Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)


TERMINOLOGIE


EN LIBRAIRIE

· Dictionnaire de l'industrie routière
· Diccionari de comunicació empresarial
· Multilingual Dictionary of IT Security
· Dictionnaire du rugby
· Dictionnaire d'automatique, de génie électrique et de productique

 

 

DICTIONNAIRE DE L'INDUSTRIE ROUTIÈRE
par l'Association pour la formation dans l'industrie routière et Jacques Chopppy

Cet ouvrage, qui est en réalité une actualisation de la première édition publiée en 1981 par Jacques Choppy témoigne, par le nombre de nouveaux termes et de modifications apportées, du dynamisme de l'innovation de ce domaine. Destiné aux professionnels, enseignants, étudiants et services administratifs confrontés quotidiennement au vocabulaire de la route, ce dictionnaire recense près de 10 000 termes classés par ordre alphabétique. L'entrée, en majuscules et en gras, est suivie d'une définition courte et précise, parfois complétée par un schéma, une illustration ou une photographie.
Éditions Eyrolles, Paris, 1994, 103 pages, ISBN 2-212-00864-3.

 

 

DICCIONARI DE COMUNICACIÓ EMPRESARIAL
Publicité, Relations publiques, Mercatique

Conçu pour les besoins terminologiques des agences de publicité et d'autres entreprises de communication au cours de leur activité professionnelle, mais aussi pour ceux des départements de communication en rapport avec la gestion de la communication des organisations auxquelles ils appartiennent, ce dictionnaire peut également être un outil de consultation utile, aussi bien du point de vue technique que linguistique, pour les enseignants et étudiants de cette discipline et pour les correcteurs et traducteurs de textes de spécialité. Il a été élaboré par le centre de terminologie catalane Termcat, avec le soutien du Departamento de Industria, Comercio y Turismo de la Generalitat de Catalunya. Il recueille la terminologie des principales disciplines en rapport avec la communication interne et externe des entreprises et autres organisations, en particulier les termes propres à la publicité, aux relations publiques, à la communication corporative et institutionnelle et à la communication administrative et commerciale. Il intègre aussi la terminologie de base de domaines qui ne sont pas spécifiques à la communication des organisations, mais qui y sont étroitement liés, tels que le marketing, la psychologie, la sociologie, les arts graphiques ou la production audiovisuelle. Les 2 484 termes catalans (parmi lesquels plus de 200 néologismes normalisés) sont présentés selon l'ordre séquentiel et suivent l'ordre alphabétique discontinu, avec la catégorie grammaticale correspondante, la définition et les équivalents en espagnol et anglais. Il comporte également les relations de synonymie entre les termes et des notes de type conceptuel ou terminologique qui complètent parfois l'information des entrées. Deux index alphabétiques numérotés et une bibliographie complètent l'ouvrage.
Enciclopèdia Catalana, série "Diccionaris Terminològics", Barcelone, 1999, 306 pages, ISBN 84-412-0228-1.

 

MULTILINGUAL DICTIONARY OF IT SECURITY
allemand, anglais, espagnol, français, italien

par Otto Wollnhals

Aujourd'hui, le secteur de la sécurité informatique couvre une grande variété de domaines allant des ordinateurs personnels aux systèmes cryptographiques, au commerce électronique, à l'identification biométrique, en passant par les gros ordinateurs, les réseaux et l'Internet. Malgré de sporadiques efforts pour la normaliser, cette terminologie n'a pas encore acquis de forme définitive. Ce dictionnaire a donc pour objectif de faciliter la compréhension des termes de l'informatique en donnant un panorama des termes techniques rencontrés dans les publications en anglais et dans les quatre grandes langues européennes. Il s'adresse non seulement aux traducteurs, conseillers en sécurité, agents de protection des données, administrateurs de réseaux et fournisseurs d'accès à Internet, mais aussi à tous ceux qui doivent comprendre ou rédiger des textes en langue étrangère dans le secteur de la sécurité informatique. Dans l'index général anglais, l'entrée, en gras, est suivie de son domaine d'application entre crochets et des équivalents en allemand, espagnol, français et italien. Suite à celui-ci, quatre index allemand-anglais, français-anglais, espagnol-anglais et italien-anglais présentent le terme dans la langue d'origine de l'index et donnent sa traduction anglaise. Une table des matières, une introduction, une liste des abréviations et symboles utilisés, un inventaire des abréviations et acronymes du domaine, un classement des termes anglais par domaine et une bibliographie viennent compléter ce dictionnaire.
K. G. Saur GmbH & Co. KG, Munich, 1999, 388 pages, ISBN 3-598-11403-6.

