|
|

EM
DIRETO DA TERMILAT
Aqui
está uma seleção de mensagens proveniente da lista moderada de discussão
sobre a terminologia e as indústrias da língua criada por iniciativa
da DTIL e que tem um interesse particular para nossos leitores.
<ENV
877>
Mestrado
em terminologia e lexicografia (2000-2001), DEA de lexicologia e lexicografia
(200-2001), DEA de lexicografia especializada e de terminologia (2001-2002)
A proposta deste programa de formação do terceiro ciclo
concebido no âmbito teórico da lingüística
aplicada visa, principalmente, a formação de profissionais
da lexicografia de alto nível capazes não somente de intervir
na redação de dicionários como, também,
de participar da concepção, organização
e coordenação de projetos lexicográficos e terminológicos.
O programa beneficia-se da colaboração de empresas e instituições
envolvidas com a lexicologia e terminologia, e da garantia suplementar
da qualidade acadêmica desta formação e de sua adequação
às necessidades socioprofissionais da sociedade atual. Para maiores
informações, consulte a página de formação
do IULA na Internet
(www.iula.upf.es) ou escreva para
coordinacio.docencia@iula.upf.es.
Institut Universitari de Lingüística
Aplicada (IULA), area.doc@iula.upf.es,
Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Espanha.
<ENV
881>
O Serviço
de Língua e Terminologia (SLT, www.upc/slt/)
da Universitat Politècnica de Catalunya (UPC), Barcelona, (cursos:
engenharia civil, industrial, náutica, telecomunicações,
arquitetura, informática, matemática, ótica) oferece,
entre outros serviços, os seguintes produtos:
- UPCTerm, uma base de dados em
formato Multiterm com cerca de 18.000 fichas terminológicas,
contendo termos em catalão, espanhol, inglês, francês
e alemão de todas as disciplinas ensinadas na UPC;
- Biblioterm, uma base de dados
bibliográficos de recursos lingüísticos;
- Fòrum de consultes, para
consultas pontuais sobre língua e terminologia via correio eletrônico;
- Uma coleção de léxicos e vocabulários
plurilíngües que incluem a terminologia necessária
para auxiliar os estudantes nos seus estudos;
- Uma coleção de dicionários enciclopédicos
criados em colaboração com a Enciclopedia Catalana, um
terminólogo e os docentes das respectivas áreas.
Informação:
Rosa Mateu, Cap del Servei de Llengües i Terminologia, Universitat
Politécnica de Catalunya, Barcelona, c. el.: rosa.mateu@upc.es,
endereço web: www.upc.es/
<ENV
890>
Temos o prazer de colocar à disposição
dos pesquisadores o Glosario NSM (glossário geral de neurociências
e saúde mental). O glossário digital é uma iniciativa
do programa NSM, do centro de estudos do 3º ciclo da Universitat
de Catalunya, da Universidad Virtual e do Instituto de Neurociencias
y Salud Mental de Barcelona. Seu objetivo é propor ao conjunto
das instituições universitárias, de pesquisa e
profissionais, tanto espanholas como ibero-americanas, uma fonte terminológica
até então inexistente (
) embora o glossário
já esteja em funcionamento ele deve ser considerado como uma
fonte ainda em fase de elaboração, com término
previsto para 2003. O acesso à versão Beta-1 do glossário
NSM que propomos na Internet é livre e gratuito. As definições
dos termos podem ser utilizadas livremente desde que o autor e a fonte
sejam mencionados (
) o endereço de acesso ao Glossário
NSM é : www.insmb.com/glosariogr/.
Informações: Elena
Genesca, Programa NSM, c. el.: genesca@campus.uoc.es,
nsm.secretaria@insmb.com
<ENV
897>
Temos o
prazer de anunciar a publicação do Dictionnaire juridique
et économique français-espagnol / espagnol-français,
de Jacqueline Ferreras e Gilbert Zonana (441 p., ISBN 2-85608153-3),
a segunda edição de uma obra esgotada, publicada inicialmente
em 1986 pela editora Masson. Este dicionário de caráter
técnico dirige-se às pessoas que vivem em contato com
o mundo dos tribunais ou dos negócios. Dentro em breve, ele se
tornará a ferramenta de trabalho indispensável para os
profissionais, intérpretes, tradutores, juristas e economistas.
