EN
LIBRERÍAS
DICTIONNAIRE DE L'INDUSTRIE ROUTIÈRE
elaborado por la Association pour la formation dans l'industrie
routière y Jacques Chopppy
Por
la cantidad de nuevos términos y modificaciones aportadas,
este diccionario, que es en realidad la actualización de la
primera edición publicada en 1981 por Jacques Choppy, demuestra
el dinamismo y la innovación de este campo de actividad. Destinado
a profesionales, docentes, estudiantes y servicios administrativos
enfrentados cotidianamente al vocabulario de la carretera, el presente
diccionario recoge cerca de 10.000 términos clasificados por
orden alfabético. La entrada, en mayúsculas y en negrilla,
va seguida de una definición corta y precisa, completada a
veces por un esquema, una ilustración o una fotografía.
Éditions
Eyrolles, París, 1994, 103 páginas, ISBN 2-212-00864-3.

DICCIONARI DE COMUNICACIÓ
EMPRESARIAL
Publicitat, Relacions Públiques, Màrqueting
Fundamentalmente
concebido para resolver dudas terminológicas en agencias de
publicidad y otras empresas de comunicación, así como
en departamentos de comunicación de
empresas
y organizaciones, este diccionario puede ser una herramienta de consulta
útil, tanto desde el punto de vista técnico como lingüístico,
para docentes y estudiantes de esta disciplina y para correctores
y traductores de textos de especialidad. El Diccionari de comunicació
empresarial fue elaborado por el centro de terminología
catalana Termcat, con el apoyo del Departamento de Industria, Comercio
y Turismo de la Generalidad de Cataluña. Recoge la terminología
esencial de las principales disciplinas relacionadas con la comunicación
interna y externa de empresas y otras organizaciones, especialmente
la terminología propia de la publicidad, las relaciones públicas,
la comunicación corporativa e institucional, y la comunicación
administrativa y comercial. También incorpora terminología
básica de áreas que no son especificas de la comunicación
pero que están estrechamente relacionadas, como la mercadotecnia,
la psicología, la sociología, las artes gráficas
o la producción audiovisual. El diccionario reúne 2.484
términos catalanes (entre los cuales hay más de 200
neologismos normalizados) con la categoría gramatical correspondiente,
la definición y las equivalencias en castellano e inglés.
Incluye relaciones de sinonimia entre los términos y en algunos
casos notas de tipo conceptual o terminológico que completan
la información de las entradas. Una bibliografía y dos
índices alfabéticos numerados completan la obra.
Enciclopèdia
Catalana, serie "Diccionaris Terminològics",
Barcelona, 1999, 306 páginas, ISBN 84-412-0228-1.

MULTILINGUAL
DICTIONARY OF IT SECURITY
alemán, español, francés, inglés, italiano
de Otto Wollnhals
Hoy
en día, el sector de la seguridad informática abarca
una gran variedad de sectores y va desde los ordenadores personales
a los sistemas criptográficos, el comercio electrónico,
la identificación biométrica, pasando por los grandes
ordenadores,
las
redes e Internet. A pesar de esporádicos esfuerzos para normalizarla,
esta terminología no ha adquirido todavía una forma
definitiva. Este diccionario tiene por objeto facilitar la comprensión
de los términos de la informática, ofreciendo un panorama
de los vocablos técnicos que se encuentran en las publicaciones
en inglés y en los cuatro grandes idiomas europeos. Se dirige
no sólo a traductores, asesores en seguridad informática,
agentes de protección de datos, administradores de redes y
proveedores de acceso a Internet, sino también a todos aquellos
que deban comprender o redactar textos de ese sector. En el índice
general inglés, la entrada, en negrilla, va seguida de su campo
de aplicación entre corchetes y de los equivalentes en alemán,
español, francés e italiano. Contiene cuatro índices
alemán-inglés, francés-inglés, español-inglés
e italiano-inglés que presentan el término en el idioma
de origen del índice y dan su traducción inglesa. Completan
el presente diccionario un índice, una introducción,
una lista de las abreviaturas y símbolos utilizados, un inventario
de abreviaturas y acrónimos del área, una clasificación
de los términos ingleses por campo y una bibliografía.
K. G. Saur
GmbH & Co. KG, Munich, 1999, 388 páginas, ISBN 3-598-11403-6.

