Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)


C'est afin de soutenir les activités du Centro Victoria Ocampo et de développer des activités d'intérêt pour la traduction et la terminologie qu'a été reformé le GAT (Groupe argentin de travail dans le domaine de la traduction), composé de représentants d'institutions en rapport avec ces deux disciplines. À cette date, il bénéficie de la participation de représentants des universités de La Plata, Buenos Aires et du Litoral, du Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, de l'Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, de l'Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas J.F. Kennedy, du Círculo de Traductores Públicos de Zona Norte (province de Buenos Aires) et de quelques spécialistes y collaborant à titre individuel. Un GAT-Terminología a également été créé ; ses membres travaillent notamment à la préparation d'un plan de développement d'une banque de données terminologiques. Les données de cette banque, qui sera expérimentale, comporteront une terminologie normalisée appartenant à un sous-domaine du champ "béton".
Source : Lingua, bulletin du Centro de Información y Documentación sobre Traducción y Terminología en Lengua Española Victoria Ocampo.

Nous informons nos lecteurs que l'éditeur français L'Harmattan a publié la version française du livre De la latina la romana, présenté dans le nº 35 de Terminometro. L'Harmattan, 7, Rue de l'École-Polytechnique, 75005 Paris, France. Tél. : (33.1) 40.46.79.22. Télécopie : (33.1) 43.25.82.03.

Parmi les différentes activités développées par la sous-commission de terminologie de la Comisión de Aplicaciones Informáticas du Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (TermCo), notons l'élaboration d'un projet pilote en écologie, l'organisation de séminaires ayant pour but d'analyser l'interaction entre la terminologie et le traducteur et l'établissement d'un programme de formation permanente.
Source : CTPCBA, bulletin d'information du Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

La Real Academia Española (RAE) a débuté au mois de janvier dernier, en étroite collaboration avec les académies hispano-américaines, la rédaction d'un dictionnaire panhispanique de difficultés. L'élaboration de ce grand dictionnaire prendra environ trois ans, mais il pourrait être, bien avant, diffusé sur Internet. "Il s'agit d'un travail très ambitieux qui devrait permettre de répondre aux centaines d'interrogations que reçoivent, aussi bien l'Academia Española que celles des pays ibéro-américains", a dit Víctor García de la Concha, directeur de la RAE, qui affirme qu'un des premiers objectifs de cet ouvrage sera de faire face au problème des anglicismes, raison pour laquelle le travail sera effectué avec les grands moyens de communication des pays de langue espagnole.
Source : El País, n° 1333 (décembre 1999), coupure de presse extraite du Boletín del español urgente de la Agencia EFE.

La Comisión de Análisis Conceptual en Psicoanálisis, membre de l'Asociación Escuela Argentina de Psicoterapia para Graduados, annonce la création de la banque de données terminologiques en psychanalyse Desis, dont les enregistrements sont basés sur les termes - contextes inclus - apparaissant dans les publications de l'institution. La liste des termes est consultable sur www.aeapg.org.ar. Le texte complet d'une fiche peut être envoyé par courrier électronique, sur demande, aux professionnels de la terminologie et, notamment, aux membres de RITerm.
Renseignements : Mela Bosch, AEAPG. Comisión de Análisis Conceptual, Julián Álvarez 1933, 1425 Buenos Aires, Argentine. Télécopie : (54.11) 48.65.2050. Courriel : info@aeapg.org.ar
.