 

 

GLOSARIO DE LA DROGADICCIÓN
anglais-espagnol
par la Section de terminologie et référence des Nations unies

Ce glossaire réunit des termes, expressions et titres qui apparaissent fréquemment dans la documentation concernant la dépendance aux drogues et les thèmes s'y rapportant. Le recueil a été réalisé par David J. Deferrari, terminologue espagnol des Nations unies. Pour la compréhension conceptuelle et le choix d'un terme, l'auteur a inclus des définitions originales ou traduites. Les premiers destinataires du dossier sont, naturellement, les traducteurs et interprètes des Nations unies, ainsi que tous ceux qui doivent éditer ou consulter des textes en anglais et en espagnol. Une annexe avec des phrases de style familier et parlé et l'argot des drogues complète ce glossaire.
Nations unies, New York, 1998, 307 pages, TN//1998/2.

 

 

DICTIONNAIRE DES TECHNOLOGIES DE L'INFORMATION
anglais-français

par Jacques Hildebert

Ce répertoire terminologique de 1.359 pages et de plusieurs milliers de termes couvre les différents aspects de l'informatique : logiciels, matériel, abréviations utiles, réseaux, etc. Le but de cet outil est de mettre à la disposition des ingénieurs et des traducteurs, sous une forme simple, l'ensemble des termes que l'on doit pouvoir utiliser sans équivoque, aussi bien dans la profession qu'à l'occasion des échanges entre différents secteurs. En regard de chaque entrée en anglais, figure le terme en français.
La Maison du Dictionnaire, Paris, 1998, 1 359 pages. ISBN 2-85608-105-3. Distribué également par Hippocrene Books, Inc.

 

 

VOCABULARI DE QUÍMICA
catalan-espagnol-anglais
par la Comissió de Normalització Lingüística (CNL) de la faculté de chimie de l'université de Barcelone

Dans le cadre du processus de normalisation linguistique initié par l'université de Barcelone, voici la 2e édition du Vocabulario de química, dans laquelle les équivalents en anglais ont été intégrés, et le contenu du vocabulaire, de la table des éléments chimiques et de la table des principales unités physio-chimiques augmenté et révisé. L'ouvrage comporte aussi bien des termes de chimie très spécifiques ne posant aucun problème graphique que des termes moins spécifiques mais fréquemment mal utilisés ou écrits incorrectement. Chacune des 1 132 entrées contient le terme en espagnol, en catalan et en anglais. Les termes en catalan suivent l'ordre alphabétique discontinu et sont précédés d'un numéro qui les identifie en tant qu'entrée du vocabulaire et qui sert de référence dans les index anglais et espagnol. Lorsque des formes synonymes existent, celles-ci se trouvent en dessous du terme auquel elles font référence. Dans certains cas, des précisions grammaticales sont apportées.
Servei de Llengua Catalana, Universidad de Barcelona, collection "Vocabularis Bàsics per a l'alumnat", Barcelone, 1999, 2e édition corrigée et augmentée, ISBN 84-922885-9-0.

 

DICTIONNAIRE D'AUTOMATIQUE, DE GÉNIE ÉLECTRIQUE ET DE PRODUCTIQUE
anglais-français / français-anglais
par Pierre Borne et Nigel Quayle


Il regroupe un ensemble de 644 000 mots, locutions et expressions techniques utilisés par les ingénieurs et les techniciens dans les domaines suivants : automatique, électronique, électrotechnique, mécanique, génie électrique, génie mécanique, génie des procédés, productique, robotique, production de l'énergie, industries de production et de transformation. Il n'a pas la prétention d'être exhaustif ni de fournir un outil capable de se substituer aux dictionnaires techniques existants. En revanche, il est riche en contextualisation d'expressions scientifiques et techniques d'usage courant. Les termes de ce dictionnaire sont classés par ordre alphabétique et sont présentés sous deux formes d'entrée : entrée principale et entrée secondaire, celle-ci regroupant tous les termes composés. Chaque entrée est accompagnée de sa ou ses traduction(s).
Éditions Technip, Paris, 1998, 510 pages ISBN 2-7108-0731-9.

