|
|
Desde ahora puede consultarse en Internet, bajo el título "Produção
intelectual da equipe Termisul" y en el sitio web: www.ufrgs.br/termisul/pi/pi.html,
la lista de las publicaciones de Maria da Graça Frieger, Anna
M. Becker, Maria José Bocorny Finatto y Cleci Bevilacqua.
Con el fin de coordinar las actividades llevadas a cabo en el campo
terminológico publicaciones, actualidad terminológica,
fondo bibliográfico, consultas, formación, elaboración
de terminologías, diccionarios en línea, etc. se
creó un gabinete de terminología en la Universidad de
las Islas Baleares en España. Dicho comité, en directa
colaboración con el centro de terminología catalana Termcat,
se ocupa de responder a las consultas terminológicas, planificar
y coordinar la investigación terminológica, velar por
la supervisión y normalización de los términos
catalanes, difundir la terminología y los criterios metodológicos
para la elaboración de diccionarios y de vocabularios así
como atender a las necesidades de formación de especialistas
en terminología.
Gabinet de Terminología, tel.: (34.971)
17.3062. Fax: (34.971) 17.3069. C. electrónico: slgmra@clust.uib.es
La revista electrónica bimestral Métodos
de información presenta dos artículos sobre léxicos
en español: "El Diccionario de construcción y
régimen de la lengua castellana", de Marina Pascual
(www.uv.es/cde/mei/mei31/pag22.html),
y un texto sobre el Diccionario Ideólogico de la Lengua Española
de Julio Casares, de Concha Soler (www.uv.es/cde/mei/mei29/pag28.html).
En el sitio web inicia.es/de/ladino
se encuentra una página realizada por Ángel Berenguer,
profesor de la Universidad de Haifa (Israel), sobre ciertos aspectos
del ladino, lengua de los sefarditas, conocida igualmente como español
sefardí o judeoespañol. El ladino es la lengua de los
descendientes de los judíos expulsados de España en 1492
y tiene su origen en el español de finales del siglo XV, pero
al igual que todas las lenguas vivas, ha seguido evolucionando.
El Centre de traduction et de terminologie juridique (CTTJ), creado
en 1979 por la Escuela de derecho de la Universidad de Moncton (Canadá),
propone el servicio CorrectionPLUS para verificar si la terminología
de una traducción jurídica es correcta, redactar un texto
o mejorarlo, dar consejos de redacción; en pocas palabras: un
servicio de revisión, de redacción técnica y de
corrección unilingüe en el campo de la terminología
jurídica.
Centre de traduction et de terminologie juridiques,
École de droit, Université de Moncton. Tel. : (506) 858.4145.
Fax : (506) 858.4102. C. elec.: cttj@umoncton.ca.
Sitio web: www.umoncton.ca/cttj
El Groupe d'étude pour la traduction automatique (GETA), equipo
francés pluridisciplinario compuesto de informáticos y
lingüistas del CETA, primer laboratorio de traducción automática
en Francia, tiene, desde hace poco tiempo, una página web: (clips.imag.fr/geta/).
El GETA trabaja en la investigación relacionada con todos los
aspectos teóricos, metodológicos y prácticos de
la traducción asistida por ordenador (TAO).
|