DICTIONNAIRE
INTERNATIONAL DES ABRÉVIATIONS MÉDICALES
par Maurice Alain Touati
Fruit
d'un travail de plus de trente ans, cet ouvrage d'environ 29 000 abréviations,
sigles, formules, acronymes, locutions et symboles a pour objectif
d'aider à introduire une certaine forme de standardisation
dans les sigles et de permettre de normaliser de façon satisfaisante
ceux qui sont reconnus indispensables. Cependant, ce dictionnaire
n'officialise pas les abréviations et n'implique pas leur utilisation
dans une copie d'examen ou de concours, ni dans une observation médicale.
Par le rapprochement des abréviations anglaises et françaises,
on remarque que, comme dans beaucoup de domaines de la connaissance
humaine, la langue anglaise domine le matière. Face à
l'abréviation en gras et en majuscules, sauf quand l'usage
impose des minuscules, se trouve sa signification. Parmi les annexes,
on peut mentionner la classification périodique des éléments,
les symboles optiques, radiologiques et acoustiques, la classification
des unités de mesure, les fonctions chimiques usuelles, l'alphabet
grec, etc.
La
Maison du dictionnaire, 1994, Paris, 474 pages, ISBN 2-85608-058-8.

GLOSARIO DEL DESARROLLO
anglais-espagnol
des Nations unies
Ce
glossaire contient une sélection de termes, titres et quelques
définitions obtenues à partir de documents de base et
de terminologie du PNUD (Programme des Nations unies pour le développement),
du FNUAP (Fond de population des Nations unies), du service de traduction
en espagnol et de la section de développement de cette organisation.
Des fonctionnaires des services éditoriaux de ces organes ont
collaboré à son élaboration. Il est composé
d'un glossaire anglais-espagnol et d'un autre espagnol-anglais; on
trouve à la fin une annexe avec des abréviations et
des acronymes.
Nations unies,
Londres, 1999, 303 pages, TN/1999/1.

DICTIONAR
ECONOMIC ROMAN-ENGLEZ
par
Andrei Bantas et Violeta Nastasescu
Cet
ouvrage aborde la terminologie économique en relation avec
les disciplines voisines, telles que le commerce, la banque, la comptabilité,
le droit, l'agriculture, l'automatique, etc. Présentés
par ordre alphabétique d'après leur entrée principale
en roumain, les termes sont suivis d'indications grammaticales et
accompagnés de leurs équivalents en anglais. L'ouvrage
se termine par une bibliographie et deux listes comportant des dénominations
géographiques et des symboles roumains et internationaux. Le
cédérom de ce dictionnaire peut être commandé
à la maison d'édition Niculescu.
Ed.
Niculescu, Bucarest, 1999, 359 pages, ISBN 973-568-148-X.

LEXIQUE
OLYMPIQUE MULTILINGUE
français, anglais, espagnol, allemand
sous la direction de Jean-Daniel Katz
Compacte
et en format de poche, cette publication présente, en 720 pages
et quatre langues, une liste de règles et abréviations
et plus de 22 000 termes du vocabulaire du Comité olympique
international (COI) et des Jeux olympiques, le lexique médical
et le vocabulaire technique utilisé par les moyens de communication.
Dans chaque langue, les entrées apparaissent classées
en colonnes parallèles à partir du français et
répertoriées selon la discipline sportive ou sa terminologie
propre. Le lexique, élaboré par une équipe de
linguistes familiarisés avec l'univers du sport et du COI,
est destiné principalement aux athlètes, aux entraîneurs,
aux responsables des fédérations, aux traducteurs et
interprètes, aux journalistes, aux médecins du sport,
aux techniciens de la radio et de la télévision, au
personnel du laboratoire et à tous ceux qui s'intéressent
au mouvement olympique.
Editions
du Goéland, Châtel-sur-Rolle, Suisse, 1998, 720 pages,
ISBN 2-9700167-0-2.