GLOSARIO
DE LA DROGADICCIÓN
inglés-español
de la Sección
de Terminología y Referencia de las Naciones Unidas
Reúne términos, expresiones y títulos que aparecen
con frecuencia en la documentación sobre drogadicción
y temas conexos. La compilación estuvo a cargo de David J.
Deferrari, terminólogo de español en las Naciones unidas.
Se han incluido definiciones originales o traducidas que, a juicio
del compilador, ayudan a la comprensión conceptual y a la elección
de un término. Los primeros destinatarios del glosario son,
naturalmente, los traductores e intérpretes de las Naciones
Unidas, así como otras personas que deban editar o consultar
textos en inglés y español. Incluye un anexo con frases
coloquiales y la jerga de las drogas.
Naciones Unidas,
Nueva York, 1998, 307 páginas, TN//1998/2.
DICTIONNAIRE DES TECHNOLOGIES
DE L'INFORMATION
inglés-francés
de Jacques Hildebert
Este
repertorio terminológico contiene 1.359 páginas y varios
miles de términos que comprenden los diferentes aspectos de
la informática: programas, material informático, abreviaturas
útiles, redes, etc. La finalidad de esta herramienta es poner
a disposición de ingenieros y traductores, bajo una forma simple,
el conjunto de términos que pueden utilizarse sin equívoco,
tanto en la profesión como en ocasión de intercambios
entre diferentes sectores. Frente a cada entrada en inglés
figura el término en francés.
La Maison
du Dictionnaire, Paris, 1998, 1.359 págs.
ISBN 2-85608-105-3. Distribuido
también por Hippocrene
Books, Inc.

VOCABULARI DE
QUÍMICA
catalán-español-inglés
En
el marco del proceso de normalización lingüística
iniciado por la Universidad de
Barcelona,
he aquí la segunda edición del Vocabulario de química,
el primero de la colección "Vocabularios Básicos
para el Alumnado". En esta nueva edición se han incorporado
las equivalencias en inglés y se han ampliado y revisado los
contenidos del vocabulario, de la tabla de elementos químicos
y de la tabla de las principales unidades físicoquímicas.
El vocabulario incluye tanto términos muy específicos
de química que pueden no presentar ningún problema gráfico
como términos menos específicos pero que suelen utilizarse
y escribirse incorrectamente. Cada una de las 1.132 entradas contienen
el término en español, en catalán y en inglés.
Los términos en catalán siguen el orden alfabético
discontinuo y van precedidos por un número que los identifica
como entradas del vocabulario y que sirve de referencia en los índices
inglés y español. Cuando existen formas sinónimas,
éstas se encuentran debajo del término al que hacen
referencia. En algunos casos se añaden informaciones gramaticales
consideradas de utilidad para los usuarios.
Servei de
Llengua Catalana (Universidad de Barcelona), colección
Vocabularis Bàsics per a l'alumnat, Barcelona, 1999, 2ª
edición corregida y aumentada, ISBN 84-922885-9-0.

DICTIONNAIRE
D'AUTOMATIQUE, DE GÉNIE ÉLECTRIQUE ET DE PRODUCTIQUE
anglais-français / français anglais
de Pierre Borne y Nigel Quayle
Reagrupa
un conjunto de 644.000 palabras, locuciones y expresiones técnicas
utilizadas por ingenieros y técnicos en los siguientes campos:
automatismo, electrónica, electrotecnia, mecánica, ingeniería
eléctrica y mecánica, ingeniería de procedimientos,
fabricación integrada asistida por ordenador, robótica,
producción de energía, e industrias de producción
y transformación. Esta obra no pretende ser exhaustiva ni proporcionar
una herramienta capaz de reemplazar los diccionarios técnicos
existentes. En cambio, se preocupa mucho más en la utilización
práctica de expresiones científicas y técnicas
de uso corriente. Los términos que componen el diccionario
se presentan bajo dos formas de entrada: entrada principal y entrada
secundaria (que agrupa todos los términos compuestos); cada
una va acompañada de su(s) traducción(es).
Éditions
Technip, París, 1998, 510 páginas, ISBN 2-7108-0731-9.

