|
|

Acaba de
ser publicado Le sens en terminologie,
de Henri Bejoint e Philippe Thoiron. No sumário desta compilação,
com 282 páginas, vários artigos merecem destaque: "Le
sens des termes", de Henri Bejoint e Philippe Thoiron; "Sur
la représentation mentale des concepts: bases pour une tentative
de modélisation" de Maria Teresa Cabré; "Pour
une approche fonctionnelle de la terminologie", de Juan C. Sager;
"L'émergence d'une terminologie textuelle et le retour du
sens", de Monique Slodzian; "Le signe entre signifié
et concept", de Loic Depecker; "De la lexicographie spécialisée
à la terminographie: vers un 'métadictionnaire'?",
de Marc Van Campenhoudt; e " 'L'étirement' du sens terminologique:
aperçu du phénomène de la determinologisation",
de Ingrid Meyer e Kristen Mackintosh.
Presses Universitaires de Lyon, 80 boulevard
de la Croix-Rousse, 69317 Lyon Cedex 04, França. Tel.: (33.4)
78.29.39.39. Fax: (33.4) 78.29.39.41.
A
Universidade do Haiti organizou, de 14 a 19 de fevereiro últimos
em Porto Príncipe, um Colóquio
internacional sobre política lingüística,
patrocinado pela União Latina. Rodolfo Alpízar, correspondente
da Direção Terminologia e Indústrias da Língua
(DTIL) da União Latina em Cuba, apresentou uma conferência
sobre as políticas terminológicas. Os trabalhos apresentados
nesse encontro foram sobretudo comunicações e oficinas,
dirigidos pela Faculdade de Lingüística Aplicada. Entre
as recomendações suscitadas nas oficinas, os problemas
ligados à ausência de terminologia e léxicos especializados
(tecnoléxicos) em língua crioula foram evocados várias
vezes. O professor Alpízar aproveitou essa ocasião para
relançar os esforços com vistas a uma cooperação
para a elaboração de obras terminográficas crioulo-francês.
Acaba
de ser lançado um convite para apresentar comunicações
para a edição de obra sobre multilingüismo e políticas
de tradução no mercado global, no qual o tradutor desempenha
papéis diferentes, já que se deve privilegiar os interesses
das empresas e indústrias multinacionais e ao mesmo tempo trabalhar
em prol das culturas nacionais e minoritárias. Os editores, Yves
Gamblier e Anthony Pym insistem que a tradução será
tratada como forma multidisciplinária, já que disciplinas
conexas como sociolingüística, redação técnica
ou gestão da informação multilíngüe
serão igualmente evocadas. Foram selecionadas tanto análises
empíricas como históricas ou teóricas e prioritariamente,
trabalhos sobre situações atuais ou relacionadas a setores
de atividade ainda pouco estudados. A data limite para o envio dos resumes
(de 500 palavras no máximo) é 31 de maio de 2000, para
o envio das comunicações o 31 de maio de 2001. Línguas
de edição: alemão, inglês, espanhol e francês.
Data de edição: novembro de 2001.
Informações: Yves Gambier, Universidade
de Turku, Centro de tradução e interpretação,
Tykistökatu 4, 20520 Turku, Finlandia. Tel.: (358.2) 333.8725.
Fax: (358.2) 333.8730. C. el.: yves.gambier@utu.fi
. Anthony Pym, Grupo de Estudios Interculturales, Universitat Rovira
i Virgili, Plaça Imperial Tàrraco 1, 43005 Tarragona, Espanha. C. el.: ap@fll.urv.es.
Miguel
Ibáñez Rodríguez, do Departamento de Francês
da Faculdade de Tradução e Interpretação
da Universidade de Valladolid, ministra atualmente um curso de doutorado
sobre galicismos em espanhol, na linguagem relacionada aos vinhedos
e ao vinho, e desejaria receber informações referentes
ao campo semântico da viticultura e enologia.
Para maiores informações: Miguel
Ibáñez Rodríguez, Universidad de Valladolid, Facultad
de Traducción e Interpretación, Departamento de Francés,
calle Nicolás Rabal 17, 42003 Soria, Espanha. Tel.: (34.975)
22.43.50/61. Fax: (34.975) 22.93.85. C.el.: mibanez@ffr.uva.es.
O
Centro de Recursos do Departamento de Línguas da Pontificia Universidad
Javeriana de Santafé de Bogotá, Colômbia, conta
com uma área de Tradução, bem como com material
especializado na área de ensino e aprendizagem de línguas
estrangeiras, literatura francesa, inglesa e norte-americana, teoria
em lingüística aplicada, concepção curricular,
etc.
Para
maiores informações:
lenguas.javeriana.edu.co/centro-recursos/.
No mês
de janeiro passado, a Real Academia Española elegeu um especialista
em lingüística informática como novo membro da instituição.
Trata-se de Guillermo Rojo, catedrático da Universidade de Santiago
de Compostela, nascido em La Coruña. Com esta incorporação,
a RAE pretende dar um novo passo em direção à normalização
terminológica no âmbito da informática, e obter
a melhor compatibilidade possível entre os termos oriundos do
inglês que servem para designar a quase totalidade dos elementos,
acontecimentos e ações relacionados ao mundo dos computadores.
Fonte: El tiempo 31/01/00.
|