Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)



Sous le titre "Produção intelectual da equipe Termisul" on peut désormais consulter sur Internet, à l'adresse www.ufrgs.br/termisul/pi/pi.html, la liste des publications de Maria da Graça Krieger, Anna M. Becker Maciel, Maria José Bocorny Finatto et Cleci Bevilacqua.

Dans le but de coordonner les iniciatives en matière de travail terminologique —publications, actualité terminologique, fond bibliographique, consultations, formation, élaboration de terminologies, dictionnaires en ligne, etc.— un cabinet de terminologie a été créé à l'université des Iles Baléares, en Espagne. En collaboration directe avec le centre de terminologie catalane Termcat, il a pour tâche de répondre aux consultations terminologiques, de planifier et de coordonner la recherche terminologique, de veiller à la supervision et à la normalisation des termes catalans, de diffuser la terminologie et les critères méthodologiques pour l'élaboration de dictionnaires et de vocabulaires, et de répondre aux besoins de formation des spécialistes en terminologie.
Gabinet de Terminologia, tél. : (34.971) 17.3062. Télécopie : (34.971) 17.3069. Courriel : slgmra@clust.uib.es

La revue électronique bimestrielle Métodos de información propose deux articles sur des lexiques en espagnol : "El Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana", par Marina Pascual (www.uv.es/cde/mei/mei31/pag22.html), et un texte sur le Diccionario Ideólogico de la Lengua Española de Julio Casares, par Concha Soler (www.uv.es/cde/mei/mei29/pag28.html).

Dans inicia.es/de/ladino on trouve une page, réalisée par Angel Berenguer, professeur de l'université d'Haifa (Israël), sur certains aspects du ladin, la langue des séfarades, connue également comme espagnol séfarade ou judéo-espagnol. Le ladin est la langue des descendants des juifs expulsés d'Espagne en 1492, elle trouve donc son origine dans l'espagnol de la fin du XVe siècle mais, comme toutes les langues vivantes, elle a continué à se développer.

Le Centre de traduction et de terminologie juridique (CTTJ), créé en 1979 par l'École de droit de l'université de Moncton (Canada), propose le service Correction PLUS pour vérifier si la terminologie d'une traduction juridique est correcte, rédiger un texte ou l'améliorer, donner des conseils de rédaction, bref, un service de révision, rédaction technique et correction unilingue dans le domaine de la terminologie juridique.
Centre de traduction et de terminologie juridiques, École de droit, Université de Moncton, Canada. Tél. : (506) 858.4145. Télécopie : (506) 858.4102. Courriel : cttj@umoncton.ca. Site web : www.umoncton.ca/cttj

Le Groupe d'étude pour la traduction automatique (Geta), équipe française pluridisciplinaire composée d'informaticiens et de linguistes issue du Ceta, laboratoire pionnier de la traduction automatique en France, a depuis peu une page Internet (clips.imag.fr/geta/). Le Geta travaille à la recherche concernant tous les aspects théoriques, méthodologiques et pratiques de la traduction assistée par ordinateur (TAO).