TERMINOLOGIA


NAS LIVRARIAS

· Dictionnaire de l'industrie routière
· Diccionari de comunicació empresarial
· Multilingual Dictionary of IT Security
· Dictionnaire du rugby
· Dictionnaire d'automatique, de génie électrique et de productique

 

 

DICTIONNAIRE DE L'INDUSTRIE ROUTIÈRE
da Association pour la formation dans l'industrie routière e Jacques Chopppy

Esta obra, na realidade uma atualização da primeira edição publicada em 1981 por Jacques Choppy, é, pelo número de novos termos e modificações efetuadas, a prova do dinamismo da inovação nesta área. Este dicionário, destinado a profissionais, professores, estudantes e serviços administrativos que convivem diariamente com o vocabulário das estradas, recenseia cerca de 10.000 termos, classificados em ordem alfabética. O verbete, em maiúscula e em negrita, vem seguido de uma definição curta e precisa, por vezes completada por um quadro, uma ilustração ou uma fotografia.
Éditions Eyrolles, Paris, 1994, 103 páginas, ISBN 2-212-00864-3.

 

 

DICCIONARI DE COMUNICACIÓ EMPRESARIAL
Publicitat, Relacions Públiques, Màrqueting

Concebido fundamentalmente com o objetivo de atender às necessidades terminológicas das agências de publicidade e outras empresas de comunicação no desenvolvimento de sua atividade profissional e, também, aquelas dos departamentos de comunicação ligadas ao gerenciamento da comunicação das organizações às quais pertencem, o dicionário pode ser uma ferramenta de consulta útil, tanto do ponto de vista técnico quanto lingüístico, para docentes e discentes desta disciplina, bem como para revisores e tradutores de textos especializados. É uma obra elaborada pelo centro de terminologia TERMCAT, com o apoio do Departamento de Indústria, Comércio e Turismo da Generalitat de Catalunya. Coleta a terminologia essencial das principais disciplinas relacionadas com a comunicação interna e externa das empresas e de outras organizações, especialmente os termos próprios à publicidade, relações públicas, comunicação corporativa e institucional e comunicação administrativa e comercial. Incorpora também a terminologia básica das áreas que não são específicas à comunicação das organizações, mas que estão estreitamente ligadas a ela como a mercadotecnia, psicologia, sociologia, as artes gráficas ou a produção audiovisual. O dicionário conta 2.484 termos catalães (dentre os quais mais de 200 neologismos já normalizados) com a categoria gramatical correspondente, definição e equivalências em espanhol e inglês. Inclui, ainda, as relações de sinonímia entre os termos e, quando necessário, notas de tipo conceitual ou terminológico que complementam as informações dos verbetes. A obra é completada pela bibliografia e dois índices alfabéticos numerados.
Enciclopèdia Catalana, serie "Diccionaris Terminològics", Barcelona, 1999, 306 páginas, ISBN 84-412-0228-1.

 

MULTILINGUAL DICTIONARY OF IT SECURITY
alemão, inglês, espanhol, francês e italiano

de Otto Wollnhals

Atualmente, o setor da segurança informática abrange uma grande variedade de áreas que vão desde computadores pessoais a sistemas de codificação, comércio eletrônico, identificação biométrica, passando pelos grandes computadores, redes e Internet. Apesar dos esforços esporádicos para a normalização, esta terminologia ainda não possui uma forma definitiva. Este dicionário tem por objetivo facilitar a compreensão dos termos da informação e oferece um panorama dos termos técnicos encontrados nas publicações em inglês e nas quatro grandes línguas européias. Dirige-se não apenas aos tradutores, conselheiros em segurança, agentes de proteção de dados, administradores de redes e fornecedores de acesso a Internet, mas também a todos aqueles que devem compreender e redigir textos em língua estrangeira no setor da segurança da informática. No índice geral, em inglês, o verbete em negrita vem seguido de sua área de aplicação entre colchetes e dos equivalentes em alemão, espanhol, francês e italiano. Na segunda parte, quatro índices em alemão-inglês, francês-inglês, espanhol-inglês e italiano-inglês apresentam o termo na língua de origem do índice com a tradução inglesa. Completam este dicionário um sumário, uma introdução, uma lista de abreviaturas e os símbolos utilizados, um inventário das abreviaturas e os acrônimos da área, uma classificação dos termos ingleses por área e uma bibliografia.
K. G. Saur GmbH & Co. KG, Munich, 1999, 388 páginas, ISBN 3-598-11403-6.

