Desde ahora puede consultarse en Internet, bajo el título "Produção intelectual da equipe Termisul" y en el sitio web: www.ufrgs.br/termisul/pi/pi.html, la lista de las publicaciones de Maria da Graça Frieger, Anna M. Becker, Maria José Bocorny Finatto y Cleci Bevilacqua.

Con el fin de coordinar las actividades llevadas a cabo en el campo terminológico —publicaciones, actualidad terminológica, fondo bibliográfico, consultas, formación, elaboración de terminologías, diccionarios en línea, etc.— se creó un gabinete de terminología en la Universidad de las Islas Baleares en España. Dicho comité, en directa colaboración con el centro de terminología catalana Termcat, se ocupa de responder a las consultas terminológicas, planificar y coordinar la investigación terminológica, velar por la supervisión y normalización de los términos catalanes, difundir la terminología y los criterios metodológicos para la elaboración de diccionarios y de vocabularios así como atender a las necesidades de formación de especialistas en terminología.
Gabinet de Terminología, tel.: (34.971) 17.3062. Fax: (34.971) 17.3069. C. electrónico: slgmra@clust.uib.es

La revista electrónica bimestral Métodos de información presenta dos artículos sobre léxicos en español: "El Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana", de Marina Pascual (www.uv.es/cde/mei/mei31/pag22.html), y un texto sobre el Diccionario Ideólogico de la Lengua Española de Julio Casares, de Concha Soler (www.uv.es/cde/mei/mei29/pag28.html).

En el sitio web inicia.es/de/ladino se encuentra una página realizada por Ángel Berenguer, profesor de la Universidad de Haifa (Israel), sobre ciertos aspectos del ladino, lengua de los sefarditas, conocida igualmente como español sefardí o judeoespañol. El ladino es la lengua de los descendientes de los judíos expulsados de España en 1492 y tiene su origen en el español de finales del siglo XV, pero al igual que todas las lenguas vivas, ha seguido evolucionando.

El Centre de traduction et de terminologie juridique (CTTJ), creado en 1979 por la Escuela de derecho de la Universidad de Moncton (Canadá), propone el servicio CorrectionPLUS para verificar si la terminología de una traducción jurídica es correcta, redactar un texto o mejorarlo, dar consejos de redacción; en pocas palabras: un servicio de revisión, de redacción técnica y de corrección unilingüe en el campo de la terminología jurídica.
Centre de traduction et de terminologie juridiques, École de droit, Université de Moncton. Tel. : (506) 858.4145. Fax : (506) 858.4102. C. elec.: cttj@umoncton.ca. Sitio web: www.umoncton.ca/cttj

El Groupe d'étude pour la traduction automatique (GETA), equipo francés pluridisciplinario compuesto de informáticos y lingüistas del CETA, primer laboratorio de traducción automática en Francia, tiene, desde hace poco tiempo, una página web: (clips.imag.fr/geta/). El GETA trabaja en la investigación relacionada con todos los aspectos teóricos, metodológicos y prácticos de la traducción asistida por ordenador (TAO).