lengua tseltal: problemas teóricos y metodológicos", de Francisco Javier Sánchez (PROIMMSE); "El diccionario inicial del español de México", de Raúl Ávila (El Colegio de México); "Dos aspectos conflictivos de la terminología teórica: concepto y definición (y su relación con el término correspondiente)", de María Pozzi (El Colegio de México); "Algunos aspectos de formación de palabras en un vocabulario especializado", de Ana María Cardero (UNAM-Acatlán); e "Morfología de los términos del derecho ambiental", de Elena Lozanova (El Colegio de México).

<ENV 944>
L
A União Latina tenciona criar um megasite web sobre os recursos lingüísticos das línguas latinas e línguas consortes, não-latinas, faladas nos países com uma língua oficial latina. Este megasite possibilitará o acesso a todos os recursos disponíveis em linha. Para este projeto, a União Latina está à procura de lingüistas de língua materna espanhola, francesa, italiana, portuguesa e romena para trabalhar à distância e buscar na Internet os recursos existentes e digitá-los na base de dados Access. Um conhecimento de outras línguas pertinentes será um trunfo a mais. Os candidatos deverão preencher as seguintes condições: ter acesso a Internet, ter domínio na pesquisa em Internet, possuir boas competências em redação, saber digitar numa base de dados de tipo Access. Caso esteja interessado, queira mandar seu currículo a dtil@unilat.org, mencionando "Site das línguas latinas" no assunto da mensagem.
Daniel Prado, diretor da DTIL, União Latina, 131 rue du Bac, 75007 Paris, França. C. el.: dtil@unilat.org. Web: www.unilat.org/dtil/fdtil.htm.