|
|
El nº 2 (vol. 3, 2000) del boletín de información
del Bureau de la traduction del gobierno canadiense, L'Actualité
terminologique, trata del problema de la armonización
en materia de redacción legislativa bilingüe y bijurídica
(coexisten en Canadá dos regímenes jurídicos: uno
basado en la tradición de la common law inglesa, y otro basado
en el código civil francés) y presenta algunos neologismos
y conceptos nuevos, fruto de esta coexistencia.
La revista
de tecnologías de la información
Archimag dedica el informe especial de su nº 135
a la optimización de la búsqueda en Internet e incluye
un artículo sobre la sociedad francesa Sinequa y el motor de
búsqueda que está elaborando, basado en la lingüística
y la semántica.
Entre los
trabajos que presenta el número 60 de La
Banque des mots cabe citar un estudio comparativo y una
interpretación del sistema educativo francés en español
(a partir de un corpus francés) de José Manuel Abreu,
seguido de algunas observaciones sobre la creación neológica
en las revistas de micro-informática. La revista incluye asimismo
un estudio comparativo de Ieda Maria Alves sobre la evolución
del vocabulario de la inteligencia artificial en portugués y
francés y un texto de Herbert Eisele, director de investigaciones
y profesor de terminología en el Institut supérieur d'interprètes
et traducteurs de París, titulado "La terminologie méconnue".
En
la sección "Le français en Francia" del nº 196
de Défense de la langue française
cabe destacar el artículo de François Thouvenin referente
a los neologismos y anglicismos inútiles y abusivos, tales como
"solutionner" o "finaliser". Cabe señalar
también el artículo sobre el "Manifeste de la langue
française en colère", publicado al final de una reunión
organizada en la Asamblea Nacional en febrero del 2000 por iniciativa
de un diputado francés y en colaboración con cinco asociaciones
de defensa de la lengua francesa.
En el nº
1-2 (serie XIX - 2000) de Translatio -Nouvelles
de la Fit se anuncia la creación de un comité
para la elaboración de una bibliografía internacional
de la traducción, que estará presidido por R. Haeseryn
y cuyo objetivo es llevar a cabo una publicación de referencias
bibliográficas sobre artículos dedicados a la teoría,
la práctica o la historia de la traducción, presentados
en revistas de lingüística o de otro tipo publicadas por
sociedades, institutos y asociaciones, miembros o no de la FIT.
|
||||||||||||||||||||||||||