 

 

GLOSARIO DE LA DROGADICCIÓN
inglês-espanhol
da
Seção de Terminologia e Referência das Nações Unidas

Reúne os termos, expressões e títulos que aparecem com freqüência na documentação referente ao vício das drogas e nos temas a ele relacionados. Esta compilação for realizada por David J. Deferrari, o terminólogo espanhol da Organização das Nações Unidas. Para a compreensão conceitual e a escolha do termo, o compilador inclui as definições de origem, ou traduzidas. Os primeiros destinatários do dossiê são, é claro, os tradutores e intérpretes da Organização das Nações Unidas, bem como aquelas pessoas que precisam editar ou consultar textos em inglês e espanhol. Um anexo com as frases de estilo familiar e falado, e o jargão das drogas completa este glossário.
Nações Unidas, New York, 1998, 307 páginas, TN//1998/2.

 

 

DICTIONNAIRE DES TECHNOLOGIES DE L'INFORMATION
inglês-francês

de Jacques Hildebert

Este repertório terminológico contém 1.359 páginas e milhares de termos que englobam os diferentes aspectos da informática: programas, material informático, abreviações úteis, redes, etc. O objetivo desta ferramenta é colocar à disposição dos engenheiros e tradutores, de forma simplificada, o conjunto dos termos que deveríamos poder usar sem equívocos, tanto no meio profissional como durante os intercâmbios entre os diferentes setores. Diante de cada verbete em inglês aparece o termo em francês.
La Maison du Dictionnaire, Paris, 1998, 1359 páginas, ISBN 2-85608-105-3. Distribuído também por Hippocrene Books, Inc.

 

 

VOCABULARI DE QUÍMICA
catalão-espanhol-inglês

No âmbito do processo de normalização lingüística, iniciado pela Universidade de Barcelona, apresentamos a segunda edição do Vocabulario de Química, o primeiro da coleção de vocabulários básicos para os educandos. Nesta nova edição foram incorporadas as equivalências em inglês e ampliou-se e revisou-se o conteúdo do vocabulário e das tabelas de elementos químicos e principais unidades fisico-químicas. O vocabulário inclui tanto os termos muito específicos da química (que podem não apresentar nenhum problema gráfico) quanto aqueles menos específicos e freqüentemente utilizados e que podem ser escritos de forma incorreta. Cada um dos 1.132 verbetes contém o termo em espanhol, catalão e inglês. Os termos em catalão seguem a ordem alfabética descontínua e vêm precedidos de um número que os identifica como verbetes do vocabulário e que serve de referência para os índices inglês e espanhol. No caso de formas sinônimas, estas são anunciadas logo após o termo ao que fazem referência. Em alguns casos incluem-se informações de caráter gramatical sobre os termos presentes no vocabulário pois as mesmas foram consideradas de utilidade para os usuários.
Servei de Llengua Catalana (Universidad de Barcelona), coleção Vocabularis Bàsics per a l'alumnat, Barcelona, 1999, 2ª edição revisada e aumentada, ISBN 84-922885-9-0.

 

DICTIONNAIRE D'AUTOMATIQUE, DE GÉNIE ÉLECTRIQUE ET DE PRODUCTIQUE
inglês-francês / francês-inglês
de Pierre Borne e Nigel Quayle


Este dicionário reúne um conjunto de 644.000 palavras, locuções e expressões técnicas utilizadas por engenheiros e técnicos nas seguintes áreas: automação, eletrônica, mecânica, engenharia elétrica, engenharia mecânica, engenharia de procedimentos, automatização da produção, robótica, produção de energia, indústrias de produção e transformação.
Esta obra não pretende nem ser exaustiva, nem oferecer uma ferramenta capaz de substituir os dicionários técnicos existentes. No entanto, o dicionário confere uma importância maior à realização prática de expressões científicas e técnicas de uso corrente.
Os termos que compõem o dicionário, apresentados em ordem alfabética, estão distribuídos em dois tipos de verbetes: o verbete principal e o secundário, sendo que este último reúne todos os termos compostos e cada verbete vem acompanhado de uma ou mais traduções.
Éditions Technip, Paris, 1998, 510 páginas, ISBN 2-7108-0731-9.

