Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)


TERMINOLOGIE


TERMINOLOGIE ET TRADUCTION

Le deuxième numéro 1999 de la revue de la Commission européenne est paru récemment.

Au sommaire de cette publication, Delmira Cecilia Astorri présente le compte rendu d'un séminaire consacré au thème "Multilinguisme : barrière ou passerelle ?", qui s'est déroulé au Luxembourg le 26 novembre 1998 ; en tant que terminologue, Sylvia Ball propose quelques réflexions sur les thèmes qui pourraient être abordés lors d'un séminaire.

De son côté, Diana Santos dresse un inventaire des fausses opinions que l'on se fait des outils de traduction automatique et de la traduction en général. Santiago del Pino, lui, aborde l'introduction des mémoires de traduction au sein de la Commission européenne. Et Begoña Montero traite le thème "Langue et technologie : aspects terminologiques".

À noter également, la rubrique de Myriam Nahón-Guillén "La sal de las lenguas", qui propose un glossaire d'environ 145 locutions espagnoles populaires, suivies de leur traduction en anglais. Ce glossaire n'est que la première étape d'un projet plus important qui inclura, entre autres, les équivalents en allemand, français et portugais.
Office des publications officielles des Communautés européennes, Luxembourg, 1999, 288 pages, ISSN 0256-7873.