TERMINOLOGIE
DE L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE
par Gabriel Otman
Ce
dictionnaire d'environ 2 000 entrées en français rassemble
les termes généraux du domaine de l'intelligence artificielle,
ainsi que ceux propres aux spécialistes de la discipline. Les
systèmes experts, la reconnaissance des formes, le traitement
du
langage
naturel, la résolution de problèmes, la logique, la
démonstration de théorèmes et le raisonnement
sont les sous-domaines traités dans cet ouvrage, qui s'adresse
à un public varié : professionnels de la langue technique,
traducteurs, rédacteurs, étudiants et tous les néophytes
ou spécialistes qui souhaitent comprendre et utiliser les termes
de ce domaine. L'entrée, en gras, est toujours suivie de sa
catégorie grammaticale et d'une définition, parfois
complétée par un contexte, une note encyclopédique,
des synonymes et des renvois à d'autres termes. Suit l'équivalent
en anglais quand celui-ci existe. À la fin de l'ouvrage, un
index anglais-français facilite la recherche des termes anglais.
La Maison
du dictionnaire, 1997, Paris, 286 pages, ISBN 2-85608-087-1.

DICCIONARIO
DE DISTRIBUCIÓN Y CONSUMO
3. Electrodomésticos
euskera-espagnol-français
Le
vide terminologique qui existe dans le champ sémantique de
l'électronique, de l'optique et de l'informatique en langue
basque est comblé par l'apparition du troisième volume
de ce dictionnaire trilingue de la distribution et de la consommation,
consacré aux apareils électroménagers, aux domaines
de l'optique, de la photographie et de l'informatique et aux vocables
désignant les appareils électriques et les télécommunications.
Le dictionnaire est divisé en deux parties : la première
présente une liste complète de termes en euskera, classés
par ordre alphabétique, avec leurs équivalents en espagnol
et en français. Elle offre également la référence
à la section correspondante, suivie d'une liste de termes en
espagnol et d'une autre en français, avec leurs équivalents
en euskera. La deuxième partie présente un lexique par
sections euskera-espagnol et espagnol-euskera. Ce volume est accompagné
d'un cédérom qui contient les trois volumes qui constituent
le dictionnaire.
Eroski/Uzei,
Donostia, Elorrio, 1999, 172 pages, ISBN 84-8913507-X.

DICTIONAR
FINANCIAR-BANCAR
(Mici
dictionare terminologice)
rus-roman-francez-englez
Né
du besoin de mettre à jour la terminologie financière
et bancaire dans le contexte actuel, ce dictionnaire contient 1 012
termes. Les entrées en russe sont accompagnées de leur
traduction en roumain, français et anglais. Les trois index
facilitent la consultation de cet ouvrage. La typographie très
lisible et la présentation aérée le rendent plus
clair et accessible. Il est édité avec l'appui de l'Association
nationale de terminologie TermRom Moldova.
Centrul
National de Terminologie, Chisinau,
79 pages, ISBN 9975-9560-6-8.

VOCABULARI
DE MATEMÁTICAS
catalan, espagnol, anglais
Publiée
en 1994, la première édition de ce vocabulaire comportait
environ mille entrées et recueillait les termes mathématiques
les plus fréquents. Voici maintenant la deuxième édition,
corrigée et augmentée, avec cette fois-ci plus de 1 600
termes. Chaque entrée propose le terme en espagnol, en catalan
et en anglais ; les termes en catalan suivent l'ordre alphabétique
discontinu et sont précédés d'un numéro
qui les identifie en tant qu'entrées du vocabulaire et qui
sert de référence dans les index anglais et espagnol.
Les synonymes, s'ils existent, se trouvent sous le terme auquel ils
font référence. Lorsque cela s'avérait utile
pour les utilisateurs, on a ajouté des informations à
caractère général ou autre.
Servei de
Llengua Catalana, collection "Vocabularis Bàsics per
a l'alumnat", Barcelone, 1999, 2e édition corrigée
et augmentée, ISBN 84-931001-2-9.
