
A partir de agora, para acessar a lista das publicações
de Maria da Graça Krieger, Anna M. Becker Maciel, Maria José
Bocorny Finatto e Cleci Bevilacqua, podemos consultar o título
"Produção intelectual da equipe Termisul"
na Internet : www.ufrgs.br/termisul/pi/pi.html.
Com o objetivo de coordenar as iniciativas em matéria de trabalho
terminológico - publicações, atualidades terminológicas,
fundo bibliográfico, consultas, formações, elaboração
de terminologias, dicionários em linha, etc. - foi criado um
centro de atendimento terminológico na Universidade das Ilhas
Baleares, Espanha. Trabalhando em estreita colaboração
com o Centro de Terminologia Catalã Termcat, seu objetivo é
fornecer respostas às consultas terminológicas, planificar
e coordenar a pesquisa terminológica, zelar para que os termos
catalães sejam verificados e normalizados, difundir a terminologia
e os critérios metodológicos para a elaboração
de dicionários e vocabulários, e apresentar soluções
para as necessidades de formação dos especialistas em
terminologia.
Gabinet de Terminología, tel.: (34.971)
17.3062. Fax: (34.971) 17.3069. C. el.: slgmra@clust.uib.es
A revista bimestral eletrônica Métodos
de información apresenta dois artigos sobre os léxicos
em espanhol: "El Diccionario de construcción y régimen
de la lengua castellana", de Marina Pascual (www.uv.es/cde/mei/mei31/pag22.html),
e um texto sobre o Diccionario Ideólogico de la Lengua Española
de Julio Casares, de Concha Soler (www.uv.es/cde/mei/mei29/pag28.html).
Em inicia.es/de/ladino encontramos
uma página criada por Ángel Berenguer, professor da
Universidade de Haifa (Israel), sobre alguns aspectos do ladino, a
língua dos sefarditas, também conhecida como espanhol
sefardita ou judeu-espanhol. O ladino, cujas origens remontam ao espanhol
do final do século XV, é a língua dos descendentes
dos judeus expulsos da Espanha em 1492, mas que, como todas as línguas
vivas, continua em desenvolvimento.
O Centre de traduction et de terminologie juridique (CTTJ), criado
em 1979 pela Escola de Direito da Universidade de Moncton (Canadá),
oferece o serviço CorrectionPLUS para verificar se a
terminologia de uma tradução jurídica está
correta, redigir um texto ou melhorá-lo, e conselhos sobre
a redação técnica e correção unilíngüe
na área da terminologia jurídica.
Centre de traduction et de terminologie juridiques,
École de droit, Université de Moncton. Tel. : (506)
858.4145. Fax : (506) 858.4102. C. el.: cttj@umoncton.ca.
Endereço web: www.umoncton.ca/cttj
O Grupo de estudos para a tradução automática
(GETA), uma equipe francesa pluridisciplinar composta de informáticos
e lingüistas oriundos do CETA, o laboratório pioneiro
em tradução automática na França, criou
recentemente uma página na Internet (clips.imag.fr/geta/).
O GETA trabalha com pesquisas relacionadas aos aspectos teóricos,
metodológicos e práticos da tradução assistida
por computador (TAC).