Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)



EN DIRECT DE TERMILAT

Voici une sélection de messages en provenance de cette liste modérée de discussion sur la terminologie et les industries de la langue — créée à l'initiative de la DTIL — ayant un intérêt particulier pour nos lecteurs.

<ENV 877>
Master en terminologie et lexicographie (2000-2002), DEA en lexicologie et lexicographie (2000-2001), DEA en lexicographie spécialisée et terminologie (2001-2002)
Ce programme de formation de 3e cycle, conçu dans le cadre théorique de la linguistique appliquée, se propose notamment de former des professionels de la lexicographie de haut niveau, capables non seulement d'intervenir dans la rédaction de dictionnaires mais de participer également à la conception, à l'organisation et à la coordination de projets lexicographiques et terminologiques. Le programme bénéficie de la collaboration d'entreprises et d'institutions impliquées dans la lexicographie et la terminologie, garantie supplémentaire de la qualité académique de cette formation et de son adéquation aux nécessités socio-professionnelles de la société actuelle. Pour davantage de renseignements, consulter la page formation du site web de l'Iula (www.iula.upf.es) ou s'adresser à coordinacio.docencia@iula.upf.es.
Institut Universitari de Lingüística Aplicada (Iula), area.doc@iula.upf.es, Universitat Pompeu Fabra, Barcelone, Espagne.

<ENV 881>
Le service de langues et terminologie (SLT, www.upc/slt/) de l'Universitat Politècnica de Catalunya (UPC), Barcelone (enseignements : ingénierie civile, industrielle, nautique, des télécommunications, architecture, informatique, mathématiques, optique), offre entre autres services les produits suivants :
- UPCTerm, base de données en format Multiterm : quelque 18 000 fiches terminologiques avec des termes en catalan, espagnol, français, anglais et allemand dans les disciplines enseignées dans l'UPC.
- Biblioterm, base de données bibliographiques de ressources linguistiques.
- Fòrum de consultes, pour des consultations ponctuelles de langue et terminologie via courrier électronique.
- Une collection de lexiques et de vocabulaires plurilingues incluant la terminologie dont les étudiants devront se servir dans leurs études,
- Une collection de dictionnaires encyclopédiques créés en collaboration avec la maison Enciclopedia Catalana, un terminologue et des enseignants des domaines respectifs.

<ENV 890>
Nous avons le plaisir de mettre à disposition des chercheurs le Glosario NSM (glossaire général de neurosciences et de santé mentale). Le glossaire digital est une initiative du programme NSM, du centre d'études de 3e cycle de l'université de Catalunya, de l'Universidad Virtual et de l'Instituto de Neurociencias y Salud Mental de Barcelone. Il s'agit de proposer à l'ensemble des institutions universitaires, de recherche et professionnelles, aussi bien espagnoles qu'ibéro-américaines, une ressource terminologique qui faisait défaut jusqu'ici. (...) quoique déjà opérationnel, le glossaire doit être considéré comme une ressource en phase d'élaboration, devrant être achevée en juin 2003. L'accès à la version Beta-1 du glossaire NSM que nous proposons sur Internet est libre et gratuit. Les définitions des termes peuvent être utilisées librement à condition que l'auteur et la source soient mentionnés. (...) l'adresse d'accès au Glosario NSM est www.insmb.com/glosariogr/. (...)
Renseignements : Elena Genesca, Programa NSM, genesca@campus.uoc.es, nsm.secretaria@insmb.com

<ENV 897>
Nous avons le plaisir d'annoncer la parution du Dictionnaire juridique et économique français-espagnol / espagnol-français de Jacqueline Ferreras et Gilbert Zonana (441 pages, ISBN 2-85608153-3), seconde édition d'un ouvrage épuisé, publié en 1986 aux Éditions Masson. Ce dictionnaire à caractère technique s'adresse à des personnes en contact avec le monde des tribunaux ou celui des affaires. Il deviendra très vite l'outil de travail indispensable des professionnels, interprètes, traducteurs, juristes, économistes. Il sera également très utile aux élèves des sections économiques et techniques de l'enseignement secondaire, aux étudiants des cursus de Langues étrangères appliquées, Droit, Sciences économiques, Gestion, Interprétation et Traduction. Pour l'élaboration de ce dictionnaire, les auteurs se sont appuyés sur les codes, textes législatifs, ouvrages universitaires, journaux et revues spécialisés dans l'une et l'autre langue, et ont procédé à une enquête orale auprès de professionnels, juristes, économistes, traducteurs. Doté de quelque 19 000 entrées, l'ouvrage de Jacqueline Ferreras et Gilbert Zonana est enrichi par de nombreux exemples qui permettront aux nombreux utilisateurs de repérer aisément les différents contextes dans lesquels les mots sont employés.
La Maison du Dictionnaire, 98 bd du Montparnasse, 75014 Paris, France. Courriel : lamaison@artinternet, feutry@aol.com.

