|
|
Ce
numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française(DGLF)
|
|

EN
DIRECT DE TERMILAT
Voici
une sélection de messages en provenance de cette liste modérée de discussion
sur la terminologie et les industries de la langue créée à l'initiative
de la DTIL ayant un intérêt particulier pour nos lecteurs.
<ENV
739>
"puntoycoma"
n° 60 est paru (europa.eu.int/comm/sdt/bulletins/puntoycoma/59/index.htm).
Puntoycoma est un bulletin électronique sur des thèmes
de terminologie espagnole, résultat d'une initiative de la Coordinación
Lingüística de Lengua Española et de l'unité
de terminologie du service de traduction (SdT) de la Commission européenne.
Elle "veut contribuer à l'existence d'un courant d'échange
d'idées avec les services de traduction des autres institutions
européennes, des organismes internationaux et des professionnels
de la traduction en général" (dans Termilat :
ENV 326, 394, 438, 598, 693).
<ENV
744>
Newman
(D.L.) et Van Campenhoudt (M.), éd., 1999: "Terminologie
maritime : traduire et communiquer. Actes du 1er colloque international
de terminologie maritime (Bruxelles, 15 et 16 mai 1998)", Bruxelles,
éditions du Hazard, 334 p.
Le parler des gens de mer est lié à l'histoire de notre
civilisation et porte la trace des échanges culturels, techniques
et commerciaux entre les peuples. À ce titre, il a de longue
date intéressé les lexicographes, ce qui explique la riche
histoire des dictionnaires de marine. Outils essentiels pour enseigner,
traduire et communiquer, ces dictionnaires connaissent aujourd'hui une
importante métamorphose dans le cadre des industries de la langue.
La première conférence internationale Terminologie maritime :
traduire et communiquer avait pour principal objet de réunir
les spécialistes du langage des gens de mer ou du domaine nautique
concernés par l'usage, l'étude ou l'enseignement du vocabulaire
maritime. Les actes du colloque regroupent selon six thématiques
les communications des différents orateurs, rédigées
en français ou en anglais :
- Histoire de la terminologie maritime ;
- Questions de normalisation ;
- Informatique et terminologie maritime ;
- Enseignement et langue de spécialité ;
- Contacts interculturels et communication ;
- Traduction spécialisée et lexicographie.
Toujours accessibles, ces textes offrent une diversité de points
de vue sur le vocabulaire de la marine en cette fin de millénaire.
Toute personne qui souhaiterait acquérir les actes peut contacter
le Centre de recherche Termisti, 34 rue Joseph Hazard, B-1180 Bruxelles,
Belgique. Courriel : termisti@euronet.be.
Tél. : (32.2) 346.2641. Télécopie :
(32.2) 346.2134. Résumés des contributions : www.refer.org/termisti/nauterm/nautfr.htm
Prochain colloque de terminologie maritime : Université
de Turku (Finlande),11 et 12 mai 2000 : www.utu.fi/erill/mkk/english/conf_mariterm2.html
Marc Van Campenhoudt, marc.van.campenhoudt@euronet.be,
centre de recherche Termisti, Institut supérieur de traducteurs
et interprètes, 34 rue Joseph Hazard, 1180 Bruxelles, Belgique.
Tél. : (32.2) 346.2641. Télécopie : (32.2) 346.2134.
Courriel : termisti@euronet.be.
Site web : www.refer.org/termisti/termisti.htm
<ENV
774>
Crée
en février dernier, GlossPost est une liste de diffusion qui
s'adresse à des traducteurs, des interprètes, des terminologues
et des rédacteurs techniques, consacrée à la diffusion,
par des messages très brefs, des adresses de glossaires et dictionnaires
techniques en ligne, mono et plurilingues.
Renseignements : www.onelist.com/group/GlossPost
<ENV
800>
(...) le 6 avril a eu lieu la première séance
du séminaire permanent "Lexicologie, terminologie et méthodes
de classification", organisé par l'Association italienne
de terminologie (Ass.I.Term), en collaboration avec l'Istituto di studi
sulla ricerca e documentazione scientifica (ISRDS-CNR), le Lessico intellettuale
europeo (Lie-CNR), le département de Lessicografia e lessicologia
italiana de l'université de Rome La Sapienza, le Centro italiano
di riferimento per la terminologia tecnico-scientifica (Cirt) et l'Union
latine. M. Teresa Cabré, directrice de l'IULA de l'Université
Pompeu Fabra de Barcelone, a présenté une communication
sur "La terminologie entre lexique et documentation : aspects
historiques et importance sociale". Le Séminaire prévoit
un Forum ouvert à tous à l'adresse suivante, dans laquelle
l'on peut aussi consulter le texte des interventions : www.isrds.rm.cnr.it/hyperdocs/assiterm/forum.html.
Renseignements : Giovanni
Adamo, président d'Ass.I.Term, adamo@rmcisadu.let.uniroma1.it,
site web : www.isrds.rm.cnr.it/hyperdocs/cirt/icirt.html.
<ENV
820>
Le
centre de spécialisation en traduction de l'Escuela de Ciencias
del Lenguaje, le groupe de recherche Termiazúcar de l'Universidad
del Valle, le groupe de recherche en terminologie et traduction de l'Escuela
de Idiomas de l'université d'Antioquia et le réseau colombien
de terminologie Colterm organisent, du 6 au 9 juin 2000 à l'Instituto
Tecnológico Metropolitano de Antioquia (Colombie), le 3e Coloquio
Nacional de Didáctica de la Terminología y la Traducción,
qui aura comme invité d'honneur le professeur Georges Bastin,
de l'université de Montréal. Voici quelques-uns des thèmes
déjà retenus : application des courants théoriques
dans la formation des traducteurs et des interprètes ; analyse
d'une traduction commentée ; la terminologie dans la
traduction de textes spécialisés ; acquisition
de langues étrangères pour les traducteurs ; la
documentation dans la formation des traducteurs ; structuration
d'ateliers pour la traduction ; terminographie et lexicographie : bases
pour une formation adéquate ; analyse didactique des
pratiques d'interprétation.
Renseignements : plested@quimbaya.udea.edu.co.
<ENV
821>
Appel à
participation à la revue Bulag. Thème : Traduction
et traitement automatique des langues. Renseignements : tesniere.univ-fcomte.fr/,
rubrique "appel à communications".
Sylviane Cardey-Greenfield, sylviane.cardey@univ-fcomte.fr,
directrice du Centre de recherche en linguistique Lucien Tesnière
et de la formation doctorale "Sciences du langage, didactique,
semiotique", Faculté des lettres, université de Franche-Comté,
France.
|