VOCABULARI
DE LA NEU I DELS ESPORTS D'HIVERN
El
proyecto de elaborar un vocabulario de la nieve surgió originariamente
de la necesidad de sectores muy diversos del Principado de Andorra
(escuelas de esquí, estaciones de esquí, comercio, etc.)
de tener una herramienta de trabajo multilingüe que, por un lado,
sistematizara la terminología catalana del sector y que, por
otro, propusiera los equivalentes en las dos lenguas latinas más
cercanas, o sea, el castellano y el francés, así
como
en inglés, evidentemente. Fruto de la colaboración cultural
entre el Gobierno de Andorra y la Generalidad de Cataluña,
este trabajo recoge 2.264 términos catalanes con equivalencias
en castellano, francés e inglés, clasificados según
el área o subárea temática a la que pertenecen.
Muchos de los artículos disponen también de notas que
proporcionan información adicional, principalmente de tipo
conceptual o sobre el uso de los términos catalanes y las equivalencias.
El árbol temático se divide en siete grandes bloques:
la terminología estrictamente relacionada con la nieve y la
meteorología, los conceptos básicos relativos al relieve,
la terminología de los principales deportes practicados en
la montaña, la medicina deportiva, los rescates invernales
de alta montaña y, finalmente, los conceptos principales de
infraestructura vial y turística. En el tratamiento de los
anglicismos y otros términos procedentes de otros idiomas,
el criterio que se ha seguido fue el de dar una propuesta catalana
para cada préstamo, excepto para los que se han considerado
lo suficientemente enraizados y que han sido simplemente adoptados.
En un importante esfuerzo de normalización terminológica,
destacan los casi 200 términos sancionados por el Consell Supervisor
de Termcat. El usuario puede consultar los vocablos directamente a
partir de la forma catalana, por orden alfabético, o bien a
partir del índice temático, donde se agrupan los términos
sectorialmente. La inclusión de índices en todos los
idiomas permite acceder a los artículos desde la forma castellana,
francesa o inglesa. Aparecen también los sinónimos catalanes
considerados absolutos y complementarios. Todo el material bibliográfico
y audiovisual utilizado para realizar el vocabulario se encuentra
detallado en la bibliografía.
Enciclopèdia
Catalana, serie "Diccionaris Terminològics",
Termcat, Barcelona, 1999, 300 páginas,
ISBN 84-412-0128-5.

|
DICTIONNAIRE
DU TIR A L'ARC
de
Alain Berton
y
DICTIONNAIRE DU RUGBY
de Bertrand Hourcade

La editorial francesa La Maison du dictionnaire acaba de editar
dos diccionarios bilingües francés-inglés
dedicados a dos disciplinas deportivas: el tiro al arco y el
rugby. Uno y otro están destinados a profesionales, aficionados,
entrenadores, árbitros, periodistas deportivos, fisioterapeutas,
traductores, jugadores, etc., para que encuentren en él
los términos y expresiones que le puedan ser útiles,
por ejemplo en el marco de encuentros internacionales.

Ambas
obras se divididen en dos índices, francés-inglés
e inglés-francés; el lector puede así acceder
al término que busca a partir de los dos idiomas tratados.
La entrada, en negrilla, va seguida de la categoría gramatical
y de las expresiones que a ella se refieren. Las diferentes
traducciones inglesas aparecen indicadas al lado. Completan
estos diccionarios un prefacio, en francés y en inglés,
la lista de las abreviaturas utilizadas y un índice.
El diccionario dedicado al tiro al arco incluye también
una bibliografía y una lista de las unidades de medición
utilizadas para ese deporte.
La Maison du dictionnaire, París, 1998, 90 y 203
páginas, ISBN 2-85608-127-4 y 2-85608-126-6.

|