NAS
LIVRARIAS
DICTIONNAIRE DE L'INDUSTRIE ROUTIÈRE
da Association pour la formation dans l'industrie routière
e Jacques Chopppy
Esta obra, na realidade uma atualização da primeira
edição publicada em 1981 por Jacques Choppy, é,
pelo número de novos termos e modificações efetuadas,
a prova do dinamismo da inovação nesta área.
Este dicionário, destinado a profissionais, professores, estudantes
e serviços administrativos que convivem diariamente com o vocabulário
das estradas, recenseia cerca de 10.000 termos, classificados em ordem
alfabética. O verbete, em maiúscula e em negrita, vem
seguido de uma definição curta e precisa, por vezes
completada por um quadro, uma ilustração ou uma fotografia.
Éditions
Eyrolles, Paris, 1994, 103 páginas, ISBN 2-212-00864-3.

DICCIONARI DE COMUNICACIÓ
EMPRESARIAL
Publicitat, Relacions Públiques, Màrqueting
Concebido fundamentalmente com o objetivo de atender às necessidades
terminológicas das agências de publicidade e outras empresas
de comunicação no desenvolvimento de sua atividade profissional
e, também, aquelas dos departamentos de comunicação
ligadas ao
gerenciamento da comunicação das organizações
às quais pertencem, o dicionário pode ser uma ferramenta
de consulta útil, tanto do ponto de vista técnico quanto
lingüístico, para docentes e discentes desta disciplina,
bem como para revisores e tradutores de textos especializados. É
uma obra elaborada pelo centro de terminologia TERMCAT, com o apoio
do Departamento de Indústria, Comércio e Turismo da
Generalitat de Catalunya. Coleta a terminologia essencial das principais
disciplinas relacionadas com a comunicação interna e
externa das empresas e de outras organizações, especialmente
os termos próprios à publicidade, relações
públicas, comunicação corporativa e institucional
e comunicação administrativa e comercial. Incorpora
também a terminologia básica das áreas que não
são específicas à comunicação das
organizações, mas que estão estreitamente ligadas
a ela como a mercadotecnia, psicologia, sociologia, as artes gráficas
ou a produção audiovisual. O dicionário conta
2.484 termos catalães (dentre os quais mais de 200 neologismos
já normalizados) com a categoria gramatical correspondente,
definição e equivalências em espanhol e inglês.
Inclui, ainda, as relações de sinonímia entre
os termos e, quando necessário, notas de tipo conceitual ou
terminológico que complementam as informações
dos verbetes. A obra é completada pela bibliografia e dois
índices alfabéticos numerados.
Enciclopèdia
Catalana, serie "Diccionaris Terminològics",
Barcelona, 1999, 306 páginas, ISBN 84-412-0228-1.

MULTILINGUAL
DICTIONARY OF IT SECURITY
alemão, inglês, espanhol, francês e italiano
de Otto Wollnhals
Atualmente,
o setor da segurança informática abrange uma grande
variedade de áreas que vão desde computadores pessoais
a sistemas de codificação, comércio eletrônico,
identificação biométrica, passando pelos grandes
computadores,
redes
e Internet. Apesar dos esforços esporádicos para a normalização,
esta terminologia ainda não possui uma forma definitiva. Este
dicionário tem por objetivo facilitar a compreensão
dos termos da informação e oferece um panorama dos termos
técnicos encontrados nas publicações em inglês
e nas quatro grandes línguas européias. Dirige-se não
apenas aos tradutores, conselheiros em segurança, agentes de
proteção de dados, administradores de redes e fornecedores
de acesso a Internet, mas também a todos aqueles que devem
compreender e redigir textos em língua estrangeira no setor
da segurança da informática. No índice geral,
em inglês, o verbete em negrita vem seguido de sua área
de aplicação entre colchetes e dos equivalentes em alemão,
espanhol, francês e italiano. Na segunda parte, quatro índices
em alemão-inglês, francês-inglês, espanhol-inglês
e italiano-inglês apresentam o termo na língua de origem
do índice com a tradução inglesa. Completam este
dicionário um sumário, uma introdução,
uma lista de abreviaturas e os símbolos utilizados, um inventário
das abreviaturas e os acrônimos da área, uma classificação
dos termos ingleses por área e uma bibliografia.
K.
G. Saur GmbH & Co. KG, Munich, 1999, 388 páginas, ISBN
3-598-11403-6.

