Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)


TERMINOLOGIE

 

EN LIBRAIRIE

· Dictionnaire international des abréviations médicales · Terminologie de l'intelligence artificielle
· Glosario de Desarrollo · Dictionnaire de la distribution et la consommation
· Dictionar economic roman-englez · Dictionar financiar-bancar
· Lexique olympique multilingue · Vocabulari de Matemáticas

 

 

DICTIONNAIRE INTERNATIONAL DES ABRÉVIATIONS MÉDICALES
par Maurice Alain Touati

Fruit d'un travail de plus de trente ans, cet ouvrage d'environ 29 000 abréviations, sigles, formules, acronymes, locutions et symboles a pour objectif d'aider à introduire une certaine forme de standardisation dans les sigles et de permettre de normaliser de façon satisfaisante ceux qui sont reconnus indispensables. Cependant, ce dictionnaire n'officialise pas les abréviations et n'implique pas leur utilisation dans une copie d'examen ou de concours, ni dans une observation médicale. Par le rapprochement des abréviations anglaises et françaises, on remarque que, comme dans beaucoup de domaines de la connaissance humaine, la langue anglaise domine le matière. Face à l'abréviation en gras et en majuscules, sauf quand l'usage impose des minuscules, se trouve sa signification. Parmi les annexes, on peut mentionner la classification périodique des éléments, les symboles optiques, radiologiques et acoustiques, la classification des unités de mesure, les fonctions chimiques usuelles, l'alphabet grec, etc.
La Maison du dictionnaire, 1994, Paris, 474 pages, ISBN 2-85608-058-8.

 

 

GLOSARIO DEL DESARROLLO
anglais-espagnol
des Nations unies

Ce glossaire contient une sélection de termes, titres et quelques définitions obtenues à partir de documents de base et de terminologie du PNUD (Programme des Nations unies pour le développement), du FNUAP (Fond de population des Nations unies), du service de traduction en espagnol et de la section de développement de cette organisation. Des fonctionnaires des services éditoriaux de ces organes ont collaboré à son élaboration. Il est composé d'un glossaire anglais-espagnol et d'un autre espagnol-anglais; on trouve à la fin une annexe avec des abréviations et des acronymes.
Nations unies, Londres, 1999, 303 pages, TN/1999/1.

 

 

DICTIONAR ECONOMIC ROMAN-ENGLEZ
par Andrei Bantas et Violeta Nastasescu

Cet ouvrage aborde la terminologie économique en relation avec les disciplines voisines, telles que le commerce, la banque, la comptabilité, le droit, l'agriculture, l'automatique, etc. Présentés par ordre alphabétique d'après leur entrée principale en roumain, les termes sont suivis d'indications grammaticales et accompagnés de leurs équivalents en anglais. L'ouvrage se termine par une bibliographie et deux listes comportant des dénominations géographiques et des symboles roumains et internationaux. Le cédérom de ce dictionnaire peut être commandé à la maison d'édition Niculescu.
Ed. Niculescu, Bucarest, 1999, 359 pages, ISBN 973-568-148-X.

 

LEXIQUE OLYMPIQUE MULTILINGUE
français, anglais, espagnol, allemand
sous la direction de Jean-Daniel Katz

Compacte et en format de poche, cette publication présente, en 720 pages et quatre langues, une liste de règles et abréviations et plus de 22 000 termes du vocabulaire du Comité olympique international (COI) et des Jeux olympiques, le lexique médical et le vocabulaire technique utilisé par les moyens de communication. Dans chaque langue, les entrées apparaissent classées en colonnes parallèles à partir du français et répertoriées selon la discipline sportive ou sa terminologie propre. Le lexique, élaboré par une équipe de linguistes familiarisés avec l'univers du sport et du COI, est destiné principalement aux athlètes, aux entraîneurs, aux responsables des fédérations, aux traducteurs et interprètes, aux journalistes, aux médecins du sport, aux techniciens de la radio et de la télévision, au personnel du laboratoire et à tous ceux qui s'intéressent au mouvement olympique.
Editions du Goéland, Châtel-sur-Rolle, Suisse, 1998, 720 pages, ISBN 2-9700167-0-2.