<ENV 902>
CETEMPúblico* est un corpus de quelque 180 millions de mots en portugais du Portugal, incluant des textes du journal Público, accessible sur cgi.portugues.mct.pt/cetempublico/

<ENV 919>
Infoterm : Prix de terminologie
Infoterm, le centre d'information internationale sur la terminologie basé à Vienne, lance un appel à candidatures pour son prix récompensant les thèses, recherches et développements appliqués effectués dans le domaine de la terminologie. Ce prix est ouvert au monde entier. Les candidatures doivent être envoyées en triple exemplaire, accompagnées d'une lettre de recommandation d'une institution, laquelle ne devra pas dépasser une page A4. Chaque institution ne pourra présenter qu'une seule thèse, qui devra ne pas dater de plus d'une année à partir de sa date de soutenance, et qui n'aura encore jamais été récompensée. Les candidatures doivent être adressées au plus tard le 31 octobre 2000 à l'adresse suivante :
Infoterm, Simmeringer Hauptstrasse 24, A-1110 Vienne, Autriche. Télécopie : (43.1) 74.04.04.44. Courriel : infopoint@infoterm.org.

<ENV 931>
Le groupe universitaire colombien de terminologie RTU-UPB, qui fait partie du réseau Colterm, a une page de terminologie de l'épilepsie : www.netcolony.com/college/terminologos/. Ils voudraient recevoir nos commentaires.

<ENV 936>
Le
groupe régional ISO de la faculté d'ingénierie et le Grupo de Investigación en Terminología en Traducción (GITT) de l'Escuela de Idiomas de l'université d'Antioquia annoncent le 3e Seminario de Lenguajes Profesionales, Terminología y Disciplinas afines, qui se tiendra du 17 au 20 octobre 2000 à Medellín, Colombie. Son objectif : identifier et promouvoir, de manière interdisciplinaire, l'importance d'une analyse et d'une utilisation adéquates du langage professionnel spécialisé à partir de l'utilisation que chaque domaine de la connaissance lui impose. (...) Ont été invités à participer Heribert Picht et Christian Galinski, entre autres personnalités internationales. Parmi les thèmes qui figurent au programme : interdisciplinarité et qualité ; communication professionnelle/langages spécialisés/terminologie ; terminologie et normalisation ; standardisation, langage et transfert des connaissances ; qualité et normes ISO 9000 ; infrastructure et marchés de la terminologie, etc.
Renseignements et inscriptions : Adriana Lucía Díaz Valencia, Grupo de Investigación en Terminología y Traducción, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Colombie. Tél. : (094) 210.5783 et (094) 210.5584. Télécopie : (094) 210.55.18. Courriel : adiaz@quimbaya.udea.edu.co. Site web : nutabe.udea.edu.co/.

<ENV 939>
Le 3 octobre dernier, s'est tenu à Mexico, dans le cadre du cycle "La lingüística desde El Colegio de México", le symposium "
Perspectiva mexicana de la lexicografía y la terminología". Voici le programme des communications, coordonné par Luis Fernando Lara : "Teoría del diccionario, lexicografía y terminología", par Luis F. Lara (El Colegio de México) ; "La gramática en la práctica lexicográfica", par Luz Fernández Gordillo (El Colegio de México) ; "Diccionario monolingüe de la lengua tseltal: problemas teóricos y metodológicos", par Francisco Javier Sánchez (PROIMMSE) ; "El Diccionario inicial del español de México", par Raúl Ávila (El Colegio de México) ; "Dos aspectos conflictivos de la terminología teórica: concepto y definición (y su relación con el término correspondiente)", par María Pozzi (El Colegio de México) ; "Algunos aspectos de formación de palabras en un vocabulario especializado", par Ana María Cardero (UNAM-Acatlán) ; et "Morfología de los términos del derecho ambiental", par Elena Lozanova (El Colegio de México).

<ENV 944>
L'Union latine est en train de créer un métasite web sur les ressources linguistiques des langues latines et des langues partenaires, non latines, parlées dans les pays ayant une langue officielle latine. Ce métasite permettra d'accéder à toutes les ressources disponibles en ligne. Pour ce projet, elle cherche des linguistes de langue maternelle espagnole, française, italienne, portugaise et roumaine afin de travailler à distance dans la recherche sur Internet des ressources existantes et sa saisie sur une base de données Access. Une connaissance d'autres langues pertinentes sera un atout supplémentaire. Les candidats devront remplir les conditions suivantes :
· avoir accès à Internet,
· maîtriser la recherche sur Internet,
· avoir de bonnes compétences rédactionnelles,
· savoir saisir sur une base de données du type Access.
Si vous êtes intéressé, veuillez envoyer votre curriculum vitae à dtil@unilat.org, en mentionnant "Site des langues latines" dans le sujet de votre message.
Daniel Prado, directeur DTIL, Union latine, 131 rue du Bac, 75340 Paris Cedex 07, France. Courriel : dtil@unilat.org. Site web : www.unilat.org/dtil/fdtil.htm