TERMINOLOGÍA

 

EN LIBRERÍAS

· Dictionnaire international des abréviations médicales · Terminologie de l'intelligence artificielle
· Glosario de Desarrollo · Diccionario de distribución y consumo
· Dictionar economic roman-englez · Dictionar financiar-bancar
· Lexique olympique multilingue · Vocabulari de Matemàtiques

 

 

DICTIONNAIRE INTERNATIONAL DES ABRÉVIATIONS MÉDICALES
de Maurice Alain Touati

Fruto de un trabajo de más de treinta años, este diccionario comprende unas 29.000 abreviaturas, siglas, fórmulas, acrónimos, locuciones y símbolos. Su objetivo es ayudar a introducir una cierta uniformidad en las siglas y permitir normalizar de manera satisfactoria las que se considera como indispensables. No obstante, la obra no oficializa las abreviaturas ni pretende que deban utilizarse en copias de exámenes o concursos, ni en observaciones médicas. Al comparar las abreviaturas inglesas y francesas puede verse que, como en tantos campos del conocimiento humano, la lengua inglesa es la que domina. Frente a la abreviatura en negrita y en mayúscula, salvo cuando el uso impone la minúscula, se encuentra su significado. Entre los anexos cabe señalar la clasificación periódica de los elementos, los símbolos ópticos, radiológicos, acústicos, la clasificación de las unidades de medida, las funciones químicas usuales, el alfabeto griego, etc.
La Maison du dictionnaire, 1994, París, 474 páginas, ISBN 2-85608-058-8.

 

 

GLOSARIO DEL DESARROLLO
inglés-español
de las Naciones Unidas

Este glosario contiene una selección de términos, títulos y algunas definiciones obtenidos de documentos básicos y de terminología del PNUD (Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo), del FNUAP (Fondo de Población de las Naciones Unidas), del Servicio de Traducción al Español y de la sección de desarrollo de esta organización. Han cooperado en su elaboración funcionarios de los servicios editoriales de esos órganos. Consiste en un glosario inglés-español y otro español-inglés; la obra finaliza en un anexo con abreviaturas y acrónimos.
Naciones Unidas, Londres, 1999, 303 páginas, TN/1999/1.

 

 

DICTIONAR ECONOMIC ROMAN-ENGLEZ
de Andrei Bantas y Violeta Nastasescu

La presente obra trata la terminología económica en relación con disciplinas conexas como el comercio, la banca, la contabilidad, el derecho, la agricultura, la informática, etc. Los términos, presentados por orden alfabético a partir de su entrada principal en rumano, van seguidos de indicaciones gramaticales y acompañados de sus equivalencias en inglés. El diccionario concluye con una bibliografía y dos listas con denominaciones geográficas y símbolos rumanos e internacionales. El cederrom de este diccionario puede obtenerse a través de la editorial Niculescu.
Ed. Niculescu, Bucarest, 1999, 359 páginas. ISBN 973-568-148-X.

 

LEXIQUE OLYMPIQUE MULTILINGUE
alemán, español, francés, inglés

Compacto y en formato de bolsillo, este léxico reúne, en 720 páginas y cuatro idiomas, una lista de reglas, abreviaturas y más de 22.000 términos relacionados con el vocabulario del Comité Olímpico Internacional (COI) y los juegos olímpicos, la nomenclatura médica y el vocabulario técnico utilizado en los medios de comunicación. Las entradas en cada lengua aparecen clasificadas en columnas paralelas a partir del francés y ordenadas de acuerdo a la disciplina deportiva o terminología correspondiente. El léxico, elaborado por un equipo de lingüistas familiarizados con el universo del deporte y del COI, está destinado principalmente a atletas, entrenadores, responsables de federaciones, traductores e intérpretes, periodistas, médicos deportivos, técnicos de radio y televisión, personal de laboratorio y a todos los que se interesan por el movimiento olímpico.
Editions du Goéland, Châtel-sur-Rolle, Suiza, 1998, 720 páginas, ISBN 2-9700167-0-2.

 

 

TERMINOLOGIE DE L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE
de Gabriel Otman

Este diccionario de unas 2.000 nociones en francés reúne los términos generales del campo de la inteligencia artificial, así como aquellos que utilizan los especialistas de la disciplina. Dirigida a un público variado de profesionales del lenguaje técnico, traductores, redactores, estudiantes, neófitos o especialistas que desean comprender y utilizar los términos de este campo, la obra trata subcampos tales como sistemas expertos, reconocimiento de formas, tratamiento del lenguaje natural, solución de problemas, lógica, demostración de teoremas y razonamiento. La entrada, en negrita, va siempre acompañada de su categoría gramatical y de una definición, a veces completada por el contexto, una nota enciclopédica, sinónimos o remisiones a otros términos y su equivalencia en inglés cuando ésta existe. La obra incluye un índice inglés-francés que facilita la búsqueda de los términos en inglés.
La Maison du dictionnaire, 1997, París, 286 páginas, ISBN 2-85608-087-1.

 

 

DICCIONARIO DE DISTRIBUCIÓN Y CONSUMO
3. Electrodomésticos
euskera-español-francés

El vacío terminológico que existe en los campos semánticos de la electrónica, la óptica y la informática en lengua vasca, se ve completado con la aparición del tercer tomo de este diccionario trilingüe de distribución y consumo dedicado a los electrodomésticos y al campo de la óptica, la fotografía, la informática, los diversos aparatos eléctricos y de telecomunicaciones, etc. El diccionario, dividido en dos partes, presenta en primer lugar una lista completa de términos en euskera, ordenados alfabéticamente con sus equivalencias en español y francés y una referencia de la sección que le corresponde, seguida de una lista en español y otra en francés con su equivalencia en euskera. La segunda parte presenta un léxico por secciones euskera-español/español-euskera. Este volumen contiene un cederrom que incluye los tres volúmenes que constituyen el diccionario.
Eroski/Uzei, Donostia, Elorrio, 1999, 172 páginas. ISBN 84-8913507-X.

 

 

 

DICTIONAR FINANCIAR-BANCAR
(Mici dictionare terminologice)
rus-roman-francez-englez

Fruto de la necesidad de actualizar la terminología financiera y bancaria, este diccionario reúne 1.012 términos en ruso, acompañados de su traducción en rumano, francés e inglés. Se incluyen tres índices que facilitan su consulta y, gracias al tipo de letra utilizada y a su presentación aireada, resulta una obra clara y accesible. Ha sido publicado con el apoyo de la Asociación nacional de terminología TermRom Moldova.
Centrul National de Terminologie, Chisinau, 79 páginas, ISBN 9975-9560-6-8.

 

 

 

VOCABULARI DE MATEMÀTIQUES
catalán, español, inglés

En 1994 se publicó el Vocabulario de matemáticas, que constaba de unas mil entradas y recogía los términos matemáticos más frecuentes. Esta segunda edición, corregida y aumentada, contiene más de 1.600 términos. Cada entrada incluye el término en español, catalán e inglés; los términos en catalán siguen un orden alfabético discontinuo y van precedidos por un número que los identifica como entradas del vocabulario y que sirve de referencia en los índices inglés y español. Algunas entradas contienen sinónimos y otras informaciones, de carácter gramatical, por ejemplo.
Servei de Llengua Catalana, colección "Vocabularis Bàsics per a l'alumnat", Barcelona, 1999, 2ª edición corregida y aumentada, ISBN 84-931001-2-9.