 

 

VOCABULARI DE LA NEU I DELS ESPORTS D'HIVERN

O projeto de elaboração de um vocabulário sobre a neve surgiu originariamente de uma necessidade dos setores muito diversos no Principado de Andorra (escolas e estações de esqui, comércio, etc.) de terem uma ferramenta de trabalho multilíngüe que, por um lado, sistematizasse a terminologia catalã ligada à neve e aos esportes de inverno e, por outro lado, propusesse os equivalentes nas duas línguas românicas mais próximas, a saber, o espanhol e o francês e, de maneira evidente, em inglês. Esta obra, fruto da colaboração cultural entre o Governo de Andorra e a Generalitat de Catalunya, contém 2.264 termos catalães com equivalentes em espanhol, francês e inglês, classificados segundo a área ou subárea temática à qual pertencem. Muitos artigos dispõem também de notas que fornecem informações adicionais, principalmente do tipo conceitual ou sobre o uso dos termos catalães e equivalências. A árvore temática divide-se em sete grandes blocos temáticos: terminologia estritamente ligada à neve e meteorologia, conceitos básicos relativos ao relevo, terminologia dos principais esportes praticados na neve, medicina do esporte, salvamentos invernais de alta montanha e, finalmente, principais conceitos da infra-estrutura viária e turística. No processamento dos anglicismos e dos termos procedentes dos outros idiomas, o critério seguido foi o de oferecer uma proposta catalã para cada empréstimo, exceto para aqueles considerados suficientemente arraigados ou que foram simplesmente adotados. No importante esforço de normalização terminológica realizado destacam-se os quase 200 termos sancionados pelo Conselho Supervisor do TERMCAT. O usuário pode consultar os termos diretamente a partir da forma catalã, em ordem alfabética, ou a partir do índice temático, no qual os termos estão reunidos por setores. A inclusão de índices em todos os idiomas possibilita o acesso aos termos a partir da forma espanhola, francesa ou inglesa. Aparecem, ainda, os sinônimos catalães considerados absolutos ou complementares. Todo o material bibliográfico e audiovisual utilizado para realizar este vocabulário encontra-se detalhado na bibliografia.
Enciclopèdia Catalana, serie "Diccionaris Terminològics", Termcat, Barcelona, 1999, 300 páginas, ISBN 84-412-0128-5.

DICTIONNAIRE DU TIR A L'ARC
de Alain Berton
e
DICTIONNAIRE DU RUGBY

de Bertrand Hourcade


A editora francesa La Maison du dictionnaire acaba de editar dois dicionários sobre esporte: um sobre arco e flecha e outro sobre rúgbi. O primeiro destina-se aos profissionais, amadores, treinadores, árbitros, animadores, jornalistas esportivos, fisioterapeutas, tradutores, fabricantes, etc., que nele encontrarão os termos e expressões que lhe poderiam ser úteis durante encontros internacionais ou no âmbito de colônias de férias, complexos esportivos e lazer. O segundo dirige-se aos árbitros, treinadores, jogadores, clubes, comitês, federações, jornalistas, apresentadores de televisão, torcedores e amadores.

 

As duas obras estão divididas em dois índices, um deles em francês-inglês e o outro em inglês-francês, possibilitando ao leitor encontrar o termo buscado a partir das duas línguas tratadas. O verbete em negrita vem seguido da categoria gramatical e de suas expressões derivadas. Mais adiante são apresentadas as diferentes traduções em inglês. Um prefácio em francês e inglês, uma lista com as abreviações utilizadas e um sumário completam estes dicionários. No dicionário dedicado ao arco e flecha há também uma bibliografia e uma lista das unidades de medida utilizadas neste esporte.

La Maison du dictionnaire, Paris, 1998, 90 e 203 páginas, ISBN 2-85608-127-4 e 2-85608-126-6.