EN
LIBRAIRIE
DICTIONNAIRE DE L'INDUSTRIE ROUTIÈRE
par l'Association pour la formation dans l'industrie routière
et Jacques Chopppy
Cet
ouvrage, qui est en réalité une actualisation de la
première édition publiée en 1981 par Jacques
Choppy témoigne, par le nombre de nouveaux termes et de modifications
apportées, du dynamisme de l'innovation de ce domaine. Destiné
aux professionnels, enseignants, étudiants et services administratifs
confrontés quotidiennement au vocabulaire de la route, ce dictionnaire
recense près de 10 000 termes classés par ordre alphabétique.
L'entrée, en majuscules et en gras, est suivie d'une définition
courte et précise, parfois complétée par un schéma,
une illustration ou une photographie.
Éditions
Eyrolles, Paris, 1994, 103 pages, ISBN 2-212-00864-3.

DICCIONARI DE COMUNICACIÓ
EMPRESARIAL
Publicité, Relations publiques, Mercatique
Conçu
pour les besoins terminologiques des agences de publicité et
d'autres entreprises de communication au cours de leur activité
professionnelle, mais aussi pour ceux des départements de communication
en
rapport
avec la gestion de la communication des organisations auxquelles ils
appartiennent, ce dictionnaire peut également être un
outil de consultation utile, aussi bien du point de vue technique
que linguistique, pour les enseignants et étudiants de cette
discipline et pour les correcteurs et traducteurs de textes de spécialité.
Il a été élaboré par le centre de terminologie
catalane Termcat, avec le soutien du Departamento de Industria, Comercio
y Turismo de la Generalitat de Catalunya. Il recueille la terminologie
des principales disciplines en rapport avec la communication interne
et externe des entreprises et autres organisations, en particulier
les termes propres à la publicité, aux relations publiques,
à la communication corporative et institutionnelle et à
la communication administrative et commerciale. Il intègre
aussi la terminologie de base de domaines qui ne sont pas spécifiques
à la communication des organisations, mais qui y sont étroitement
liés, tels que le marketing, la psychologie, la sociologie,
les arts graphiques ou la production audiovisuelle. Les 2 484
termes catalans (parmi lesquels plus de 200 néologismes normalisés)
sont présentés selon l'ordre séquentiel et suivent
l'ordre alphabétique discontinu, avec la catégorie grammaticale
correspondante, la définition et les équivalents en
espagnol et anglais. Il comporte également les relations de
synonymie entre les termes et des notes de type conceptuel ou terminologique
qui complètent parfois l'information des entrées. Deux
index alphabétiques numérotés et une bibliographie
complètent l'ouvrage.
Enciclopèdia
Catalana, série "Diccionaris Terminològics",
Barcelone, 1999, 306 pages, ISBN 84-412-0228-1.

MULTILINGUAL
DICTIONARY OF IT SECURITY
allemand, anglais, espagnol, français, italien
par Otto Wollnhals
Aujourd'hui,
le secteur de la sécurité informatique couvre une grande
variété de domaines allant des ordinateurs personnels
aux systèmes cryptographiques, au commerce électronique,
à l'identification biométrique, en passant par les gros
ordinateurs, les réseaux et l'Internet. Malgré de sporadiques
efforts pour la normaliser, cette terminologie n'a pas encore acquis
de forme définitive. Ce dictionnaire a donc pour objectif de
faciliter la compréhension des termes de l'informatique en
donnant un panorama des termes techniques rencontrés dans les
publications en anglais et dans les quatre grandes langues européennes.
Il s'adresse non seulement aux traducteurs, conseillers en sécurité,
agents de protection des données, administrateurs de réseaux
et fournisseurs d'accès à Internet, mais aussi à
tous ceux qui doivent comprendre ou rédiger des textes en langue
étrangère dans le secteur de la sécurité
informatique. Dans l'index général anglais, l'entrée,
en gras, est suivie de son domaine d'application entre crochets et
des équivalents en allemand, espagnol, français et italien.
Suite à celui-ci, quatre index allemand-anglais, français-anglais,
espagnol-anglais et italien-anglais présentent le terme dans
la langue d'origine de l'index et donnent sa traduction anglaise.
Une table des matières, une introduction, une liste des abréviations
et symboles utilisés, un inventaire des abréviations
et acronymes du domaine, un classement des termes anglais par domaine
et une bibliographie viennent compléter ce dictionnaire.
K. G. Saur
GmbH & Co. KG, Munich, 1999, 388 pages, ISBN 3-598-11403-6.

