
EN
DIRECT DE TERMILAT
Voici
une sélection de messages en provenance de cette liste modérée de
discussion sur la terminologie et les industries de la langue
créée à l'initiative de la DTIL ayant un intérêt particulier
pour nos lecteurs.
<ENV
877>
Master
en terminologie et lexicographie (2000-2002), DEA en lexicologie et
lexicographie (2000-2001), DEA en lexicographie spécialisée
et terminologie (2001-2002)
Ce programme de formation de 3e cycle, conçu dans le cadre
théorique de la linguistique appliquée, se propose notamment
de former des professionels de la lexicographie de haut niveau, capables
non seulement d'intervenir dans la rédaction de dictionnaires
mais de participer également à la conception, à
l'organisation et à la coordination de projets lexicographiques
et terminologiques. Le programme bénéficie de la collaboration
d'entreprises et d'institutions impliquées dans la lexicographie
et la terminologie, garantie supplémentaire de la qualité
académique de cette formation et de son adéquation aux
nécessités socio-professionnelles de la société
actuelle. Pour davantage de renseignements, consulter la page formation
du site web de l'Iula (www.iula.upf.es)
ou s'adresser à coordinacio.docencia@iula.upf.es.
Institut Universitari de Lingüística
Aplicada (Iula), area.doc@iula.upf.es,
Universitat Pompeu Fabra, Barcelone, Espagne.
<ENV
881>
Le service
de langues et terminologie (SLT, www.upc/slt/)
de l'Universitat Politècnica de Catalunya (UPC), Barcelone
(enseignements : ingénierie civile, industrielle, nautique,
des télécommunications, architecture, informatique,
mathématiques, optique), offre entre autres services les produits
suivants :
-
UPCTerm, base de données
en format Multiterm : quelque 18 000 fiches terminologiques avec
des termes en catalan, espagnol, français, anglais et allemand
dans les disciplines enseignées dans l'UPC.
- Biblioterm, base de données
bibliographiques de ressources linguistiques.
- Fòrum de consultes, pour
des consultations ponctuelles de langue et terminologie via courrier
électronique.
- Une collection de lexiques et de vocabulaires plurilingues incluant
la terminologie dont les étudiants devront se servir dans leurs
études,
- Une collection de dictionnaires encyclopédiques créés
en collaboration avec la maison Enciclopedia Catalana, un terminologue
et des enseignants des domaines respectifs.
<ENV
890>
Nous avons le plaisir de mettre à disposition des
chercheurs le Glosario NSM (glossaire général
de neurosciences et de santé mentale). Le glossaire digital
est une initiative du programme NSM, du centre d'études de
3e cycle de l'université de Catalunya, de l'Universidad Virtual
et de l'Instituto de Neurociencias y Salud Mental de Barcelone. Il
s'agit de proposer à l'ensemble des institutions universitaires,
de recherche et professionnelles, aussi bien espagnoles qu'ibéro-américaines,
une ressource terminologique qui faisait défaut jusqu'ici.
(...) quoique déjà opérationnel, le glossaire
doit être considéré comme une ressource en phase
d'élaboration, devrant être achevée en juin 2003.
L'accès à la version Beta-1 du glossaire NSM que nous
proposons sur Internet est libre et gratuit. Les définitions
des termes peuvent être utilisées librement à
condition que l'auteur et la source soient mentionnés. (...)
l'adresse d'accès au Glosario NSM est www.insmb.com/glosariogr/.
(...)
Renseignements : Elena Genesca, Programa
NSM, genesca@campus.uoc.es,
nsm.secretaria@insmb.com
<ENV
897>
Nous avons
le plaisir d'annoncer la parution du Dictionnaire juridique et
économique français-espagnol / espagnol-français
de Jacqueline Ferreras et Gilbert Zonana (441 pages, ISBN 2-85608153-3),
seconde édition d'un ouvrage épuisé, publié
en 1986 aux Éditions Masson. Ce dictionnaire à caractère
technique s'adresse à des personnes en contact avec le monde
des tribunaux ou celui des affaires. Il deviendra très vite
l'outil de travail indispensable des professionnels, interprètes,
traducteurs, juristes, économistes. Il sera également
très utile aux élèves des sections économiques
et techniques de l'enseignement secondaire, aux étudiants des
cursus de Langues étrangères appliquées, Droit,
Sciences économiques, Gestion, Interprétation et Traduction.
Pour l'élaboration de ce dictionnaire, les auteurs se sont
appuyés sur les codes, textes législatifs, ouvrages
universitaires, journaux et revues spécialisés dans
l'une et l'autre langue, et ont procédé à une
enquête orale auprès de professionnels, juristes, économistes,
traducteurs. Doté de quelque 19 000 entrées,
l'ouvrage de Jacqueline Ferreras et Gilbert Zonana est enrichi par
de nombreux exemples qui permettront aux nombreux utilisateurs de
repérer aisément les différents contextes dans
lesquels les mots sont employés.
La Maison du Dictionnaire, 98 bd du Montparnasse,
75014 Paris, France. Courriel : lamaison@artinternet,
feutry@aol.com.
