|
|

EN
DIRECTO DE TERMILAT
Presentamos
a continuación una selección de mensajes de la lista moderada de discusión
sobre terminología e industrias de la lengua Termilat creada por
iniciativa de la DTIL cuyo contenido puede presentar un interés
particular para nuestros lectores.
<ENV
877>
Master
en terminología y lexicografía (2000-2002), Diploma de
posgrado en lexicología y lexicografía (2000-2001), Diploma
de posgrado en lexicografía especializada y terminología
(2001-2002)
Este programa de formación de tercer ciclo, concebido en el marco
teórico de la lingüística aplicada, se propone específicamente
formar profesionales de la lexicografía de nivel superior, capaces
no sólo de intervenir como redactores en un diccionario, sino
también de participar en la concepción, organización
y coordinación de proyectos lexicográficos y terminológicos.
El programa cuenta con la colaboración de empresas e instituciones
implicadas en lexicografía y en terminología, que ayudan
a garantizar que estos estudios tengan una buena calidad académica
y una ajustada adecuación a las necesidades socioprofesionales
de la sociedad actual. Para más información, consulte
el área de formación de la página web del IULA
(www.iula.upf.es) o diríjase
a coordinacio.docencia@iula.upf.es.
Institut Universitari de Lingüística
Aplicada (Iula), area.doc@iula.upf.es,
Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España.
<ENV
881>
El Servicio
de Lenguas y Terminología (SLT) es el servicio lingüístico
de la Universidad Politécnica de Cataluña. Esta institución
de enseñanza pública abarca nueve áreas de conocimiento:
ingeniería industrial, arquitectura, ingeniería de telecomunicaciones,
informática, ingeniería civil, matemáticas, náutica
y óptica. (...) El Servicio de Lenguas está abierto al
conjunto de la comunidad de la UPC y se estructura en las áreas
de trabajo siguientes: asesoramiento, terminología, dinamización,
corrección y traducción de lenguas extranjeras, y formación.
La dispersión geográfica de los usuarios del Servicio
ha hecho que se optara por utilizar y elaborar recursos lingüísticos
electrónicos y servicios telemáticos. (...) El Servicio
de Lenguas y Terminología pone a disposición de la comunidad
universitaria los siguientes productos y servicios:
- UPCTerm, una base de datos en
formato Multiterm que contiene unas 18.000 fichas terminológicas,
con términos en catalán, castellano, inglés, francés,
alemán e italiano de las áreas propias de nuestra universidad.
- Biblioterm, una base de datos
que recoge las referencias bibliográficas de recursos lingüísticos
en papel, en formato electrónico o bien disponibles en Internet.
- Fòrum de consultes, recurso
telemático para que la comunidad universitaria haga consultas
puntuales de lengua general y de terminología específica
de las áreas de conocimiento de la UPC mediante correo electrónico.
- Una colección de léxicos y vocabularios multilingües
que recogen la terminología que los estudiantes han de utilizar
en sus estudios y que se distribuyen gratuitamente.
- Una colección de diccionarios enciclopédicos elaborados
en colaboración con Enciclopedia Catalana, un terminólogo
y profesores que se encargan de las subáreas.
- Difusión de asignaturas de libre elección, que ofrecen
estrategias de redacción para los proyectos de final de carrera
y que tratan la terminología propia de cada especialidad.
La dirección web es la siguiente: www.upc/slt/.
Información:
Rosa Mateu, Cap del Servei de Llengües i Terminologia, Universitat
Politécnica de Catalunya, Barcelona, c. elec.: rosa.mateu@upc.es,
sitio web: www.upc.es/
<ENV
890>
Tenemos el agrado de poner a disposición de los investigadores
el Glosario NSM (Glosario General de Neurociencias y Salud Mental),
una iniciativa del Programa NSM, de los Estudios de Posgrado de la UOC,
la Universidad Virtual, y del Instituto de Neurociencias y Salud Mental
de Barcelona. Se trata de ofrecer al conjunto de las instituciones universitarias,
de investigación y profesionales españolas e iberoamericanas
que lo soliciten, un recurso terminológico que faltaba en lengua
española. Los autores de las definiciones del Glosario que aparecen
en esta primera etapa, son también autores y profesores de los
cursos que integran el Programa NSM. El Glosario, aunque ya es operativo,
debe considerarse un recurso en construcción, que esperamos finalizar
en el mes de junio del año 2003. La versión Beta-1 del
Glosario NSM que colocamos ahora en Internet es de acceso público
y gratuito. Las definiciones de términos pueden utilizarse libremente
siempre que se mencione la fuente y el autor. La relación de
autores, profesores y cursos del Programa NSM puede encontrarla en la
siguiente dirección URL: www.insmb.com.
El acceso directo al Glosario NSM es: www.insmb.com/glosariogr/.
Para
colaborar como autor en la construcción del Glosario NSM, o bien
proponer términos a definir, por favor enviar un mensaje, acompañado
de un curriculum vitae completo.