GLOSARIO
DE LA DROGADICCIÓN
anglais-espagnol
par la Section de terminologie et référence
des Nations unies
Ce
glossaire réunit des termes, expressions et titres qui apparaissent
fréquemment dans la documentation concernant la dépendance
aux drogues et les thèmes s'y rapportant. Le recueil a été
réalisé par David J. Deferrari, terminologue espagnol
des Nations unies. Pour la compréhension conceptuelle et le
choix d'un terme, l'auteur a inclus des définitions originales
ou traduites. Les premiers destinataires du dossier sont, naturellement,
les traducteurs et interprètes des Nations unies, ainsi que
tous ceux qui doivent éditer ou consulter des textes en anglais
et en espagnol. Une annexe avec des phrases de style familier et parlé
et l'argot des drogues complète ce glossaire.
Nations unies,
New York, 1998, 307 pages, TN//1998/2.
DICTIONNAIRE DES TECHNOLOGIES
DE L'INFORMATION
anglais-français
par Jacques Hildebert
Ce
répertoire terminologique de 1.359 pages et de plusieurs milliers
de termes couvre les différents aspects de l'informatique :
logiciels, matériel, abréviations utiles, réseaux,
etc. Le but de cet outil est de mettre à la disposition des
ingénieurs et des traducteurs, sous une forme simple, l'ensemble
des termes que l'on doit pouvoir utiliser sans équivoque, aussi
bien dans la profession qu'à l'occasion des échanges
entre différents secteurs. En regard de chaque entrée
en anglais, figure le terme en français.
La Maison
du Dictionnaire, Paris, 1998, 1 359 pages. ISBN 2-85608-105-3.
Distribué
également par Hippocrene
Books, Inc.

VOCABULARI DE
QUÍMICA
catalan-espagnol-anglais
par la Comissió de Normalització Lingüística
(CNL) de la faculté de chimie de l'université de Barcelone
Dans
le cadre du processus de normalisation linguistique initié
par l'université de
Barcelone,
voici la 2e édition du Vocabulario de química,
dans laquelle les équivalents en anglais ont été
intégrés, et le contenu du vocabulaire, de la table
des éléments chimiques et de la table des principales
unités physio-chimiques augmenté et révisé.
L'ouvrage comporte aussi bien des termes de chimie très spécifiques
ne posant aucun problème graphique que des termes moins spécifiques
mais fréquemment mal utilisés ou écrits incorrectement.
Chacune des 1 132 entrées contient le terme en espagnol, en
catalan et en anglais. Les termes en catalan suivent l'ordre alphabétique
discontinu et sont précédés d'un numéro
qui les identifie en tant qu'entrée du vocabulaire et qui sert
de référence dans les index anglais et espagnol. Lorsque
des formes synonymes existent, celles-ci se trouvent en dessous du
terme auquel elles font référence. Dans certains cas,
des précisions grammaticales sont apportées.
Servei de
Llengua Catalana, Universidad de Barcelona, collection "Vocabularis
Bàsics per a l'alumnat", Barcelone, 1999, 2e édition
corrigée et augmentée, ISBN 84-922885-9-0.

DICTIONNAIRE
D'AUTOMATIQUE, DE GÉNIE ÉLECTRIQUE ET DE PRODUCTIQUE
anglais-français / français-anglais
par Pierre Borne et Nigel Quayle
Il
regroupe un ensemble de 644 000 mots, locutions et expressions
techniques utilisés par les ingénieurs et les techniciens
dans les domaines suivants : automatique, électronique, électrotechnique,
mécanique, génie électrique, génie mécanique,
génie des procédés, productique, robotique, production
de l'énergie, industries de production et de transformation.
Il n'a pas la prétention d'être exhaustif ni de fournir
un outil capable de se substituer aux dictionnaires techniques existants.
En revanche, il est riche en contextualisation d'expressions scientifiques
et techniques d'usage courant. Les termes de ce dictionnaire sont
classés par ordre alphabétique et sont présentés
sous deux formes d'entrée : entrée principale et entrée
secondaire, celle-ci regroupant tous les termes composés. Chaque
entrée est accompagnée de sa ou ses traduction(s).
Éditions
Technip, Paris, 1998, 510 pages ISBN 2-7108-0731-9.

