EN DIRECTO DE TERMILAT

Presentamos a continuación una selección de mensajes de la lista moderada de discusión sobre terminología e industrias de la lengua Termilat —creada por iniciativa de la DTIL— cuyo contenido puede presentar un interés particular para nuestros lectores.

<ENV 877>
Master en terminología y lexicografía (2000-2002), Diploma de posgrado en lexicología y lexicografía (2000-2001), Diploma de posgrado en lexicografía especializada y terminología (2001-2002)
Este programa de formación de tercer ciclo, concebido en el marco teórico de la lingüística aplicada, se propone específicamente formar profesionales de la lexicografía de nivel superior, capaces no sólo de intervenir como redactores en un diccionario, sino también de participar en la concepción, organización y coordinación de proyectos lexicográficos y terminológicos. El programa cuenta con la colaboración de empresas e instituciones implicadas en lexicografía y en terminología, que ayudan a garantizar que estos estudios tengan una buena calidad académica y una ajustada adecuación a las necesidades socioprofesionales de la sociedad actual. Para más información, consulte el área de formación de la página web del IULA
(www.iula.upf.es) o diríjase a coordinacio.docencia@iula.upf.es.
Institut Universitari de Lingüística Aplicada (Iula), area.doc@iula.upf.es, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España.

<ENV 881>
El Servicio de Lenguas y Terminología (SLT) es el servicio lingüístico de la Universidad Politécnica de Cataluña. Esta institución de enseñanza pública abarca nueve áreas de conocimiento: ingeniería industrial, arquitectura, ingeniería de telecomunicaciones, informática, ingeniería civil, matemáticas, náutica y óptica. (...) El Servicio de Lenguas está abierto al conjunto de la comunidad de la UPC y se estructura en las áreas de trabajo siguientes: asesoramiento, terminología, dinamización, corrección y traducción de lenguas extranjeras, y formación. La dispersión geográfica de los usuarios del Servicio ha hecho que se optara por utilizar y elaborar recursos lingüísticos electrónicos y servicios telemáticos. (...) El Servicio de Lenguas y Terminología pone a disposición de la comunidad universitaria los siguientes productos y servicios:
- UPCTerm, una base de datos en formato Multiterm que contiene unas 18.000 fichas terminológicas, con términos en catalán, castellano, inglés, francés, alemán e italiano de las áreas propias de nuestra universidad.
- Biblioterm, una base de datos que recoge las referencias bibliográficas de recursos lingüísticos en papel, en formato electrónico o bien disponibles en Internet.
- Fòrum de consultes, recurso telemático para que la comunidad universitaria haga consultas puntuales de lengua general y de terminología específica de las áreas de conocimiento de la UPC mediante correo electrónico.
- Una colección de léxicos y vocabularios multilingües que recogen la terminología que los estudiantes han de utilizar en sus estudios y que se distribuyen gratuitamente.
- Una colección de diccionarios enciclopédicos elaborados en colaboración con Enciclopedia Catalana, un terminólogo y profesores que se encargan de las subáreas.
- Difusión de asignaturas de libre elección, que ofrecen estrategias de redacción para los proyectos de final de carrera y que tratan la terminología propia de cada especialidad.
La dirección web es la siguiente: www.upc/slt/.
Información: Rosa Mateu, Cap del Servei de Llengües i Terminologia, Universitat Politécnica de Catalunya, Barcelona, c. elec.: rosa.mateu@upc.es, sitio web: www.upc.es/

<ENV 890>
Tenemos el agrado de poner a disposición de los investigadores el Glosario NSM (Glosario General de Neurociencias y Salud Mental), una iniciativa del Programa NSM, de los Estudios de Posgrado de la UOC, la Universidad Virtual, y del Instituto de Neurociencias y Salud Mental de Barcelona. Se trata de ofrecer al conjunto de las instituciones universitarias, de investigación y profesionales españolas e iberoamericanas que lo soliciten, un recurso terminológico que faltaba en lengua española. Los autores de las definiciones del Glosario que aparecen en esta primera etapa, son también autores y profesores de los cursos que integran el Programa NSM. El Glosario, aunque ya es operativo, debe considerarse un recurso en construcción, que esperamos finalizar en el mes de junio del año 2003. La versión Beta-1 del Glosario NSM que colocamos ahora en Internet es de acceso público y gratuito. Las definiciones de términos pueden utilizarse libremente siempre que se mencione la fuente y el autor. La relación de autores, profesores y cursos del Programa NSM puede encontrarla en la siguiente dirección URL: www.insmb.com. El acceso directo al Glosario NSM es: www.insmb.com/glosariogr/.
Para colaborar como autor en la construcción del Glosario NSM, o bien proponer términos a definir, por favor enviar un mensaje, acompañado de un curriculum vitae completo.
Información:
Elena Genesca, Programa NSM, c. elec.: genesca@campus.uoc.es, nsm.secretaria@insmb.com

