|
|
Ce
numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)
|
|
Sous le titre "Produção intelectual da equipe Termisul"
on peut désormais consulter sur Internet, à l'adresse
www.ufrgs.br/termisul/pi/pi.html,
la liste des publications de Maria da Graça Krieger, Anna M.
Becker Maciel, Maria José Bocorny Finatto et Cleci Bevilacqua.
Dans le but de coordonner les iniciatives en matière de travail
terminologique publications, actualité terminologique,
fond bibliographique, consultations, formation, élaboration de
terminologies, dictionnaires en ligne, etc. un cabinet de terminologie
a été créé à l'université
des Iles Baléares, en Espagne. En collaboration directe avec
le centre de terminologie catalane Termcat, il a pour tâche de
répondre aux consultations terminologiques, de planifier et de
coordonner la recherche terminologique, de veiller à la supervision
et à la normalisation des termes catalans, de diffuser la terminologie
et les critères méthodologiques pour l'élaboration
de dictionnaires et de vocabulaires, et de répondre aux besoins
de formation des spécialistes en terminologie.
Gabinet de Terminologia, tél. : (34.971)
17.3062. Télécopie : (34.971) 17.3069.
Courriel : slgmra@clust.uib.es
La revue électronique bimestrielle Métodos
de información propose deux articles sur des lexiques
en espagnol : "El Diccionario de construcción y régimen
de la lengua castellana", par Marina Pascual (www.uv.es/cde/mei/mei31/pag22.html),
et un texte sur le Diccionario Ideólogico de la Lengua Española
de Julio Casares, par Concha Soler (www.uv.es/cde/mei/mei29/pag28.html).
Dans inicia.es/de/ladino on
trouve une page, réalisée par Angel Berenguer, professeur
de l'université d'Haifa (Israël), sur certains aspects du
ladin, la langue des séfarades, connue également comme
espagnol séfarade ou judéo-espagnol. Le ladin est la langue
des descendants des juifs expulsés d'Espagne en 1492, elle trouve
donc son origine dans l'espagnol de la fin du XVe siècle mais,
comme toutes les langues vivantes, elle a continué à se
développer.
Le Centre de traduction et de terminologie juridique (CTTJ), créé
en 1979 par l'École de droit de l'université de Moncton
(Canada), propose le service Correction PLUS pour vérifier
si la terminologie d'une traduction juridique est correcte, rédiger
un texte ou l'améliorer, donner des conseils de rédaction,
bref, un service de révision, rédaction technique et correction
unilingue dans le domaine de la terminologie juridique.
Centre de traduction et de terminologie juridiques,
École de droit, Université de Moncton, Canada. Tél.
: (506) 858.4145. Télécopie : (506) 858.4102. Courriel : cttj@umoncton.ca.
Site web : www.umoncton.ca/cttj
Le Groupe d'étude pour la traduction automatique (Geta), équipe
française pluridisciplinaire composée d'informaticiens
et de linguistes issue du Ceta, laboratoire pionnier de la traduction
automatique en France, a depuis peu une page Internet (clips.imag.fr/geta/).
Le Geta travaille à la recherche concernant tous les aspects
théoriques, méthodologiques et pratiques de la traduction
assistée par ordinateur (TAO).
|