Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)



EN DIRECT DE TERMILAT

Voici une sélection de messages en provenance de cette liste modérée de discussion sur la terminologie et les industries de la langue — créée à l'initiative de la DTIL — ayant un intérêt particulier pour nos lecteurs.

<ENV 828>
Du 30 octobre au 3 novembre 2000, la direction de l'information scientifique et technique de l'université de La Havane organise le 5e Taller de Bibliotecas Universitarias de América Latina y el Caribe. Le thème de la traduction dans les services d'information sera abordé. Renseignements : vtaller@dict.uh.cu, ranero@dict.uh.cu, .
Idania Suárez López Gavilán, Esp. Principal Grupo de Traducciones, Universidad de La Habana. Courriel : idania@dict.uh.cu.

<ENV 849>
J'ai l'honneur de vous adresser […] le communiqué rédigé à l'issue de la rencontre qui s'est tenue le 2 juin 2000 au domaine de la Bûcherie (Saint-Cyr en Anhies, France) entre la Gesellschaft für deutsche Sprache (Société pour la langue allemande, dont le siège est à Wiesbaden et qui est subventionnée par le gouvernement fédéral allemand et les Länder) et le Conseil international de la langue française (Cilf) sur le thème "Le français et l'allemand contre le tout anglais en Europe". Ainsi que vous le verrez, les deux institutions ont convenu d'unir leurs efforts pour éviter que la langue anglaise devienne, de fait, la seule langue de communication des instances de l'Union européenne ou la langue pivot des services linguistiques de l'Union à Luxembourg. Bien entendu, il convient aussi de veiller à ce que Français et Allemands s'appliquent à eux-mêmes la même règle et s'efforcent de s'entretenir dans leurs deux langues, ce qui suppose un minimum de connaissance passive de l'autre langue. […]
Hubert Joly, Secrétaire général du Conseil international de la langue française, 11 rue de Navarin, 75009 Paris, France. Courriel : cilf@cilf.org Site web : www.cilf.org/

COMMUNIQUÉ : LE FRANÇAIS ET L'ALLEMAND FACE À UNE EUROPE DU TOUT ANGLAIS
Le 2 juin 2000, le Conseil international de la langue française et la Gesellschaft für deutsche Sprache ont organisé une journée de réflexion sur les relations entre la langue allemande et la langue française ainsi que sur leur statut international. Les deux institutions ont constaté les nombreuses similitudes qui existent entre leurs structures et leurs activités, ainsi qu'une très large convergence entre leurs objectifs. En conséquence, elles ont décidé d'approfondir leur dialogue pour dégager des positions communes et des objectifs de coopération.
1. La Gesellschaft für deutsche Sprache et le Conseil international de la langue française ont convenu d'unir leurs efforts pour améliorer le statut réel des deux langues dans les institutions de l'Union européenne, sur la base d'un rééquilibrage et d'une égalité véritable entre les grandes langues de travail de l'Europe.
2. Les deux institutions ont exprimé leur accord sur la nécessité de repenser l'enseignement des langues étrangères, au moins pour aboutir à une connaissance passive des principales langues européennes.
3. La Gesellschaft für deutsche Sprache et le Conseil international de la langue française ont convenu d'attirer l'attention du public et des autorités compétentes sur la place que doit occuper chacune des deux langues dans la vie de l'université franco-allemande récemment créée à Sarrebrück.
4. Les deux institutions conviennent de réfléchir à des projets de coopération concrets entre les deux langues (enseignement, terminologie, etc.).
Paris, le 2 juin 2000

<ENV 850>
Le projet "Processamento computacional do português" (www.portugues.mct.pt/) est une initiative du ministère portugais de la science et de la technologie. Ses objectifs : contribuer à l'amélioration de la communication homme-machine et de la communication humaine assistée par ordinateur en portugais et faciliter l'accès en portugais à l'information électronique. Ses principales activités sont le catalogage des ressources existantes en traitement informatique du portugais, la mise à jour d'un catalogue de ressources et de liens avec d'autres groupes travaillant sur le traitement informatique du portugais, l'inventaire de publications et la création d'un moteur de recherche sur ce sujet, la création de ressources pour l'I&D dans ce domaine et d'un système d'accès à un corpus portugais d'environ 50 millions de mots, parfois analysés et étiquetés. (...) Nous remercions par avance tous ceux qui nous feraient parvenir des informations sur des ressources terminologiques qui n'ont pas encore été incorporées dans notre catalogue.
Diana Santos et Paulo Rocha, Processamento computacional do português, Sintef Telecom and Informatics, Box 124 Blindern, 0314 Oslo, Norvège. Télécopie : (47) 22.06.73.50. Courriel : projecto@informatics.sintef.no. Site web : www.portugues.mct.pt

<ENV 869>
Nous sommes heureux d'annoncer la disponibilité de nouvelles ressources à Elra, Association européenne pour les ressources linguistiques dont voici la description :
Elra-W0024 Corpus Parole portugais
Le corpus Parole du portugais contient environ 3 millions de mots courants du portugais européen, regroupés selon le type de supports : journaux, environ 65%, tirés de 3 titres couvrant la période 1996-1997 ; ouvrages, environ 20%, tirés de 12 titres de trois maisons d'édition différentes ; périodiques, environ 5%, tirés de 7 numéros d'un hebdomadaire, 1996 ; divers, environ 10%, provenant de 7 fichiers fournis par 8 titres. Le corpus a été classé et annoté conformément au noyau commun du standard de codage Parole. Il est au format SGML. Un sous-ensemble du corpus Parole du portugais en reprend le schéma de distribution par support (journaux : env. 65%, ouvrages : env. 20%, périodiques : env. 5%, divers : env. 10%). Il contient 250 000 mots étiquetés au niveau morpho-syntaxique, conformément aux standards d'étiquetage et d'annotation morpho-syntaxique Parole. La désambiguïsation a été vérifiée manuellement. Les fichiers sont au format SGML.
Elra-L0035 Lexique Parole portugais
Le lexique Parole du portugais est constitué de 20 000 entrées codées à la fois au niveau syntaxique et morpho-syntaxique, conformément aux spécifications Parole. Les données sont au format SGML.
Pour plus d'informations, veuillez contacter :
Elra/Elda, 55-57 rue Brillat-Savarin, 75013 Paris, France. Tél. : (33.1) 43.13.33.33. Télécopie : (33.1) 43.13.33.30. Courriel : mapelli@elda.fr Site web : www.elda.fr