<ENV
902>
CETEMPúblico*
est un corpus de quelque 180 millions de mots en portugais du Portugal,
incluant des textes du journal Público, accessible sur
cgi.portugues.mct.pt/cetempublico/
<ENV
919>
Infoterm : Prix de terminologie
Infoterm,
le centre d'information internationale sur la terminologie basé
à Vienne, lance un appel à candidatures pour son prix
récompensant les thèses, recherches et développements
appliqués effectués dans le domaine de la terminologie.
Ce prix est ouvert au monde entier. Les candidatures doivent être
envoyées en triple exemplaire, accompagnées d'une lettre
de recommandation d'une institution, laquelle ne devra pas dépasser
une page A4. Chaque institution ne pourra présenter qu'une
seule thèse, qui devra ne pas dater de plus d'une année
à partir de sa date de soutenance, et qui n'aura encore jamais
été récompensée. Les candidatures doivent
être adressées au plus tard le 31 octobre 2000 à
l'adresse suivante :
Infoterm, Simmeringer Hauptstrasse 24, A-1110
Vienne, Autriche. Télécopie : (43.1) 74.04.04.44.
Courriel : infopoint@infoterm.org.
<ENV
931>
Le
groupe universitaire colombien de terminologie RTU-UPB, qui fait partie
du réseau Colterm, a une page de terminologie de l'épilepsie :
www.netcolony.com/college/terminologos/.
Ils
voudraient recevoir nos commentaires.
<ENV
936>
Le groupe
régional ISO de la faculté d'ingénierie et le
Grupo de Investigación en Terminología en Traducción
(GITT) de l'Escuela de Idiomas de l'université d'Antioquia
annoncent le 3e
Seminario de Lenguajes Profesionales, Terminología y Disciplinas
afines, qui se tiendra du
17 au 20 octobre 2000 à Medellín, Colombie. Son
objectif : identifier et promouvoir, de manière interdisciplinaire,
l'importance d'une analyse et d'une utilisation adéquates du
langage professionnel spécialisé à partir de
l'utilisation que chaque domaine de la connaissance lui impose. (...)
Ont été
invités à participer Heribert Picht et Christian Galinski,
entre autres personnalités internationales.
Parmi les thèmes qui figurent au programme : interdisciplinarité
et qualité ; communication professionnelle/langages spécialisés/terminologie
; terminologie et normalisation ; standardisation, langage et transfert
des connaissances ; qualité et normes ISO 9000 ; infrastructure
et marchés de la terminologie, etc.
Renseignements
et inscriptions : Adriana Lucía Díaz Valencia,
Grupo de Investigación en Terminología y Traducción,
Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Colombie. Tél. : (094)
210.5783 et (094) 210.5584. Télécopie : (094) 210.55.18.
Courriel : adiaz@quimbaya.udea.edu.co.
Site web : nutabe.udea.edu.co/.
<ENV
939>
Le 3 octobre dernier, s'est tenu à Mexico, dans le cadre du
cycle "La lingüística desde El Colegio de México",
le symposium "Perspectiva
mexicana de la lexicografía y la terminología".
Voici le programme des communications, coordonné par Luis
Fernando Lara :
"Teoría del diccionario, lexicografía y terminología",
par Luis F. Lara (El Colegio de México) ; "La gramática
en la práctica lexicográfica", par Luz Fernández
Gordillo (El Colegio de México) ; "Diccionario monolingüe
de la lengua tseltal: problemas teóricos y metodológicos",
par Francisco Javier Sánchez (PROIMMSE) ; "El Diccionario
inicial del español de México", par Raúl
Ávila (El Colegio de México) ; "Dos aspectos conflictivos
de la terminología teórica: concepto y definición
(y su relación con el término correspondiente)",
par María Pozzi (El Colegio de México) ; "Algunos
aspectos de formación de palabras en un vocabulario especializado",
par Ana María Cardero (UNAM-Acatlán) ; et "Morfología
de los términos del derecho ambiental", par Elena Lozanova
(El Colegio de México).
<ENV
944>
L'Union latine est en train de créer un métasite web
sur les ressources linguistiques des langues latines et des langues
partenaires, non latines, parlées dans les pays ayant une langue
officielle latine. Ce métasite permettra d'accéder à
toutes les ressources disponibles en ligne. Pour ce projet, elle cherche
des linguistes de langue maternelle espagnole, française, italienne,
portugaise et roumaine afin de travailler à distance dans la
recherche sur Internet des ressources existantes et sa saisie sur
une base de données Access. Une connaissance d'autres langues
pertinentes sera un atout supplémentaire. Les candidats devront
remplir les conditions suivantes :
· avoir accès à Internet,
· maîtriser la recherche sur Internet,
· avoir de bonnes compétences rédactionnelles,
· savoir saisir sur une base de données du type Access.
Si vous êtes intéressé, veuillez envoyer votre
curriculum vitae à dtil@unilat.org,
en mentionnant "Site des langues latines" dans le sujet
de votre message.
Daniel Prado, directeur DTIL, Union latine,
131 rue du Bac, 75340 Paris Cedex 07, France. Courriel : dtil@unilat.org.
Site web : www.unilat.org/dtil/fdtil.htm