DICTIONNAIRE
INTERNATIONAL DES ABRÉVIATIONS MÉDICALES
de Maurice Alain Touati
Fruto do trabalho de mais de 30 anos, o objetivo desta obra, com cerca
de 29.000 abreviações, siglas, fórmulas, acrônimos,
locuções e símbolos, é ajudar a introduzir
uma certa padronização nas siglas, com o objetivo de
possibilitar a normalização das que são reconhecidas
como indispensáveis de maneira satisfatória. No entanto,
este dicionário não oficializa as abreviações
e nem impõe seu uso nos exames ou concursos e na observação
médica. Ao comparar as abreviações inglesas e
francesas observamos que, tal como em muitas áreas do conhecimento
humano, a língua inglesa é dominante na área.
Diante da abreviação em negrita e em maiúscula
a menos que o uso imponha minúscula encontramos
seu significado. Entre os anexos podemos mencionar a classificação
periódica dos elementos, os símbolos óticos,
radiológicos e acústicos, a classificação
das unidades de medida, as funções químicas usuais,
o alfabeto grego, etc.
La
Maison du dictionnaire, 1994, Paris, 474 páginas, ISBN
2-85608-058-8.

GLOSARIO DEL
DESARROLLO
inglês-espanhol
das Nações Unidas
Este
glossário contém uma seleção de termos
e títulos, bem como algumas das definições obtidas
a partir de documentos de base e de terminologia do PNUD (Programa
das Nações Unidas para o Desenvolvimento), do FNUAP
(Fundo das Nações Unidas para a População),
do serviço de tradução em espanhol e da seção
para o desenvolvimento dessa organização. Funcionários
dos serviços editoriais desses órgãos colaboraram
na sua elaboração. A obra compõe-se de dois glossários:
um inglês-espanhol e outro espanhol-inglês. No final há
um anexo com abreviações e acrônimos.
Nações
Unidas, Londres, 1999, 303 páginas, TN/1999/1.

DICTIONAR
ECONOMIC ROMAN-ENGLEZ
de
Andrei Bantas e Violeta Nastasescu
Esta
obra aborda a terminologia econômica relacionada às disciplinas
análogas, tais como o comércio, o banco, a contabilidade,
o direito, a agricultura, a automação, etc. Apresentados
em ordem alfabética, segundo seu verbete principal em romeno,
os termos vêm seguidos de indicações gramaticais
e acompanhados de seus equivalentes em inglês. A obra encerra-se
com uma bibliografia e duas listas contendo as denominações
geográficas e os símbolos romenos e internacionais.
O CD-Rom deste dicionário pode ser encomendado junto à
editora Niculescu.
Ed.
Niculescu, Bucareste, 1999, 359 páginas. ISBN 973-568-148-X.

LEXIQUE
OLYMPIQUE MULTILINGUE
français-english-español-deutsch
Obra
compacta, em formato de bolso, que reúne, em 720 páginas
e em quatro idiomas, uma lista de regras, abreviações
e mais de 22.000 termos ligados ao vocabulário do Comitê
Olímpico Internacional (COI) e aos jogos olímpicos,
que vão desde a nomenclatura médica até o vocabulário
técnico dos meios informativos de comunicação.
Os verbetes em cada língua estão classificados em colunas
paralelas a partir do francês e ordenados de acordo com a disciplina
esportiva ou terminologia correspondente. O léxico, elaborado
por uma equipe de lingüistas familiarizados com o universo do
esporte e do COI, dirige-se principalmente a atletas, treinadores,
responsáveis de federações, tradutores e intérpretes,
jornalistas, médicos do esporte, técnicos do rádio
e da televisão, pessoal de laboratório e a todos aqueles
que se interessam pelo movimento olímpico.
Editions
du Goéland, Châtel-sur-Rolle, Suíça,
1998, 720 páginas, ISBN 2-9700167-0-2.

