A partir de agora, para acessar a lista das publicações de Maria da Graça Krieger, Anna M. Becker Maciel, Maria José Bocorny Finatto e Cleci Bevilacqua, podemos consultar o título "Produção intelectual da equipe Termisul" na Internet : www.ufrgs.br/termisul/pi/pi.html.

Com o objetivo de coordenar as iniciativas em matéria de trabalho terminológico - publicações, atualidades terminológicas, fundo bibliográfico, consultas, formações, elaboração de terminologias, dicionários em linha, etc. - foi criado um centro de atendimento terminológico na Universidade das Ilhas Baleares, Espanha. Trabalhando em estreita colaboração com o Centro de Terminologia Catalã Termcat, seu objetivo é fornecer respostas às consultas terminológicas, planificar e coordenar a pesquisa terminológica, zelar para que os termos catalães sejam verificados e normalizados, difundir a terminologia e os critérios metodológicos para a elaboração de dicionários e vocabulários, e apresentar soluções para as necessidades de formação dos especialistas em terminologia.
Gabinet de Terminología, tel.: (34.971) 17.3062. Fax: (34.971) 17.3069. C. el.: slgmra@clust.uib.es

A revista bimestral eletrônica Métodos de información apresenta dois artigos sobre os léxicos em espanhol: "El Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana", de Marina Pascual (www.uv.es/cde/mei/mei31/pag22.html), e um texto sobre o Diccionario Ideólogico de la Lengua Española de Julio Casares, de Concha Soler (www.uv.es/cde/mei/mei29/pag28.html).

Em inicia.es/de/ladino encontramos uma página criada por Ángel Berenguer, professor da Universidade de Haifa (Israel), sobre alguns aspectos do ladino, a língua dos sefarditas, também conhecida como espanhol sefardita ou judeu-espanhol. O ladino, cujas origens remontam ao espanhol do final do século XV, é a língua dos descendentes dos judeus expulsos da Espanha em 1492, mas que, como todas as línguas vivas, continua em desenvolvimento.

O Centre de traduction et de terminologie juridique (CTTJ), criado em 1979 pela Escola de Direito da Universidade de Moncton (Canadá), oferece o serviço CorrectionPLUS para verificar se a terminologia de uma tradução jurídica está correta, redigir um texto ou melhorá-lo, e conselhos sobre a redação técnica e correção unilíngüe na área da terminologia jurídica.
Centre de traduction et de terminologie juridiques, École de droit, Université de Moncton. Tel. : (506) 858.4145. Fax : (506) 858.4102. C. el.: cttj@umoncton.ca. Endereço web: www.umoncton.ca/cttj

O Grupo de estudos para a tradução automática (GETA), uma equipe francesa pluridisciplinar composta de informáticos e lingüistas oriundos do CETA, o laboratório pioneiro em tradução automática na França, criou recentemente uma página na Internet (clips.imag.fr/geta/). O GETA trabalha com pesquisas relacionadas aos aspectos teóricos, metodológicos e práticos da tradução assistida por computador (TAC).