Acaba de ser publicado Le sens en terminologie, de Henri Bejoint e Philippe Thoiron. No sumário desta compilação, com 282 páginas, vários artigos merecem destaque: "Le sens des termes", de Henri Bejoint e Philippe Thoiron; "Sur la représentation mentale des concepts: bases pour une tentative de modélisation" de Maria Teresa Cabré; "Pour une approche fonctionnelle de la terminologie", de Juan C. Sager; "L'émergence d'une terminologie textuelle et le retour du sens", de Monique Slodzian; "Le signe entre signifié et concept", de Loic Depecker; "De la lexicographie spécialisée à la terminographie: vers un 'métadictionnaire'?", de Marc Van Campenhoudt; e " 'L'étirement' du sens terminologique: aperçu du phénomène de la determinologisation", de Ingrid Meyer e Kristen Mackintosh.
Presses Universitaires de Lyon, 80 boulevard de la Croix-Rousse, 69317 Lyon Cedex 04, França. Tel.: (33.4) 78.29.39.39. Fax: (33.4) 78.29.39.41.

A Universidade do Haiti organizou, de 14 a 19 de fevereiro últimos em Porto Príncipe, um Colóquio internacional sobre política lingüística, patrocinado pela União Latina. Rodolfo Alpízar, correspondente da Direção Terminologia e Indústrias da Língua (DTIL) da União Latina em Cuba, apresentou uma conferência sobre as políticas terminológicas. Os trabalhos apresentados nesse encontro foram sobretudo comunicações e oficinas, dirigidos pela Faculdade de Lingüística Aplicada. Entre as recomendações suscitadas nas oficinas, os problemas ligados à ausência de terminologia e léxicos especializados (tecnoléxicos) em língua crioula foram evocados várias vezes. O professor Alpízar aproveitou essa ocasião para relançar os esforços com vistas a uma cooperação para a elaboração de obras terminográficas crioulo-francês.

Acaba de ser lançado um convite para apresentar comunicações para a edição de obra sobre multilingüismo e políticas de tradução no mercado global, no qual o tradutor desempenha papéis diferentes, já que se deve privilegiar os interesses das empresas e indústrias multinacionais e ao mesmo tempo trabalhar em prol das culturas nacionais e minoritárias. Os editores, Yves Gamblier e Anthony Pym insistem que a tradução será tratada como forma multidisciplinária, já que disciplinas conexas como sociolingüística, redação técnica ou gestão da informação multilíngüe serão igualmente evocadas. Foram selecionadas tanto análises empíricas como históricas ou teóricas e prioritariamente, trabalhos sobre situações atuais ou relacionadas a setores de atividade ainda pouco estudados. A data limite para o envio dos resumes (de 500 palavras no máximo) é 31 de maio de 2000, para o envio das comunicações o 31 de maio de 2001. Línguas de edição: alemão, inglês, espanhol e francês. Data de edição: novembro de 2001.
Informações: Yves Gambier, Universidade de Turku, Centro de tradução e interpretação, Tykistökatu 4, 20520 Turku, Finlandia. Tel.: (358.2) 333.8725. Fax: (358.2) 333.8730. C. el.: yves.gambier@utu.fi . Anthony Pym, Grupo de Estudios Interculturales, Universitat Rovira i Virgili, Plaça Imperial Tàrraco 1, 43005 Tarragona, Espanha. C. el.: ap@fll.urv.es.

Miguel Ibáñez Rodríguez, do Departamento de Francês da Faculdade de Tradução e Interpretação da Universidade de Valladolid, ministra atualmente um curso de doutorado sobre galicismos em espanhol, na linguagem relacionada aos vinhedos e ao vinho, e desejaria receber informações referentes ao campo semântico da viticultura e enologia.
Para maiores informações: Miguel Ibáñez Rodríguez, Universidad de Valladolid, Facultad de Traducción e Interpretación, Departamento de Francés, calle Nicolás Rabal 17, 42003 Soria, Espanha. Tel.: (34.975) 22.43.50/61. Fax: (34.975) 22.93.85. C.el.: mibanez@ffr.uva.es.

O Centro de Recursos do Departamento de Línguas da Pontificia Universidad Javeriana de Santafé de Bogotá, Colômbia, conta com uma área de Tradução, bem como com material especializado na área de ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras, literatura francesa, inglesa e norte-americana, teoria em lingüística aplicada, concepção curricular, etc.
Para maiores informações: lenguas.javeriana.edu.co/centro-recursos/.

No mês de janeiro passado, a Real Academia Española elegeu um especialista em lingüística informática como novo membro da instituição. Trata-se de Guillermo Rojo, catedrático da Universidade de Santiago de Compostela, nascido em La Coruña. Com esta incorporação, a RAE pretende dar um novo passo em direção à normalização terminológica no âmbito da informática, e obter a melhor compatibilidade possível entre os termos oriundos do inglês que servem para designar a quase totalidade dos elementos, acontecimentos e ações relacionados ao mundo dos computadores.
Fonte: El tiempo 31/01/00.