TERMINOLOGIE
DE L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE
de Gabriel Otman
Com
cerca de 2.000 verbetes em francês, este dicionário reúne
os termos gerais da área da inteligência artificial e
os que são próprios aos especialistas da disciplina.
Os sistemas especializados, o reconhecimento das formas, o processamento
da linguagem natural, a resolução de problemas, a lógica,
a demonstração de teoremas e o raciocínio são
os subcampos tratados nesta obra voltada para um público diversificado:
profissionais da linguagem técnica, tradutores, redatores,
estudantes e todos os neófitos ou especialistas que querem
compreender
e aplicar os termos deste campo. O verbete, em negrita, vem sempre
acompanhado de sua categoria gramatical e uma definição,
por vezes complementada de um contexto, uma nota enciclopédica,
sinônimos ou de remissões a outros termos. Em seguida
aparece seu equivalente em inglês, caso haja. No final da obra,
um índice inglês-francês facilita a busca dos termos
ingleses.
La Maison
du dictionnaire, 1997, Paris, 286 páginas, ISBN 2-85608-087-1.

DICCIONARIO
DE DISTRIBUCIÓN Y CONSUMO
3. Electrodomésticos
euskera-español-français
A lacuna terminológica existente na língua basca nos
campos semânticos da eletrônica, ótica e informática
acaba de ser preenchida com a publicação do terceiro
tomo deste dicionário trilíngüe de distribuição
e consumo, dedicado aos eletrodomésticos, ao campo da ótica,
fotografia, informática, dos vários aparelhos elétricos
e de telecomunicações, etc.. O dicionário, dividido
em duas partes, apresenta, em primeiro lugar, uma lista completa de
termos em basco, ordenados alfabeticamente, com suas equivalências
em espanhol e francês e uma referência à seção
correspondente, seguida de uma lista em espanhol e outra em francês
com sua equivalência em basco. A segunda parte apresenta um
léxico dividido em duas seções: basco-espanhol/espanhol-basco.
Este volume vem acompanhado do CD-Rom que reúne os três
volumes que compõem o dicionário.
Eroski/Uzei,
Donostia, Elorrio, 1999, 172 páginas. ISBN 84-8913507-X.

DICTIONAR
FINANCIAR-BANCAR
(Mici
dictionare terminologice)
rus-roman-francez-englez
Oriundo
da necessidade de atualizar a terminologia financeira e bancária
no contexto atual, este dicionário conta com 1.012 termos.
Os verbetes em russo vêm acompanhados de sua tradução
em romeno, francês e inglês. Três índices
facilitam a consulta da obra. A tipografia de fácil leitura
e uma apresentação mais espaçada torna a obra
mais clara e acessível. Este dicionário foi editado
com o apoio da Associação Nacional de Terminologia "TermRom
Moldova".
Centrul
National de Terminologie, Chisinau,
79 páginas,
ISBN 9975-9560-6-8.

VOCABULARI
DE MATEMÀTIQUES
catalão-espanhol-inglês
Quando
foi publicado em 1994, o Vocabulario de matemáticas
contava com cerca de mil verbetes e coletava os termos matemáticos
mais freqüentes. Esta segunda edição, revisada
e aumentada, contém mais de 1.600 termos. Cada um dos verbetes
deste vocabulário apresenta o termo em espanhol, catalão
e inglês. Os termos em catalão seguem a ordem alfabética
descontínua e são precedidos de um número que
os identifica como verbetes do vocabulário, e que servem de
referência para os índices inglês e espanhol. As
formas sinônimas, quando existentes, encontram-se logo após
o termo ao qual fazem referência. Quando se considerou que poderia
ser de grande utilidade para o usuário também foram
acrescentadas as informações de caráter gramatical
ou outro tipo.
Servei
de Llengua Catalana, coleção "Vocabularis Bàsics
per a l'alumnat", Barcelona, 1999, 2ª
edição revisada e aumentada, ISBN 84-931001-2-9.