TERMINOLOGIA

 

NAS LIVRARIAS

· Dictionnaire international des abréviations médicales · Terminologie de l'intelligence artificielle
· Glosario de Desarrollo · Diccionario de distribución y consumo
· Dictionar economic roman-englez · Dictionar financiar-bancar
· Lexique olympique multilingue · Vocabulari de Matemàtiques

 

 

DICTIONNAIRE INTERNATIONAL DES ABRÉVIATIONS MÉDICALES
de Maurice Alain Touati

Fruto do trabalho de mais de 30 anos, o objetivo desta obra, com cerca de 29.000 abreviações, siglas, fórmulas, acrônimos, locuções e símbolos, é ajudar a introduzir uma certa padronização nas siglas, com o objetivo de possibilitar a normalização das que são reconhecidas como indispensáveis de maneira satisfatória. No entanto, este dicionário não oficializa as abreviações e nem impõe seu uso nos exames ou concursos e na observação médica. Ao comparar as abreviações inglesas e francesas observamos que, tal como em muitas áreas do conhecimento humano, a língua inglesa é dominante na área. Diante da abreviação em negrita e em maiúscula —a menos que o uso imponha minúscula— encontramos seu significado. Entre os anexos podemos mencionar a classificação periódica dos elementos, os símbolos óticos, radiológicos e acústicos, a classificação das unidades de medida, as funções químicas usuais, o alfabeto grego, etc.
La Maison du dictionnaire, 1994, Paris, 474 páginas, ISBN 2-85608-058-8.

 

 

GLOSARIO DEL DESARROLLO
inglês-espanhol
das Nações Unidas

Este glossário contém uma seleção de termos e títulos, bem como algumas das definições obtidas a partir de documentos de base e de terminologia do PNUD (Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento), do FNUAP (Fundo das Nações Unidas para a População), do serviço de tradução em espanhol e da seção para o desenvolvimento dessa organização. Funcionários dos serviços editoriais desses órgãos colaboraram na sua elaboração. A obra compõe-se de dois glossários: um inglês-espanhol e outro espanhol-inglês. No final há um anexo com abreviações e acrônimos.
Nações Unidas, Londres, 1999, 303 páginas, TN/1999/1.

 

 

DICTIONAR ECONOMIC ROMAN-ENGLEZ
de Andrei Bantas e Violeta Nastasescu

Esta obra aborda a terminologia econômica relacionada às disciplinas análogas, tais como o comércio, o banco, a contabilidade, o direito, a agricultura, a automação, etc. Apresentados em ordem alfabética, segundo seu verbete principal em romeno, os termos vêm seguidos de indicações gramaticais e acompanhados de seus equivalentes em inglês. A obra encerra-se com uma bibliografia e duas listas contendo as denominações geográficas e os símbolos romenos e internacionais. O CD-Rom deste dicionário pode ser encomendado junto à editora Niculescu.
Ed. Niculescu, Bucareste, 1999, 359 páginas. ISBN 973-568-148-X.

 

LEXIQUE OLYMPIQUE MULTILINGUE
français-english-español-deutsch

Obra compacta, em formato de bolso, que reúne, em 720 páginas e em quatro idiomas, uma lista de regras, abreviações e mais de 22.000 termos ligados ao vocabulário do Comitê Olímpico Internacional (COI) e aos jogos olímpicos, que vão desde a nomenclatura médica até o vocabulário técnico dos meios informativos de comunicação. Os verbetes em cada língua estão classificados em colunas paralelas a partir do francês e ordenados de acordo com a disciplina esportiva ou terminologia correspondente. O léxico, elaborado por uma equipe de lingüistas familiarizados com o universo do esporte e do COI, dirige-se principalmente a atletas, treinadores, responsáveis de federações, tradutores e intérpretes, jornalistas, médicos do esporte, técnicos do rádio e da televisão, pessoal de laboratório e a todos aqueles que se interessam pelo movimento olímpico.
Editions du Goéland, Châtel-sur-Rolle, Suíça, 1998, 720 páginas, ISBN 2-9700167-0-2.