 

 

VOCABULARI DE LA NEU I DELS ESPORTS D'HIVERN

Le projet d'élaborer un vocabulaire de la neige est né du besoin de secteurs très différents de la Principauté d'Andorre (écoles et stations de ski, tourisme, etc.) d'avoir un outil de travail multilingue qui, d'un côté, systématise la terminologie catalane de la neige et des sports d'hiver, et qui, de l'autre, propose les équivalents dans les deux langues romanes les plus proches, l'espagnol et le français, et en anglais. Fruit de la collaboration culturelle entre le gouvernement d'Andorre et la Generalitat de Catalunya, ce recueil contient 2 264 termes catalans et leurs équivalents en espagnol, français et anglais, classés selon le domaine et le sous-domaine auxquels ils appartiennent. Plusieurs articles disposent aussi de notes qui fournissent des informations complémentaires, principalement de type conceptuel ou concernant l'utilisation des termes catalans et des équivalents. L'arborescence est divisé en sept grands thémes : la terminologie de la neige et de la météorologie, les concepts de base relatifs au relief, la terminologie des principaux sports de montagne, la médecine sportive, les sauvetages et les principaux concepts d'infrastructure routière et touristique. Pour le traitement des anglicismes et des termes en provenance d'autres langues, il a été choisi de donner une proposition catalane pour chaque emprunt, sauf pour ceux qui ont été considérés suffisamment enracinés et qui ont été tout simplement adoptés. Il faut souligner que les quelques 200 termes approuvés par le Conseil de supervision de Termcat sont le fruit de l'important effort de normalisation terminologique. L'utilisateur peut consulter les termes directement à partir de la forme catalane, classés par ordre alphabétique, ou bien à partir de l'index thématique. L'inclusion d'un index dans toutes les langues permet d'accéder aux articles à partir de la forme espagnole, française ou anglaise. On trouve aussi les synonymes catalans considérés comme absolus et complémentaires. Une bibliographie recensant les ouvrages et le matériel audiovisuel utilisé pour sa réalisation parachèvent ce volume.
Enciclopèdia Catalana, série "Diccionaris Terminològics", Termcat, Barcelone, 1999, 300 pages, ISBN 84-412-0128-5.

DICTIONNAIRE DU TIR À L'ARC
d'Alain Berton
et
DICTIONNAIRE DU RUGBY

de Bertrand Hourcade


L'éditeur français La Maison du dictionnaire vient d'éditer deux dictionnaires bilingues anglais-français sur le sport : l'un sur le tir à l'arc, l'autre sur le rugby. Tous deux sont destinés aux professionnels, amateurs, entraîneurs, arbitres, animateurs, journalistes sportifs, physiothérapeutes, traducteurs, joueurs, clubs, fédérations, etc., qui y trouveront les termes et expressions qui pourraient leur être utiles lors de rencontres internationales, par exemple.

 

Ces deux ouvrages sont chacun divisés en deux index, l'un français-anglais, l'autre anglais-français, le lecteur pouvant ainsi accéder au terme qu'il recherche à partir des deux langues traitées. L'entrée, en gras, est suivie de la catégorie grammaticale et des expressions qui s'y rapportent. En face, les différentes traductions anglaises sont indiquées. Une préface, en français et en anglais, la liste des abréviations utilisées et une table des matières viennent compléter ces deux dictionnaires. Dans celui consacré au tir à l'arc, on pourra également trouver une bibliographie et une liste des unités de mesure utilisées dans cette discipline sportive.

La Maison du dictionnaire, Paris, 1998, 90 et 203 pages, ISBN 2-85608-127-4 et 2-85608-126-6.