TERMINOLOGÍA


EN LIBRERÍAS

· Dictionnaire de l'industrie routière
· Diccionari de comunicació empresarial
· Multilingual Dictionary of IT Security
· Dictionnaire du rugby
· Dictionnaire d'automatique, de génie électrique et de productique

 

 

DICTIONNAIRE DE L'INDUSTRIE ROUTIÈRE
elaborado por la Association pour la formation dans l'industrie routière y Jacques Chopppy

Por la cantidad de nuevos términos y modificaciones aportadas, este diccionario, que es en realidad la actualización de la primera edición publicada en 1981 por Jacques Choppy, demuestra el dinamismo y la innovación de este campo de actividad. Destinado a profesionales, docentes, estudiantes y servicios administrativos enfrentados cotidianamente al vocabulario de la carretera, el presente diccionario recoge cerca de 10.000 términos clasificados por orden alfabético. La entrada, en mayúsculas y en negrilla, va seguida de una definición corta y precisa, completada a veces por un esquema, una ilustración o una fotografía.
Éditions Eyrolles, París, 1994, 103 páginas, ISBN 2-212-00864-3.

 

 

DICCIONARI DE COMUNICACIÓ EMPRESARIAL
Publicitat, Relacions Públiques, Màrqueting

Fundamentalmente concebido para resolver dudas terminológicas en agencias de publicidad y otras empresas de comunicación, así como en departamentos de comunicación de empresas y organizaciones, este diccionario puede ser una herramienta de consulta útil, tanto desde el punto de vista técnico como lingüístico, para docentes y estudiantes de esta disciplina y para correctores y traductores de textos de especialidad. El Diccionari de comunicació empresarial fue elaborado por el centro de terminología catalana Termcat, con el apoyo del Departamento de Industria, Comercio y Turismo de la Generalidad de Cataluña. Recoge la terminología esencial de las principales disciplinas relacionadas con la comunicación interna y externa de empresas y otras organizaciones, especialmente la terminología propia de la publicidad, las relaciones públicas, la comunicación corporativa e institucional, y la comunicación administrativa y comercial. También incorpora terminología básica de áreas que no son especificas de la comunicación pero que están estrechamente relacionadas, como la mercadotecnia, la psicología, la sociología, las artes gráficas o la producción audiovisual. El diccionario reúne 2.484 términos catalanes (entre los cuales hay más de 200 neologismos normalizados) con la categoría gramatical correspondiente, la definición y las equivalencias en castellano e inglés. Incluye relaciones de sinonimia entre los términos y en algunos casos notas de tipo conceptual o terminológico que completan la información de las entradas. Una bibliografía y dos índices alfabéticos numerados completan la obra.
Enciclopèdia Catalana, serie "Diccionaris Terminològics", Barcelona, 1999, 306 páginas, ISBN 84-412-0228-1.

 

MULTILINGUAL DICTIONARY OF IT SECURITY
alemán, español, francés, inglés, italiano

de Otto Wollnhals

Hoy en día, el sector de la seguridad informática abarca una gran variedad de sectores y va desde los ordenadores personales a los sistemas criptográficos, el comercio electrónico, la identificación biométrica, pasando por los grandes ordenadores, las redes e Internet. A pesar de esporádicos esfuerzos para normalizarla, esta terminología no ha adquirido todavía una forma definitiva. Este diccionario tiene por objeto facilitar la comprensión de los términos de la informática, ofreciendo un panorama de los vocablos técnicos que se encuentran en las publicaciones en inglés y en los cuatro grandes idiomas europeos. Se dirige no sólo a traductores, asesores en seguridad informática, agentes de protección de datos, administradores de redes y proveedores de acceso a Internet, sino también a todos aquellos que deban comprender o redactar textos de ese sector. En el índice general inglés, la entrada, en negrilla, va seguida de su campo de aplicación entre corchetes y de los equivalentes en alemán, español, francés e italiano. Contiene cuatro índices alemán-inglés, francés-inglés, español-inglés e italiano-inglés que presentan el término en el idioma de origen del índice y dan su traducción inglesa. Completan el presente diccionario un índice, una introducción, una lista de las abreviaturas y símbolos utilizados, un inventario de abreviaturas y acrónimos del área, una clasificación de los términos ingleses por campo y una bibliografía.
K. G. Saur GmbH & Co. KG, Munich, 1999, 388 páginas, ISBN 3-598-11403-6.