GLOSARIO
DE LA DROGADICCIÓN
inglês-espanhol
da Seção
de Terminologia e Referência das Nações Unidas
Reúne os termos, expressões e títulos que aparecem
com freqüência na documentação referente
ao vício das drogas e nos temas a ele relacionados. Esta compilação
for realizada por David J. Deferrari, o terminólogo espanhol
da Organização das Nações Unidas. Para
a compreensão conceitual e a escolha do termo, o compilador
inclui as definições de origem, ou traduzidas. Os primeiros
destinatários do dossiê são, é claro, os
tradutores e intérpretes da Organização das Nações
Unidas, bem como aquelas pessoas que precisam editar ou consultar
textos em inglês e espanhol. Um anexo com as frases de estilo
familiar e falado, e o jargão das drogas completa este glossário.
Nações
Unidas, New York, 1998, 307 páginas, TN//1998/2.
DICTIONNAIRE DES TECHNOLOGIES
DE L'INFORMATION
inglês-francês
de Jacques Hildebert
Este
repertório terminológico contém 1.359 páginas
e milhares de termos que englobam os diferentes aspectos da informática:
programas, material informático, abreviações
úteis, redes, etc. O objetivo desta ferramenta é colocar
à disposição dos engenheiros e tradutores, de
forma simplificada, o conjunto dos termos que deveríamos poder
usar sem equívocos, tanto no meio profissional como durante
os intercâmbios entre os diferentes setores. Diante de cada
verbete em inglês aparece o termo em francês.
La
Maison du Dictionnaire, Paris, 1998, 1359 páginas,
ISBN 2-85608-105-3. Distribuído
também por Hippocrene
Books, Inc.

VOCABULARI DE
QUÍMICA
catalão-espanhol-inglês
No âmbito do processo de normalização lingüística,
iniciado pela Universidade de Barcelona,
apresentamos
a segunda edição do Vocabulario de Química,
o primeiro da coleção de vocabulários básicos
para os educandos. Nesta nova edição foram incorporadas
as equivalências em inglês e ampliou-se e revisou-se o
conteúdo do vocabulário e das tabelas de elementos químicos
e principais unidades fisico-químicas. O vocabulário
inclui tanto os termos muito específicos da química
(que podem não apresentar nenhum problema gráfico) quanto
aqueles menos específicos e freqüentemente utilizados
e que podem ser escritos de forma incorreta. Cada um dos 1.132 verbetes
contém o termo em espanhol, catalão e inglês.
Os termos em catalão seguem a ordem alfabética descontínua
e vêm precedidos de um número que os identifica como
verbetes do vocabulário e que serve de referência para
os índices inglês e espanhol. No caso de formas sinônimas,
estas são anunciadas logo após o termo ao que fazem
referência. Em alguns casos incluem-se informações
de caráter gramatical sobre os termos presentes no vocabulário
pois as mesmas foram consideradas de utilidade para os usuários.
Servei
de Llengua Catalana (Universidad de Barcelona), coleção
Vocabularis Bàsics per a l'alumnat, Barcelona, 1999, 2ª
edição revisada e aumentada, ISBN 84-922885-9-0.

DICTIONNAIRE
D'AUTOMATIQUE, DE GÉNIE ÉLECTRIQUE ET DE PRODUCTIQUE
inglês-francês / francês-inglês
de Pierre Borne e Nigel Quayle
Este
dicionário reúne um conjunto de 644.000 palavras, locuções
e expressões técnicas utilizadas por engenheiros e técnicos
nas seguintes áreas: automação, eletrônica,
mecânica, engenharia elétrica, engenharia mecânica,
engenharia de procedimentos, automatização da produção,
robótica, produção de energia, indústrias
de produção e transformação.
Esta obra não pretende nem ser exaustiva, nem oferecer uma
ferramenta capaz de substituir os dicionários técnicos
existentes. No entanto, o dicionário confere uma importância
maior à realização prática de expressões
científicas e técnicas de uso corrente.
Os termos que compõem o dicionário, apresentados em
ordem alfabética, estão distribuídos em dois
tipos de verbetes: o verbete principal e o secundário, sendo
que este último reúne todos os termos compostos e cada
verbete vem acompanhado de uma ou mais traduções.
Éditions
Technip, Paris, 1998, 510 páginas, ISBN 2-7108-0731-9.