 

 

TERMINOLOGIE DE L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE
de Gabriel Otman

Com cerca de 2.000 verbetes em francês, este dicionário reúne os termos gerais da área da inteligência artificial e os que são próprios aos especialistas da disciplina. Os sistemas especializados, o reconhecimento das formas, o processamento da linguagem natural, a resolução de problemas, a lógica, a demonstração de teoremas e o raciocínio são os subcampos tratados nesta obra voltada para um público diversificado: profissionais da linguagem técnica, tradutores, redatores, estudantes e todos os neófitos ou especialistas que querem compreender e aplicar os termos deste campo. O verbete, em negrita, vem sempre acompanhado de sua categoria gramatical e uma definição, por vezes complementada de um contexto, uma nota enciclopédica, sinônimos ou de remissões a outros termos. Em seguida aparece seu equivalente em inglês, caso haja. No final da obra, um índice inglês-francês facilita a busca dos termos ingleses.
La Maison du dictionnaire, 1997, Paris, 286 páginas, ISBN 2-85608-087-1.

 

 

DICCIONARIO DE DISTRIBUCIÓN Y CONSUMO
3. Electrodomésticos
euskera-español-français

A lacuna terminológica existente na língua basca nos campos semânticos da eletrônica, ótica e informática acaba de ser preenchida com a publicação do terceiro tomo deste dicionário trilíngüe de distribuição e consumo, dedicado aos eletrodomésticos, ao campo da ótica, fotografia, informática, dos vários aparelhos elétricos e de telecomunicações, etc.. O dicionário, dividido em duas partes, apresenta, em primeiro lugar, uma lista completa de termos em basco, ordenados alfabeticamente, com suas equivalências em espanhol e francês e uma referência à seção correspondente, seguida de uma lista em espanhol e outra em francês com sua equivalência em basco. A segunda parte apresenta um léxico dividido em duas seções: basco-espanhol/espanhol-basco. Este volume vem acompanhado do CD-Rom que reúne os três volumes que compõem o dicionário.
Eroski/Uzei, Donostia, Elorrio, 1999, 172 páginas. ISBN 84-8913507-X.

 

 

 

DICTIONAR FINANCIAR-BANCAR
(Mici dictionare terminologice)
rus-roman-francez-englez

Oriundo da necessidade de atualizar a terminologia financeira e bancária no contexto atual, este dicionário conta com 1.012 termos. Os verbetes em russo vêm acompanhados de sua tradução em romeno, francês e inglês. Três índices facilitam a consulta da obra. A tipografia de fácil leitura e uma apresentação mais espaçada torna a obra mais clara e acessível. Este dicionário foi editado com o apoio da Associação Nacional de Terminologia "TermRom Moldova".
Centrul National de Terminologie, Chisinau, 79 páginas, ISBN 9975-9560-6-8.

 

 

 

VOCABULARI DE MATEMÀTIQUES
catalão-espanhol-inglês

Quando foi publicado em 1994, o Vocabulario de matemáticas contava com cerca de mil verbetes e coletava os termos matemáticos mais freqüentes. Esta segunda edição, revisada e aumentada, contém mais de 1.600 termos. Cada um dos verbetes deste vocabulário apresenta o termo em espanhol, catalão e inglês. Os termos em catalão seguem a ordem alfabética descontínua e são precedidos de um número que os identifica como verbetes do vocabulário, e que servem de referência para os índices inglês e espanhol. As formas sinônimas, quando existentes, encontram-se logo após o termo ao qual fazem referência. Quando se considerou que poderia ser de grande utilidade para o usuário também foram acrescentadas as informações de caráter gramatical ou outro tipo.
Servei de Llengua Catalana, coleção "Vocabularis Bàsics per a l'alumnat", Barcelona, 1999, 2ª edição revisada e aumentada, ISBN 84-931001-2-9.