 

 

GLOSARIO DE LA DROGADICCIÓN
inglés-español
de la
Sección de Terminología y Referencia de las Naciones Unidas

Reúne términos, expresiones y títulos que aparecen con frecuencia en la documentación sobre drogadicción y temas conexos. La compilación estuvo a cargo de David J. Deferrari, terminólogo de español en las Naciones unidas. Se han incluido definiciones originales o traducidas que, a juicio del compilador, ayudan a la comprensión conceptual y a la elección de un término. Los primeros destinatarios del glosario son, naturalmente, los traductores e intérpretes de las Naciones Unidas, así como otras personas que deban editar o consultar textos en inglés y español. Incluye un anexo con frases coloquiales y la jerga de las drogas.
Naciones Unidas, Nueva York, 1998, 307 páginas, TN//1998/2.

 

 

DICTIONNAIRE DES TECHNOLOGIES DE L'INFORMATION
inglés-francés

de Jacques Hildebert

Este repertorio terminológico contiene 1.359 páginas y varios miles de términos que comprenden los diferentes aspectos de la informática: programas, material informático, abreviaturas útiles, redes, etc. La finalidad de esta herramienta es poner a disposición de ingenieros y traductores, bajo una forma simple, el conjunto de términos que pueden utilizarse sin equívoco, tanto en la profesión como en ocasión de intercambios entre diferentes sectores. Frente a cada entrada en inglés figura el término en francés.
La Maison du Dictionnaire, Paris, 1998, 1.359 págs. ISBN 2-85608-105-3. Distribuido también por Hippocrene Books, Inc.

 

 

VOCABULARI DE QUÍMICA
catalán-español-inglés

En el marco del proceso de normalización lingüística iniciado por la Universidad de Barcelona, he aquí la segunda edición del Vocabulario de química, el primero de la colección "Vocabularios Básicos para el Alumnado". En esta nueva edición se han incorporado las equivalencias en inglés y se han ampliado y revisado los contenidos del vocabulario, de la tabla de elementos químicos y de la tabla de las principales unidades físicoquímicas. El vocabulario incluye tanto términos muy específicos de química que pueden no presentar ningún problema gráfico como términos menos específicos pero que suelen utilizarse y escribirse incorrectamente. Cada una de las 1.132 entradas contienen el término en español, en catalán y en inglés. Los términos en catalán siguen el orden alfabético discontinuo y van precedidos por un número que los identifica como entradas del vocabulario y que sirve de referencia en los índices inglés y español. Cuando existen formas sinónimas, éstas se encuentran debajo del término al que hacen referencia. En algunos casos se añaden informaciones gramaticales consideradas de utilidad para los usuarios.
Servei de Llengua Catalana (Universidad de Barcelona), colección Vocabularis Bàsics per a l'alumnat, Barcelona, 1999, 2ª edición corregida y aumentada, ISBN 84-922885-9-0.

 

DICTIONNAIRE D'AUTOMATIQUE, DE GÉNIE ÉLECTRIQUE ET DE PRODUCTIQUE
anglais-français / français anglais
de Pierre Borne y Nigel Quayle


Reagrupa un conjunto de 644.000 palabras, locuciones y expresiones técnicas utilizadas por ingenieros y técnicos en los siguientes campos: automatismo, electrónica, electrotecnia, mecánica, ingeniería eléctrica y mecánica, ingeniería de procedimientos, fabricación integrada asistida por ordenador, robótica, producción de energía, e industrias de producción y transformación. Esta obra no pretende ser exhaustiva ni proporcionar una herramienta capaz de reemplazar los diccionarios técnicos existentes. En cambio, se preocupa mucho más en la utilización práctica de expresiones científicas y técnicas de uso corriente. Los términos que componen el diccionario se presentan bajo dos formas de entrada: entrada principal y entrada secundaria (que agrupa todos los términos compuestos); cada una va acompañada de su(s) traducción(es).
Éditions Technip, París, 1998, 510 páginas, ISBN 2-7108-0731-9.