Este dicionário também será útil para os
alunos do departamento de economia e de técnicas do ensino secundário,
e para os estudantes de Línguas Estrangeiras Aplicadas, Direito,
Ciências Econômicas, Administração, Interpretação
e Tradução. Para a elaboração deste dicionário
os autores tomaram por base os códigos, textos legislativos,
obras universitárias, jornais e revistas especializadas em ambas
as línguas e procederam a uma pesquisa oral junto a profissionais,
juristas, economistas e tradutores. Com mais de 19.000 verbetes, a obra
de Jacqueline Ferreras e Gilbert Zonana vem enriquecida de inúmeros
exemplos que permitem aos vários usuários localizar facilmente
os diferentes contextos nos quais as palavras são empregadas.
La Maison du Dictionnaire, 98 bd du Montparnasse,
75014 Paris, França. C. el.: lamaison@artinternet,
feutry@aol.com.
<ENV
902>
CETEMPúblico*
é um corpus com cerca de 180 milhões de palavras em português
de Portugal, que inclui textos do jornal Público e cujo
acesso é possível no endereço cgi.portugues.mct.pt/cetempublico/
<ENV
931>
O
grupo universitário colombiano de terminologia RTU-UPB, que faz
parte da rede Colterm, apresenta uma página de terminologia da
epilepsia: www.netcolony.com/college/terminologos/.
O grupo deseja receber nossos comentários.
<ENV
936>
O
grupo regional ISO da Faculdade de Engenharia, e o Grupo de Pesquisa
em Terminologia e Tradução (GITT) da Escuela de Idiomas
da Universidade de Antioquia realizou o 3º Seminario de Lenguajes
Profesionales, Terminología y Disciplinas afines, de 17 a 20
de outubro de 2000 em Medellin, Colômbia. Seus objetivos: identificar
e promover, de maneira interdisciplinar, a importância de uma
análise e uma utilização adequadas da linguagem
profissional especializada a partir do uso que cada área do conhecimento
lhe impõe. (
) Foram convidados a participar Heribert Pichet
e Christian Galinski, entre outras personalidades internacionais. Entre
os temas do programa podemos citar: interdisciplinaridade e qualidade;
comunicação profissional-linguagens especializadas-terminologia;
terminologia e normalização; padronização;
linguagem e transferência do conhecimento; qualidade e normas
ISO 9000; infra-estrutura e mercados da terminologia, etc.
Informações
e inscrições: Adriana Lucía Díaz Valencia,
Grupo de Investigación en Terminología y Traducción,
Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Colômbia. Tel.:
(094) 210.57.83 e (094) 210.55.84. Fax: (094) 210.55.18. C. el.: adiaz@quimbaya.udea.edu.co.
Endereço web: nutabe.udea.edu.co/.
<ENV
939>
Em
3 de outubro último realizou-se no México, no âmbito
do ciclo "La lingüística desde El Colegio de México",
o simpósio "Perspectiva mexicana de la lexicografía
y la terminología". A seguir apresentamos o programa de
comunicações, coordenado por Luis Fernando Lara: "Teoría
del diccionario, lexicografía y terminología", de
Luis F. Lara (El Colegio de México); "La gramática
en la práctica lexicográfica", de Luz Fernández
Gordillo (El Colegio de México); "Diccionario monolingüe
de la lengua tseltal: problemas teóricos y metodológicos",
de Francisco Javier Sánchez (PROIMMSE); "El diccionario
inicial del español de México", de Raúl Ávila
(El Colegio de México); "Dos aspectos conflictivos de la
terminología teórica: concepto y definición (y
su relación con el término correspondiente)", de
María Pozzi (El Colegio de México); "Algunos aspectos
de formación de palabras en un vocabulario especializado",
de Ana María Cardero (UNAM-Acatlán); e "Morfología
de los términos del derecho ambiental", de Elena Lozanova
(El Colegio de México).
<ENV
944>
LA
União Latina tenciona criar um megasite web sobre os recursos
lingüísticos das línguas latinas e línguas
consortes, não-latinas, faladas nos países com uma língua
oficial latina. Este megasite possibilitará o acesso a todos
os recursos disponíveis em linha. Para este projeto, a União
Latina está à procura de lingüistas de língua
materna espanhola, francesa, italiana, portuguesa e romena para trabalhar
à distância e buscar na Internet os recursos existentes
e digitá-los na base de dados Access. Um conhecimento de outras
línguas pertinentes será um trunfo a mais. Os candidatos
deverão preencher as seguintes condições: ter acesso
a Internet, ter domínio na pesquisa em Internet, possuir boas
competências em redação, saber digitar numa base
de dados de tipo Access. Caso esteja interessado, queira mandar seu
currículo a dtil@unilat.org,
mencionando "Site das línguas latinas" no assunto da
mensagem.
Daniel Prado, diretor da DTIL, União
Latina, 131 rue du Bac, 75007 Paris, França. C. el.: dtil@unilat.org.
Web: www.unilat.org/dtil/fdtil.htm.
|