VOCABULARI
DE LA NEU I DELS ESPORTS D'HIVERN
O
projeto de elaboração de um vocabulário sobre
a neve surgiu originariamente de uma necessidade dos setores muito
diversos no Principado de Andorra (escolas e estações
de esqui, comércio, etc.) de terem uma ferramenta de trabalho
multilíngüe que, por um lado, sistematizasse a terminologia
catalã ligada à neve e aos esportes de inverno e, por
outro lado, propusesse os equivalentes nas duas línguas românicas
mais próximas, a saber, o espanhol e o francês e,
de
maneira evidente, em inglês. Esta obra, fruto da colaboração
cultural entre o Governo de Andorra e a Generalitat de Catalunya,
contém 2.264 termos catalães com equivalentes em espanhol,
francês e inglês, classificados segundo a área
ou subárea temática à qual pertencem. Muitos
artigos dispõem também de notas que fornecem informações
adicionais, principalmente do tipo conceitual ou sobre o uso dos termos
catalães e equivalências. A árvore temática
divide-se em sete grandes blocos temáticos: terminologia estritamente
ligada à neve e meteorologia, conceitos básicos relativos
ao relevo, terminologia dos principais esportes praticados na neve,
medicina do esporte, salvamentos invernais de alta montanha e, finalmente,
principais conceitos da infra-estrutura viária e turística.
No processamento dos anglicismos e dos termos procedentes dos outros
idiomas, o critério seguido foi o de oferecer uma proposta
catalã para cada empréstimo, exceto para aqueles considerados
suficientemente arraigados ou que foram simplesmente adotados. No
importante esforço de normalização terminológica
realizado destacam-se os quase 200 termos sancionados pelo Conselho
Supervisor do TERMCAT. O usuário pode consultar os termos diretamente
a partir da forma catalã, em ordem alfabética, ou a
partir do índice temático, no qual os termos estão
reunidos por setores. A inclusão de índices em todos
os idiomas possibilita o acesso aos termos a partir da forma espanhola,
francesa ou inglesa. Aparecem, ainda, os sinônimos catalães
considerados absolutos ou complementares. Todo o material bibliográfico
e audiovisual utilizado para realizar este vocabulário encontra-se
detalhado na bibliografia.
Enciclopèdia
Catalana, serie "Diccionaris Terminològics",
Termcat, Barcelona, 1999,
300 páginas, ISBN 84-412-0128-5.

|
DICTIONNAIRE
DU TIR A L'ARC
de
Alain Berton
e
DICTIONNAIRE DU RUGBY
de Bertrand Hourcade

A editora francesa La Maison du dictionnaire acaba de editar
dois dicionários sobre esporte: um sobre arco e flecha
e outro sobre rúgbi. O primeiro destina-se aos profissionais,
amadores, treinadores, árbitros, animadores, jornalistas
esportivos, fisioterapeutas, tradutores, fabricantes, etc.,
que nele encontrarão os termos e expressões que
lhe poderiam ser úteis durante encontros internacionais
ou no âmbito de colônias de férias, complexos
esportivos e lazer. O segundo dirige-se aos árbitros,
treinadores, jogadores, clubes, comitês, federações,
jornalistas, apresentadores de televisão, torcedores
e amadores.

As
duas obras estão divididas em dois índices, um
deles em francês-inglês e o outro em inglês-francês,
possibilitando ao leitor encontrar o termo buscado a partir
das duas línguas tratadas. O verbete em negrita vem seguido
da categoria gramatical e de suas expressões derivadas.
Mais adiante são apresentadas as diferentes traduções
em inglês. Um prefácio em francês e inglês,
uma lista com as abreviações utilizadas e um sumário
completam estes dicionários. No dicionário dedicado
ao arco e flecha há também uma bibliografia e
uma lista das unidades de medida utilizadas neste esporte.
La
Maison du dictionnaire, Paris, 1998, 90 e 203 páginas,
ISBN 2-85608-127-4 e 2-85608-126-6.

|