REVISTA DE PUBLICACIONES
llegadas a nuestra Redacción

 

El nº 2 (vol. 3, 2000) del boletín de información del Bureau de la traduction del gobierno canadiense, L'Actualité terminologique, trata del problema de la armonización en materia de redacción legislativa bilingüe y bijurídica (coexisten en Canadá dos regímenes jurídicos: uno basado en la tradición de la common law inglesa, y otro basado en el código civil francés) y presenta algunos neologismos y conceptos nuevos, fruto de esta coexistencia.
L'Actualité terminologique, Terminologie et normalisation, Bureau de la traduction, Travaux publics et services gouvernementaux Canada, Ottawa (Ontario) K1A 0S5. Tel.: (819) 994.5943. Fax: (819) 953.9691. C. elec.: martine.racette@tpsgc.gc.ca

 

 

La revista de tecnologías de la información Archimag dedica el informe especial de su nº 135 a la optimización de la búsqueda en Internet e incluye un artículo sobre la sociedad francesa Sinequa y el motor de búsqueda que está elaborando, basado en la lingüística y la semántica.
Archimag, 50 rue de Paradis, 75010 Paris, Francia. Tel.: (33.1) 44.83.03.50. Fax: (33.1) 44.83.97.01. C. elec.: archimag@archimag.presse.fr Sitio web: www.archimag.presse.fr

 

 

Entre los trabajos que presenta el número 60 de La Banque des mots cabe citar un estudio comparativo y una interpretación del sistema educativo francés en español (a partir de un corpus francés) de José Manuel Abreu, seguido de algunas observaciones sobre la creación neológica en las revistas de micro-informática. La revista incluye asimismo un estudio comparativo de Ieda Maria Alves sobre la evolución del vocabulario de la inteligencia artificial en portugués y francés y un texto de Herbert Eisele, director de investigaciones y profesor de terminología en el Institut supérieur d'interprètes et traducteurs de París, titulado "La terminologie méconnue".
La Banque des mots, éditions Cilf, 11 rue de Navarin, 75009 Paris, Francia. Tel.: (33.1) 48.78.73.95. Fax: (33.1) 48.78.49.28. C. elec.: cilf@cilf.org. Sitio web: www.cilf.org

 

En la sección "Le français en Francia" del nº 196 de Défense de la langue française cabe destacar el artículo de François Thouvenin referente a los neologismos y anglicismos inútiles y abusivos, tales como "solutionner" o "finaliser". Cabe señalar también el artículo sobre el "Manifeste de la langue française en colère", publicado al final de una reunión organizada en la Asamblea Nacional en febrero del 2000 por iniciativa de un diputado francés y en colaboración con cinco asociaciones de defensa de la lengua francesa.
Défense de la langue française, 8 rue Roquépine, 75008 Paris, Francia. Tel.: (33.1) 42.65.08.87. Fax: (33.1) 40.06.04.46.

 

En el nº 1-2 (serie XIX - 2000) de Translatio -Nouvelles de la Fit se anuncia la creación de un comité para la elaboración de una bibliografía internacional de la traducción, que estará presidido por R. Haeseryn y cuyo objetivo es llevar a cabo una publicación de referencias bibliográficas sobre artículos dedicados a la teoría, la práctica o la historia de la traducción, presentados en revistas de lingüística o de otro tipo publicadas por sociedades, institutos y asociaciones, miembros o no de la FIT.
Translatio, Heiveldstraat 245, 9040 Sint-Amandsberg 1, Bélgica.