|
|
L'Actualité
terminologique, bulletin d'information du Bureau de la
traduction du gouvernement canadien, aborde, dans son n° 2 (vol.
3, 2000), la question de l'harmonisation en matière de rédaction
législative bijuridique (deux régimes juridiques coexistent
au Canada, l'un suit la tradition de la Commun law anglaise,
l'autre celle du Code civil français) et bilingue, et présente
quelques néologismes et notions nouvelles nés de cette
cohabitation.
Le dossier
du n° 135 de la revue des technologies de l'information
Archimag, consacré à l'optimisation
des recherches sur Internet, présente notamment un article sur
la société française Sinequa, qui développe
un moteur de recherche s'appuyant sur la linguistique et la sémantique.
Une étude
comparative et une interprétation du système éducatif
français en espagnol (à partir d'un corpus français),
signées José Manuel Abreu, sont l'un des nombreux travaux
présentés dans le numéro 60 de La
Banque des mots, qui comporte également un article
portant sur quelques observations à propos de la création
néologique dans les revues de micro-informatique, et une étude
contrastive d'Ieda Maria Alves sur l'évolution qui a connu le
vocabulaire de l'intelligence artificielle en portugais et en français.
A lire également, le texte de Herbert Eisele, directeur de recherche
et professeur de terminologie à l'Institut supérieur d'interprètes
et traducteurs de Paris, intitulé "La terminologie méconnue".
Dans
la rubrique "Le français en France" du nº 196
de Défense de la langue française,
on remarquera l'article de François Thouvenin à propos
de néologismes et anglicismes inutiles et abusifs, tels que "solutionner"
ou "finaliser". À signaler également, le "Manifeste
de la langue française en colère", publié
à l'issue d'une réunion organisée à l'Assemblée
nationale en février 2000 à l'initiative d'un député
français et en collaboration avec cinq associations de défense
de la langue française.
Le n°
1-2 (série XIX - 2000) de Translatio
-Nouvelles de la Fit annonce la création d'un
comité pour la bibliographie internationale de la traduction,
qui sera présidé par R. Haeseryn et qui aura pour objectif
de publier des références bibliographiques relatives aux
articles sur la théorie, la pratique ou l'histoire de la traduction,
parus dans des revues de linguistique ou autres par des sociétés,
institutions et associations, qu'elles soient membres de la Fit ou non.
|