<ENV 897>
Nos complace anunciar la publicación del Dictionnaire juridique et économique francés-español/español-francés, de Jacqueline Ferreras y Gilbert Zonana (441 páginas, ISBN 2-85608153-3), segunda edición ya que la primera, publicada en 1986 por la editorial Masson, está agotada. Destinado a toda persona vinculada con mundo de los negocios o el universo de los tribunales, este diccionario técnico será una herramienta de trabajo indispensable para profesionales, intérpretes, traductores, juristas, economistas. También será útil para estudiantes de secciones económicas y técnicas de la enseñanza secundaria, alumnos del curso de Lenguas Extranjeras Aplicadas, Derecho, Ciencias Económicas, Gestión, Interpretación y Traducción. Para elaborar el diccionario sus autores se basaron en Códigos, textos legislativos, ensayos universitarios, periódicos y revistas especializadas en ambas lenguas, y efectuaron una encuesta entre profesionales, juristas, economistas, traductores. Dotado de unas 19.000 entradas, el trabajo de Jacqueline Ferreras y Gilbert Zonana está enriquecido con numerosos ejemplos qua permiten, a centenas de utilizadores, detectar fácilmente los contextos en los que se utilizan los términos.
La Maison du Dictionnaire, 98 bd du Montparnasse, 75014 París, c. elec.: lamaison@artinternet, feutry@aol.com.

<ENV 902>
CETEMPúblico* es un corpus de unos 180 millones de palabras en portugués de Portugal, con textos del periódico Público, accesible en cgi.portugues.mct.pt/cetempublico/

<ENV 931>
Somos la Red Terminológica Universitaria UPB, adscrita a la Red Colombiana de Terminología Colterm. Nos gustaría recibir retroalimentación y comentarios sobre nuestra página en Terminología y Epilepsia en: www.netcolony.com/college/terminologos/.

<ENV 936>
El Grupo Regional ISO de la Facultad de Ingenierías y el Grupo de Investigación en Terminología en Traducción-GITT, de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia anuncian que entre el 17 y el 20 de octubre de 2000 se celebró en Medellín (Colombia) el
III Seminario de Lenguajes Profesionales, Terminología y Disciplinas afines. El objetivo general era identificar y promover, en forma interdisciplinaria, la importancia de un adecuado análisis y manejo del lenguaje profesional específico a partir del uso que cada área del conocimiento le imprime. Asimismo, motivar a los interesados comprometidos en la formación de quienes en su vida profesional tienen como objeto laboral y de investigación la transformación del conocimiento y el aseguramiento de la calidad. Los invitados internacionales fueron Heribert Picht, Miembro del Instituto Internacional de Investigación en Terminología IITF de Viena, y Christian Galinski, Director del Centro Internacional de la información sobre Terminología de Viena, Austria. (...) Entre los temas que se trataron cabe mencionar: interdisciplinariedad y calidad, comunicación profesional-lenguajes especializados-terminología, terminología: campo del saber interdisciplinario, terminología y normalización, elementos básicos de terminología, la terminología en el aseguramiento de la calidad de procesos productivos, nuevos enfoques teóricos en la ciencia de la terminología, estandarización, lenguaje y transferencia del conocimiento, calidad y normas ISO 9000, modelos de terminología: revisión crítica, terminología y gestión de la calidad, infraestructura y mercados de la terminología.
Información e inscripciones: Adriana Lucía Díaz Valencia, Grupo de Investigación en Terminología y Traducción, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Colombia. Tel.: (094) 210.57.83 y (094) 2105584. Fax: (094) 210.55.18. C. elec.: adiaz@quimbaya.udea.edu.co. Sitio web: nutabe.udea.edu.co/.

<ENV 939>
En primer término de un ciclo de dos meses llamado "La lingüística desde El Colegio de México", se ha celebrado el pasado 3 de octubre el simposio "
Perspectiva mexicana de la lexicografía y la terminología". Así se desarrolló el programa, con la coordinación de Luis Fernando Lara: "Teoría del diccionario, lexicografía y terminología", de Luis F. Lara (El Colegio de México); "La gramática en la práctica lexicográfica", de Luz Fernández Gordillo (El Colegio de México); "Diccionario monolingüe de la lengua tseltal: problemas teóricos y metodológicos", de Francisco Javier Sánchez (PROIMMSE); "El Diccionario inicial del español de México", de Raúl Ávila (El Colegio de México); "Dos aspectos conflictivos de la terminología teórica: concepto y definición (y su relación con el término correspondiente)", de María Pozzi (El Colegio de México); "Algunos aspectos de formación de palabras en un vocabulario especializado", de Ana María Cardero (UNAM-Acatlán); y "Morfología de los términos del derecho ambiental", de Elena Lozanova (El Colegio de México).

<ENV 944>
La Unión Latina está trabajando en un proyecto de metasitio web sobre los recursos lingüísticos de las lenguas latinas y de las lenguas no latinas habladas en países de lengua oficial latina, que permita acceder a todos los recursos disponibles en línea.
Para esta tarea, está buscando lingüistas de lengua materna española, francesa, italiana, portuguesa y rumana que puedan trabajar a distancia en ubicar recursos en Internet e ingresarlos en una base de datos Access. El conocimiento de otros idiomas pertinentes será una ventaja a tener en cuenta. Los candidatos deberán cumplir con los siguientes requisitos: tener acceso a Internet, ser competentes en la búsqueda en Internet, ser competentes en redacción, saber ingresar datos en una base de tipo Access. Si está interesado, envíenos su curriculum por correo electrónico a dtil@unilat.org, mencionando "Sitio de lenguas latinas" en el asunto del mensaje.
Daniel Prado, director de la DTIL, Unión Latina, 131 rue du Bac, 75007 Paris, Francia. C. elec.: dtil@unilat.org. Sitio web: www.unilat.org/dtil/fdtil.htm