VOCABULARI
DE LA NEU I DELS ESPORTS D'HIVERN
Le
projet d'élaborer un vocabulaire de la neige est né
du besoin de secteurs très différents de la Principauté
d'Andorre (écoles et stations de ski, tourisme, etc.) d'avoir
un outil de travail multilingue qui, d'un côté, systématise
la terminologie catalane de la neige et des sports d'hiver, et qui,
de l'autre, propose les équivalents dans les deux
langues romanes les plus proches, l'espagnol et le français,
et en anglais. Fruit de la collaboration culturelle entre le gouvernement
d'Andorre et la Generalitat de Catalunya, ce recueil contient 2 264
termes catalans et leurs équivalents en espagnol, français
et anglais, classés selon le domaine et le sous-domaine auxquels
ils appartiennent. Plusieurs articles disposent aussi de notes qui
fournissent des informations complémentaires, principalement
de type conceptuel ou concernant l'utilisation des termes catalans
et des équivalents. L'arborescence est divisé en sept
grands thémes : la terminologie de la neige et de la météorologie,
les concepts de base relatifs au relief, la terminologie des principaux
sports de montagne, la médecine sportive, les sauvetages et
les principaux concepts d'infrastructure routière et touristique.
Pour le traitement des anglicismes et des termes en provenance d'autres
langues, il a été choisi de donner une proposition catalane
pour chaque emprunt, sauf pour ceux qui ont été considérés
suffisamment enracinés et qui ont été tout simplement
adoptés. Il faut souligner que les quelques 200 termes approuvés
par le Conseil de supervision de Termcat sont le fruit de l'important
effort de normalisation terminologique. L'utilisateur peut consulter
les termes directement à partir de la forme catalane, classés
par ordre alphabétique, ou bien à partir de l'index
thématique. L'inclusion d'un index dans toutes les langues
permet d'accéder aux articles à partir de la forme espagnole,
française ou anglaise. On trouve aussi les synonymes catalans
considérés comme absolus et complémentaires.
Une bibliographie recensant les ouvrages et le matériel audiovisuel
utilisé pour sa réalisation parachèvent ce volume.
Enciclopèdia
Catalana, série "Diccionaris Terminològics",
Termcat, Barcelone, 1999, 300 pages,
ISBN 84-412-0128-5.

|
DICTIONNAIRE
DU TIR À L'ARC
d'Alain
Berton
et
DICTIONNAIRE DU RUGBY
de Bertrand Hourcade

L'éditeur français La Maison du dictionnaire vient
d'éditer deux dictionnaires bilingues anglais-français
sur le sport : l'un sur le tir à l'arc, l'autre sur le
rugby. Tous deux sont destinés aux professionnels, amateurs,
entraîneurs, arbitres, animateurs, journalistes sportifs,
physiothérapeutes, traducteurs, joueurs, clubs, fédérations,
etc., qui y trouveront les termes et expressions qui pourraient
leur être utiles lors de rencontres internationales, par
exemple.

Ces
deux ouvrages sont chacun divisés en deux index, l'un
français-anglais, l'autre anglais-français, le
lecteur pouvant ainsi accéder au terme qu'il recherche
à partir des deux langues traitées. L'entrée,
en gras, est suivie de la catégorie grammaticale et des
expressions qui s'y rapportent. En face, les différentes
traductions anglaises sont indiquées. Une préface,
en français et en anglais, la liste des abréviations
utilisées et une table des matières viennent compléter
ces deux dictionnaires. Dans celui consacré au tir à
l'arc, on pourra également trouver une bibliographie
et une liste des unités de mesure utilisées dans
cette discipline sportive.
La Maison du dictionnaire, Paris, 1998, 90 et 203 pages,
ISBN 2-85608-127-4 et 2-85608-126-6.

|