|
|
Le deuxième numéro 1999 de la revue de la Commission européenne est paru récemment. Au
sommaire de cette publication, Delmira Cecilia Astorri présente
le compte rendu d'un séminaire consacré au thème
"Multilinguisme : barrière ou passerelle ?", qui s'est
déroulé au Luxembourg le 26 De son côté, Diana Santos dresse un inventaire des fausses opinions que l'on se fait des outils de traduction automatique et de la traduction en général. Santiago del Pino, lui, aborde l'introduction des mémoires de traduction au sein de la Commission européenne. Et Begoña Montero traite le thème "Langue et technologie : aspects terminologiques".
À noter également, la rubrique de Myriam Nahón-Guillén
"La sal de las lenguas", qui propose un glossaire d'environ
145 locutions espagnoles populaires, suivies de leur traduction en anglais.
Ce glossaire n'est que la première étape d'un projet plus
important qui inclura, entre autres, les équivalents en allemand,
français et portugais. |