TERMINOLOGIA

 

TERMINOLOGIE ET TRADUCTION

Acaba de ser publicado o segundo número de 1999 da revista da Comissão Européia

No sumário desta publicação, Delmira Cecilia Astorri apresenta um relatório sobre um seminário dedicado ao tema "Multilingüismo: barreira ou passarela?", realizado no Luxemburgo, em 26 de novembro de 1998; como terminóloga, Sylvia Ball propõe algumas reflexões sobre os temas que poderiam ser abordados durante um seminário.

Diana Santos delineia um inventário das falsas opiniões que se têm sobre as ferramentas de tradução automática e a tradução em geral; Santiago del Pino aborda a introdução das memórias de tradução no seio da Comissão Européia; e Begoña Montero trata do tema "Língua e tecnologia: aspectos terminológicos".

Vale notar, também, a rubrica de Myriam Nahón-Guillén "O sal das línguas", a qual propõe um glossário com cerca de 145 locuções espanholas populares acompanhadas de sua tradução em inglês, sendo que esta é apenas a primeira parte de um vasto projeto que incluirá, entre outras línguas, os equivalentes em alemão, francês e português.
Escritório
das publicações oficiais da Comunidade Europeia, Luxembourg, 1999, 288 páginas, ISSN 0256-7873.