Información: Elena
Genesca, Programa NSM, c. elec.: genesca@campus.uoc.es,
nsm.secretaria@insmb.com
<ENV
897>
Nos complace
anunciar la publicación del Dictionnaire juridique et économique
francés-español/español-francés, de
Jacqueline Ferreras y Gilbert Zonana (441 páginas, ISBN
2-85608153-3), segunda edición ya que la primera, publicada en
1986 por la editorial Masson, está agotada. Destinado a toda
persona vinculada con mundo de los negocios o el universo de los tribunales,
este diccionario técnico será una herramienta de trabajo
indispensable para profesionales, intérpretes, traductores, juristas,
economistas. También será útil
para estudiantes de secciones económicas
y técnicas de la enseñanza secundaria, alumnos del curso
de Lenguas Extranjeras Aplicadas, Derecho, Ciencias Económicas,
Gestión, Interpretación y Traducción. Para elaborar
el diccionario sus autores se basaron en Códigos, textos legislativos,
ensayos universitarios, periódicos y revistas especializadas
en ambas lenguas, y efectuaron una encuesta entre profesionales, juristas,
economistas, traductores. Dotado de unas 19.000 entradas, el trabajo
de Jacqueline Ferreras y Gilbert Zonana está enriquecido con
numerosos ejemplos qua permiten, a centenas de utilizadores, detectar
fácilmente los contextos en los que se utilizan los términos.
La Maison du Dictionnaire, 98 bd du Montparnasse,
75014 París, c. elec.: lamaison@artinternet,
feutry@aol.com.
<ENV
902>
CETEMPúblico*
es un corpus de unos 180 millones de palabras en portugués de
Portugal, con textos del periódico Público, accesible
en cgi.portugues.mct.pt/cetempublico/
<ENV
931>
Somos
la Red Terminológica Universitaria UPB, adscrita a la Red Colombiana
de Terminología Colterm. Nos gustaría recibir retroalimentación
y comentarios sobre nuestra página en Terminología y Epilepsia
en: www.netcolony.com/college/terminologos/.
<ENV
936>
El Grupo Regional ISO de la Facultad de Ingenierías y el Grupo
de Investigación en Terminología en Traducción-GITT,
de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia anuncian que
entre el 17 y el 20 de octubre de 2000 se celebró en Medellín
(Colombia) el III
Seminario de Lenguajes Profesionales, Terminología y Disciplinas
afines.
El
objetivo general era identificar y promover, en forma interdisciplinaria,
la importancia de un adecuado análisis y manejo del lenguaje
profesional específico a partir del uso que cada área
del conocimiento le imprime. Asimismo, motivar a los interesados comprometidos
en la formación de quienes en su vida profesional tienen como
objeto laboral y de investigación la transformación del
conocimiento y el aseguramiento de la calidad. Los
invitados internacionales fueron Heribert Picht, Miembro del Instituto
Internacional de Investigación en Terminología IITF de
Viena, y Christian Galinski, Director del Centro Internacional de la
información sobre Terminología de Viena, Austria. (...)
Entre
los temas que se trataron cabe mencionar: interdisciplinariedad y calidad,
comunicación profesional-lenguajes especializados-terminología,
terminología: campo del saber interdisciplinario, terminología
y normalización, elementos básicos de terminología,
la terminología en el aseguramiento de la calidad de procesos
productivos, nuevos enfoques teóricos en la ciencia de la terminología,
estandarización, lenguaje y transferencia del conocimiento, calidad
y normas ISO 9000, modelos de terminología: revisión crítica,
terminología y gestión de la calidad, infraestructura
y mercados de la terminología.
Información
e inscripciones: Adriana Lucía Díaz Valencia, Grupo de
Investigación en Terminología y Traducción, Escuela
de Idiomas, Universidad de Antioquia, Colombia. Tel.: (094) 210.57.83
y (094) 2105584. Fax: (094) 210.55.18. C. elec.: adiaz@quimbaya.udea.edu.co.
Sitio web: nutabe.udea.edu.co/.
<ENV
939>
En primer término de un ciclo de dos meses llamado "La lingüística
desde El Colegio de México", se ha celebrado el pasado 3
de octubre el simposio "Perspectiva
mexicana de la lexicografía y la terminología". Así
se desarrolló el programa, con la coordinación de Luis
Fernando Lara:
"Teoría del diccionario, lexicografía y terminología",
de Luis F. Lara (El Colegio de México); "La gramática
en la práctica lexicográfica", de Luz Fernández
Gordillo (El Colegio de México); "Diccionario monolingüe
de la lengua tseltal: problemas teóricos y metodológicos",
de Francisco Javier Sánchez (PROIMMSE); "El Diccionario
inicial del español de México", de Raúl Ávila
(El Colegio de México); "Dos aspectos conflictivos de la
terminología teórica: concepto y definición (y
su relación con el término correspondiente)", de
María Pozzi (El Colegio de México); "Algunos aspectos
de formación de palabras en un vocabulario especializado",
de Ana María Cardero (UNAM-Acatlán); y "Morfología
de los términos del derecho ambiental", de Elena Lozanova
(El Colegio de México).
<ENV
944>
La Unión Latina está trabajando en un proyecto de metasitio
web sobre los recursos lingüísticos de las lenguas latinas
y de las lenguas no latinas habladas en países de lengua oficial
latina, que permita acceder a todos los recursos disponibles en línea.
Para
esta tarea, está buscando lingüistas de lengua materna española,
francesa, italiana, portuguesa y rumana que puedan trabajar a distancia
en ubicar recursos en Internet e ingresarlos en una base de datos Access.
El conocimiento de otros idiomas pertinentes será una ventaja
a tener en cuenta. Los
candidatos deberán cumplir con los siguientes requisitos:
tener acceso a Internet, ser competentes en la búsqueda en Internet,
ser competentes en redacción, saber ingresar datos en una base
de tipo Access. Si
está interesado, envíenos su curriculum por correo
electrónico a dtil@unilat.org,
mencionando "Sitio de lenguas latinas" en el asunto del mensaje.
Daniel Prado, director de la DTIL, Unión
Latina, 131 rue du Bac, 75007 Paris, Francia. C. elec.: dtil@unilat.org.
Sitio web: www.unilat.org/dtil/fdtil.htm
|