 

 

TERMINOLOGIE DE L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE
par Gabriel Otman

Ce dictionnaire d'environ 2 000 entrées en français rassemble les termes généraux du domaine de l'intelligence artificielle, ainsi que ceux propres aux spécialistes de la discipline. Les systèmes experts, la reconnaissance des formes, le traitement du langage naturel, la résolution de problèmes, la logique, la démonstration de théorèmes et le raisonnement sont les sous-domaines traités dans cet ouvrage, qui s'adresse à un public varié : professionnels de la langue technique, traducteurs, rédacteurs, étudiants et tous les néophytes ou spécialistes qui souhaitent comprendre et utiliser les termes de ce domaine. L'entrée, en gras, est toujours suivie de sa catégorie grammaticale et d'une définition, parfois complétée par un contexte, une note encyclopédique, des synonymes et des renvois à d'autres termes. Suit l'équivalent en anglais quand celui-ci existe. À la fin de l'ouvrage, un index anglais-français facilite la recherche des termes anglais.
La Maison du dictionnaire, 1997, Paris, 286 pages, ISBN 2-85608-087-1.

 

 

DICCIONARIO DE DISTRIBUCIÓN Y CONSUMO
3. Electrodomésticos
euskera-espagnol-français

Le vide terminologique qui existe dans le champ sémantique de l'électronique, de l'optique et de l'informatique en langue basque est comblé par l'apparition du troisième volume de ce dictionnaire trilingue de la distribution et de la consommation, consacré aux apareils électroménagers, aux domaines de l'optique, de la photographie et de l'informatique et aux vocables désignant les appareils électriques et les télécommunications. Le dictionnaire est divisé en deux parties : la première présente une liste complète de termes en euskera, classés par ordre alphabétique, avec leurs équivalents en espagnol et en français. Elle offre également la référence à la section correspondante, suivie d'une liste de termes en espagnol et d'une autre en français, avec leurs équivalents en euskera. La deuxième partie présente un lexique par sections euskera-espagnol et espagnol-euskera. Ce volume est accompagné d'un cédérom qui contient les trois volumes qui constituent le dictionnaire.
Eroski/Uzei, Donostia, Elorrio, 1999, 172 pages, ISBN 84-8913507-X.

 

 

 

DICTIONAR FINANCIAR-BANCAR
(Mici dictionare terminologice)
rus-roman-francez-englez

Né du besoin de mettre à jour la terminologie financière et bancaire dans le contexte actuel, ce dictionnaire contient 1 012 termes. Les entrées en russe sont accompagnées de leur traduction en roumain, français et anglais. Les trois index facilitent la consultation de cet ouvrage. La typographie très lisible et la présentation aérée le rendent plus clair et accessible. Il est édité avec l'appui de l'Association nationale de terminologie TermRom Moldova.
Centrul National de Terminologie, Chisinau, 79 pages, ISBN 9975-9560-6-8.

 

 

 

VOCABULARI DE MATEMÁTICAS
catalan, espagnol, anglais

Publiée en 1994, la première édition de ce vocabulaire comportait environ mille entrées et recueillait les termes mathématiques les plus fréquents. Voici maintenant la deuxième édition, corrigée et augmentée, avec cette fois-ci plus de 1 600 termes. Chaque entrée propose le terme en espagnol, en catalan et en anglais ; les termes en catalan suivent l'ordre alphabétique discontinu et sont précédés d'un numéro qui les identifie en tant qu'entrées du vocabulaire et qui sert de référence dans les index anglais et espagnol. Les synonymes, s'ils existent, se trouvent sous le terme auquel ils font référence. Lorsque cela s'avérait utile pour les utilisateurs, on a ajouté des informations à caractère général ou autre.
Servei de Llengua Catalana, collection "Vocabularis Bàsics per a l'alumnat", Barcelone, 1999, 2e édition corrigée et augmentée, ISBN 84-931001-2-9.