EN
DIRECT DE TERMILAT
Voici
une sélection de messages en provenance de cette liste modérée de
discussion sur la terminologie et les industries de la langue
créée à l'initiative de la DTIL ayant un intérêt particulier
pour nos lecteurs.
<ENV
828>
Du 30 octobre au 3 novembre 2000, la direction de l'information scientifique
et technique de l'université de La Havane organise le 5e Taller
de Bibliotecas Universitarias de América Latina y el Caribe.
Le thème de la traduction dans les services d'information sera
abordé. Renseignements : vtaller@dict.uh.cu,
ranero@dict.uh.cu, .
Idania
Suárez López Gavilán, Esp. Principal Grupo de
Traducciones, Universidad de La Habana. Courriel : idania@dict.uh.cu.
<ENV
849>
J'ai l'honneur
de vous adresser [
] le communiqué rédigé
à l'issue de la rencontre qui s'est tenue le 2 juin 2000 au
domaine de la Bûcherie (Saint-Cyr en Anhies, France) entre la
Gesellschaft für deutsche Sprache (Société pour
la langue allemande, dont le siège est à Wiesbaden et
qui est subventionnée par le gouvernement fédéral
allemand et les Länder) et le Conseil international de la langue
française (Cilf) sur le thème "Le français
et l'allemand contre le tout anglais en Europe". Ainsi
que vous le verrez, les deux institutions ont convenu d'unir leurs
efforts pour éviter que la langue anglaise devienne, de fait,
la seule langue de communication des instances de l'Union européenne
ou la langue pivot des services linguistiques de l'Union à
Luxembourg. Bien entendu, il convient aussi de veiller à ce
que Français et Allemands s'appliquent à eux-mêmes
la même règle et s'efforcent de s'entretenir dans leurs
deux langues, ce qui suppose un minimum de connaissance passive de
l'autre langue. [
]
Hubert Joly, Secrétaire général
du Conseil international de la langue française, 11 rue de
Navarin, 75009 Paris, France. Courriel : cilf@cilf.org
Site web : www.cilf.org/
COMMUNIQUÉ :
LE FRANÇAIS ET L'ALLEMAND FACE À UNE EUROPE DU TOUT
ANGLAIS
Le 2 juin 2000, le Conseil international de la langue française
et la Gesellschaft für deutsche Sprache ont organisé une
journée de réflexion sur les relations entre la langue
allemande et la langue française ainsi que sur leur statut
international. Les deux institutions ont constaté les nombreuses
similitudes qui existent entre leurs structures et leurs activités,
ainsi qu'une très large convergence entre leurs objectifs.
En conséquence, elles ont décidé d'approfondir
leur dialogue pour dégager des positions communes et des objectifs
de coopération.
1. La Gesellschaft für deutsche Sprache et le Conseil international
de la langue française ont convenu d'unir leurs efforts pour
améliorer le statut réel des deux langues dans les institutions
de l'Union européenne, sur la base d'un rééquilibrage
et d'une égalité véritable entre les grandes
langues de travail de l'Europe.
2. Les deux institutions ont exprimé leur accord sur la nécessité
de repenser l'enseignement des langues étrangères, au
moins pour aboutir à une connaissance passive des principales
langues européennes.
3. La Gesellschaft für deutsche Sprache et le Conseil international
de la langue française ont convenu d'attirer l'attention du
public et des autorités compétentes sur la place que
doit occuper chacune des deux langues dans la vie de l'université
franco-allemande récemment créée à Sarrebrück.
4. Les deux institutions conviennent de réfléchir à
des projets de coopération concrets entre les deux langues
(enseignement, terminologie, etc.).
Paris, le 2 juin 2000
<ENV
850>
Le projet "Processamento computacional do português"
(www.portugues.mct.pt/)
est une initiative du ministère portugais de la science et
de la technologie. Ses objectifs : contribuer à l'amélioration
de la communication homme-machine et de la communication humaine assistée
par ordinateur en portugais et faciliter l'accès en portugais
à l'information électronique. Ses principales activités
sont le catalogage des ressources existantes en traitement informatique
du portugais, la mise à jour d'un catalogue de ressources et
de liens avec d'autres groupes travaillant sur le traitement informatique
du portugais, l'inventaire de publications et la création d'un
moteur de recherche sur ce sujet, la création de ressources
pour l'I&D dans ce domaine et d'un système d'accès
à un corpus portugais d'environ 50 millions de mots, parfois
analysés et étiquetés. (...) Nous remercions
par avance tous ceux qui nous feraient parvenir des informations sur
des ressources terminologiques qui n'ont pas encore été
incorporées dans notre catalogue.
Diana
Santos et Paulo Rocha, Processamento computacional do português,
Sintef Telecom and Informatics, Box 124 Blindern, 0314 Oslo, Norvège.
Télécopie : (47) 22.06.73.50. Courriel : projecto@informatics.sintef.no.
Site web : www.portugues.mct.pt
<ENV
869>
Nous sommes heureux d'annoncer la disponibilité de nouvelles
ressources à Elra, Association européenne pour les ressources
linguistiques dont voici la description :
Elra-W0024
Corpus Parole portugais
Le corpus Parole du portugais contient environ 3 millions de mots
courants du portugais européen, regroupés selon le type
de supports : journaux, environ 65%, tirés de 3 titres couvrant
la période 1996-1997 ; ouvrages, environ 20%, tirés
de 12 titres de trois maisons d'édition différentes ;
périodiques, environ 5%, tirés de 7 numéros
d'un hebdomadaire, 1996 ; divers, environ 10%, provenant de 7
fichiers fournis par 8 titres. Le corpus a été classé
et annoté conformément au noyau commun du standard de
codage Parole. Il est au format SGML. Un sous-ensemble du corpus Parole
du portugais en reprend le schéma de distribution par support
(journaux : env. 65%, ouvrages : env. 20%, périodiques :
env. 5%, divers : env. 10%). Il contient 250 000 mots étiquetés
au niveau morpho-syntaxique, conformément aux standards d'étiquetage
et d'annotation morpho-syntaxique Parole. La désambiguïsation
a été vérifiée manuellement. Les fichiers
sont au format SGML.
Elra-L0035 Lexique Parole portugais
Le lexique Parole du portugais est constitué de 20 000
entrées codées à la fois au niveau syntaxique
et morpho-syntaxique, conformément aux spécifications
Parole. Les données sont au format SGML.
Pour plus d'informations, veuillez contacter
: Elra/Elda,
55-57 rue Brillat-Savarin, 75013 Paris, France. Tél. : (33.1) 43.13.33.33.
Télécopie : (33.1) 43.13.33.30. Courriel : mapelli@elda.fr
Site web : www.elda.fr