 

 

VOCABULARI DE LA NEU I DELS ESPORTS D'HIVERN

El proyecto de elaborar un vocabulario de la nieve surgió originariamente de la necesidad de sectores muy diversos del Principado de Andorra (escuelas de esquí, estaciones de esquí, comercio, etc.) de tener una herramienta de trabajo multilingüe que, por un lado, sistematizara la terminología catalana del sector y que, por otro, propusiera los equivalentes en las dos lenguas latinas más cercanas, o sea, el castellano y el francés, así como en inglés, evidentemente. Fruto de la colaboración cultural entre el Gobierno de Andorra y la Generalidad de Cataluña, este trabajo recoge 2.264 términos catalanes con equivalencias en castellano, francés e inglés, clasificados según el área o subárea temática a la que pertenecen. Muchos de los artículos disponen también de notas que proporcionan información adicional, principalmente de tipo conceptual o sobre el uso de los términos catalanes y las equivalencias. El árbol temático se divide en siete grandes bloques: la terminología estrictamente relacionada con la nieve y la meteorología, los conceptos básicos relativos al relieve, la terminología de los principales deportes practicados en la montaña, la medicina deportiva, los rescates invernales de alta montaña y, finalmente, los conceptos principales de infraestructura vial y turística. En el tratamiento de los anglicismos y otros términos procedentes de otros idiomas, el criterio que se ha seguido fue el de dar una propuesta catalana para cada préstamo, excepto para los que se han considerado lo suficientemente enraizados y que han sido simplemente adoptados. En un importante esfuerzo de normalización terminológica, destacan los casi 200 términos sancionados por el Consell Supervisor de Termcat. El usuario puede consultar los vocablos directamente a partir de la forma catalana, por orden alfabético, o bien a partir del índice temático, donde se agrupan los términos sectorialmente. La inclusión de índices en todos los idiomas permite acceder a los artículos desde la forma castellana, francesa o inglesa. Aparecen también los sinónimos catalanes considerados absolutos y complementarios. Todo el material bibliográfico y audiovisual utilizado para realizar el vocabulario se encuentra detallado en la bibliografía.
Enciclopèdia Catalana, serie "Diccionaris Terminològics", Termcat, Barcelona, 1999, 300 páginas, ISBN 84-412-0128-5.

DICTIONNAIRE DU TIR A L'ARC
de Alain Berton
y
DICTIONNAIRE DU RUGBY

de Bertrand Hourcade


La editorial francesa La Maison du dictionnaire acaba de editar dos diccionarios bilingües francés-inglés dedicados a dos disciplinas deportivas: el tiro al arco y el rugby. Uno y otro están destinados a profesionales, aficionados, entrenadores, árbitros, periodistas deportivos, fisioterapeutas, traductores, jugadores, etc., para que encuentren en él los términos y expresiones que le puedan ser útiles, por ejemplo en el marco de encuentros internacionales.

Ambas obras se divididen en dos índices, francés-inglés e inglés-francés; el lector puede así acceder al término que busca a partir de los dos idiomas tratados. La entrada, en negrilla, va seguida de la categoría gramatical y de las expresiones que a ella se refieren. Las diferentes traducciones inglesas aparecen indicadas al lado. Completan estos diccionarios un prefacio, en francés y en inglés, la lista de las abreviaturas utilizadas y un índice. El diccionario dedicado al tiro al arco incluye también una bibliografía y una lista de las unidades de medición utilizadas para ese deporte.

La Maison du dictionnaire, París, 1998, 90 y 203 páginas, ISBN 2-85608-127-4 y 2-85608-126-6.