DICTIONNAIRE
INTERNATIONAL DES ABRÉVIATIONS MÉDICALES
de Maurice Alain Touati
Fruto
de un trabajo de más de treinta años, este diccionario
comprende unas 29.000 abreviaturas, siglas, fórmulas, acrónimos,
locuciones y símbolos. Su objetivo es ayudar a introducir una
cierta uniformidad en las siglas y permitir normalizar de manera satisfactoria
las que se considera como indispensables. No obstante, la obra no
oficializa las abreviaturas ni pretende que deban utilizarse en copias
de exámenes o concursos, ni en observaciones médicas.
Al comparar las abreviaturas inglesas y francesas puede verse que,
como en tantos campos del conocimiento humano, la lengua inglesa es
la que domina. Frente a la abreviatura en negrita y en mayúscula,
salvo cuando el uso impone la minúscula, se encuentra su significado.
Entre los anexos cabe señalar la clasificación periódica
de los elementos, los símbolos ópticos, radiológicos,
acústicos, la clasificación de las unidades de medida,
las funciones químicas usuales, el alfabeto griego, etc.
La
Maison du dictionnaire, 1994, París, 474 páginas,
ISBN 2-85608-058-8.

GLOSARIO DEL
DESARROLLO
inglés-español
de las Naciones Unidas
Este
glosario contiene una selección de términos, títulos
y algunas definiciones obtenidos de documentos básicos y de
terminología del PNUD (Programa de las Naciones Unidas para
el Desarrollo), del FNUAP (Fondo de Población de las Naciones
Unidas), del Servicio de Traducción al Español y de
la sección de desarrollo de esta organización. Han cooperado
en su elaboración funcionarios de los servicios editoriales
de esos órganos. Consiste en un glosario inglés-español
y otro español-inglés; la obra finaliza en un anexo
con abreviaturas y acrónimos.
Naciones Unidas,
Londres, 1999, 303 páginas, TN/1999/1.

DICTIONAR
ECONOMIC ROMAN-ENGLEZ
de
Andrei Bantas y Violeta Nastasescu
La
presente obra trata la terminología económica en relación
con disciplinas conexas como el comercio, la banca, la contabilidad,
el derecho, la agricultura, la informática, etc. Los términos,
presentados por orden alfabético a partir de su entrada principal
en rumano, van seguidos de indicaciones gramaticales y acompañados
de sus equivalencias en inglés. El diccionario concluye con
una bibliografía y dos listas con denominaciones geográficas
y símbolos rumanos e internacionales. El cederrom de este diccionario
puede obtenerse a través de la editorial Niculescu.
Ed.
Niculescu, Bucarest, 1999, 359 páginas. ISBN 973-568-148-X.

LEXIQUE
OLYMPIQUE MULTILINGUE
alemán, español, francés, inglés
Compacto
y en formato de bolsillo, este léxico reúne, en 720
páginas y cuatro idiomas, una lista de reglas, abreviaturas
y más de 22.000 términos relacionados con el vocabulario
del Comité Olímpico Internacional (COI) y los juegos
olímpicos, la nomenclatura médica y el vocabulario técnico
utilizado en los medios de comunicación. Las entradas en cada
lengua aparecen clasificadas en columnas paralelas a partir del francés
y ordenadas de acuerdo a la disciplina deportiva o terminología
correspondiente. El léxico, elaborado por un equipo de lingüistas
familiarizados con el universo del deporte y del COI, está
destinado principalmente a atletas, entrenadores, responsables de
federaciones, traductores e intérpretes, periodistas, médicos
deportivos, técnicos de radio y televisión, personal
de laboratorio y a todos los que se interesan por el movimiento olímpico.
Editions
du Goéland, Châtel-sur-Rolle, Suiza, 1998, 720 páginas,
ISBN 2-9700167-0-2.

TERMINOLOGIE
DE L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE
de Gabriel Otman
Este
diccionario de unas 2.000 nociones en francés reúne
los términos generales del campo de la inteligencia artificial,
así como aquellos que utilizan los especialistas de la disciplina.
Dirigida a un público variado de profesionales del lenguaje
técnico,
traductores, redactores, estudiantes, neófitos o especialistas
que desean comprender y utilizar los términos de este campo,
la obra trata subcampos tales como sistemas expertos, reconocimiento
de formas, tratamiento del lenguaje natural, solución de problemas,
lógica, demostración de teoremas y razonamiento. La
entrada, en negrita, va siempre acompañada de su categoría
gramatical y de una definición, a veces completada por el contexto,
una nota enciclopédica, sinónimos o remisiones a otros
términos y su equivalencia en inglés cuando ésta
existe. La obra incluye un índice inglés-francés
que facilita la búsqueda de los términos en inglés.
La Maison
du dictionnaire, 1997, París, 286 páginas,
ISBN 2-85608-087-1.

DICCIONARIO
DE DISTRIBUCIÓN Y CONSUMO
3. Electrodomésticos
euskera-español-francés
El vacío terminológico que existe en los campos semánticos
de la electrónica, la óptica y la informática
en lengua vasca, se ve completado con la aparición del tercer
tomo de este diccionario trilingüe de distribución y consumo
dedicado a los electrodomésticos y al campo de la óptica,
la fotografía, la informática, los diversos aparatos
eléctricos y de telecomunicaciones, etc. El diccionario, dividido
en dos partes, presenta en primer lugar una lista completa de términos
en euskera, ordenados alfabéticamente con sus equivalencias
en español y francés y una referencia de la sección
que le corresponde, seguida de una lista en español y otra
en francés con su equivalencia en euskera. La segunda parte
presenta un léxico por secciones euskera-español/español-euskera.
Este volumen contiene un cederrom que incluye los tres volúmenes
que constituyen el diccionario.
Eroski/Uzei,
Donostia, Elorrio, 1999, 172 páginas. ISBN 84-8913507-X.

DICTIONAR
FINANCIAR-BANCAR
(Mici
dictionare terminologice)
rus-roman-francez-englez
Fruto
de la necesidad de actualizar la terminología financiera y
bancaria, este diccionario reúne 1.012 términos en ruso,
acompañados de su traducción en rumano, francés
e inglés. Se incluyen tres índices que facilitan su
consulta y, gracias al tipo de letra utilizada y a su presentación
aireada, resulta una obra clara y accesible. Ha sido publicado con
el apoyo de la Asociación nacional de terminología TermRom
Moldova.
Centrul
National de Terminologie, Chisinau,
79 páginas,
ISBN 9975-9560-6-8.

VOCABULARI
DE MATEMÀTIQUES
catalán, español, inglés
En
1994 se publicó el Vocabulario de matemáticas,
que constaba de unas mil entradas y recogía los términos
matemáticos más frecuentes. Esta segunda edición,
corregida y aumentada, contiene más de 1.600 términos.
Cada entrada incluye el término en español, catalán
e inglés; los términos en catalán siguen un orden
alfabético discontinuo y van precedidos por un número
que los identifica como entradas del vocabulario y que sirve de referencia
en los índices inglés y español. Algunas entradas
contienen sinónimos y otras informaciones, de carácter
gramatical, por ejemplo.
Servei de
Llengua Catalana, colección "Vocabularis Bàsics
per a l'alumnat", Barcelona, 1999, 2ª
edición corregida y aumentada, ISBN 84-931001-2-9.