Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française(DGLF)



REVUE DES PUBLICATIONS

 

Au sommaire du vol. 32 n° 4 de L'Actualité terminologique, publication du Bureau de la traduction du gouvernement canadien, sont résumés les premiers travaux du Comité d'étude de la terminologie de la sécurité (CETS), comité dont l'objectif est de normaliser la terminologie de la sécurité et de l'intelligence au sein du gouvernement fédéral. Par ailleurs, un article de Denis Rivard est consacré à la recherche d'informations sur Internet, et le site www.abondance.com/outils/barofranco.html est présenté qui donne les résultats de l'évaluation des moteurs de recherche en fonction des besoins propres au français. Enfin, sous le titre "El Español en Internet", est proposé un ensemble de liens vers des sites intéressants, des journaux, des revues de traduction, des bases de données, des glossaires spécialisés, et ce afin d'aider les hispanophones dans leurs recherches dans le cyberespace.
L'Actualité terminologique, Terminologie et Normalisation, Bureau de la traduction des Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Ottawa (Ontario) K1A 0S9, Canada. Tél. : (1.819) 956.4802. Télécopie : (1.819) 994.1498. Site web : www.bureaudelatraduction.gc.ca.

 


A noter, dans la circulaire n° 36 d'AILF Info, le bulletin de l'Association des informaticiens de langue française, un article sur la volonté de Michelle Gendreau-Massaloux, nouveau recteur de l'Agence universitaire de la francophonie, l'ancienne Aupelf-Uref, d'insuffler un nouvel élan à cette association, qui réunit actuellement plus de 400 universités et établissements d'enseignement supérieur et de recherche.
AILF, 5 rue de la Boule Rouge, 75009 Paris, France. Tél. : (33.1) 43.73.32.82. Courriel : ailf@francophonie.net. Site web : www.francophonie.net/ailf.

 

Le premier numéro de l'année 2000 du Boletín de español urgente de l'Agencia EFE inclut le rapport "Signos Vitales 2000", qui révèle qu'Internet est de plus en plus multilingue et que près de 71 millions de personnes l'utilisent dans des langues autres que l'anglais, les langues les plus "populaires" étant l'espagnol et l'allemand. Il annonce également le 2e Congreso Internacional de la Lengua Española, qui réunira quelque cinq cents participants à Valladolid en octobre 2001 afin d'analyser la dimension économique de l'espagnol et ses possibilités de rayonnement culturel, social, scientifique et technologique, entre autres.
Departamento de español urgente, Agencia EFE, Espronceda 32, 28003 Madrid, Espagne. Tél. : (34.91) 346.74.40. Télécopie : (34.91) 346.76.55. Courriel : deu@efe.es.



Le n° 28 du bulletin Conalti du Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación de Caracas (Venezuela), membre de la Fit, consacre un article à la nouvelle édition de l'Ortografía de la Lengua Española, et reproduit et commente un article paru dans le journal El Nacional, qui analyse l'action des institutions chargées de veiller sur la langue espagnole.
A.C. Conalti, Aptdo. Postal 52108, Sabana Grande, 1050 Caracas, Venezuela. Courriel : yaniraj@cantv.net.

 

Sous le titre "El Traductor en el Nuevo Milenio", la revue d'information mensuelle du Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, CTPBA, publie dans son numéro de décembre 1999-janvier 2000 les conférences de Graciela Bulleraich sur la formation des traducteurs, de Cecilia Irrazábal sur le marché du travail pour les traducteurs publics et de Mariana Fiorito sur l'importance de la formation permanente du traducteur - conférences qui ont enrichi la rencontre organisée par la Comisión de Relaciones Universitarias du CTPBA à l'intention des étudiants des cursus de traducteur public des différentes universités. La revue annonce aussi la publication de la troisième édition du Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet, glossaire de 600 entrées réalisé par l'Asociación de Técnicos en Informática (ATI) et consultable à www.ati.es/novatica/glointv2.html.
Quant au numéro de mars, il présente la nouvelle page web du Colegio, qui permet d'accéder à de nouveaux services et informations, ainsi que le Diccionario carcelario du Centro Universitario de Devoto, dont les 800 termes et expressions de l'univers carcéral sont un mélange d'argot, de verlan, de mots réinventés ou déformés. Il comporte également une liste de ressources web pour les traducteurs.
CTPBA, Callao 289, 4° piso, 1022 Buenos Aires, Argentine. Tél./Télécopie : (54.1) 371.8616/372.7961. Courriel : biblioctpba@overnet.com.ar. Site web : www.traductores.org.ar.

 


Dans son n° 26, Cuadernos Cervantes analyse, à travers l'article intitulé "Teotwawki", le réseau Internet comme nouveau stimulant des langues et de la formation virtuelle à l'aube du nouveau millénaire ; un autre article traite de la théorie linguistique actuelle et de l'apprentissage des deuxièmes langues ; sont également présentés des extraits d'articles du journal El País, dont quatre retiennent notre attention, qui portent sur le succès éditorial du nouveau correcteur orthographique de l'Academia Española, l'intégration de l'espagnol par les démocrates dans leur lutte pour la conquête de la présidence des États-Unis, le 2e Congreso de la Lengua qui aura lieu en octobre 2001 à Valladolid et étudiera l'espagnol sur Internet et, enfin, sous le titre "El mundo hispánico hablará spanglish", sur un dictionnaire recensant 6 000 mots nés du mélange de l'espagnol et de l'anglais.
Cuadernos Cervantes de la lengua española, Travesía de Andrés Mellado 9, 28015 Madrid, Espagne. Tél. : (34.91) 543.46.46. Télécopie : (34.91) 543.47.06. Courriel : cuadcerv@elr.es. Site web : www.cuadernoscervantes.com.

 

Parmi les nombreux articles du n° 149 de Défense de la langue française, "La place du français dans le monde" analyse les résultats d'une enquête menée sur l'état de la francophonie sur la planète et insiste sur la distinction entre francophones réels et francophones occasionnels ; la rubrique "Le français en France" présente différents vocabulaires consacrés à l'Académie Française, considérée comme gardienne de la langue, aux mots perdus ou oubliés, ainsi qu'aux mots nouveaux (essentiellement en rapport avec les domaines économique et financier et celui de l'informatique).
Signalons enfin la présentation de Gallica, une bibliothèque numérique sur Internet proposée par la Bibliothèque nationale de France sur son site web www.bnf.fr.
Défense de la langue française, 8 rue Roquépine, 75008 Paris, France. Tél. : (33.1) 42.65.08.87. Télécopie : (33.1) 40.06.04.46.


 

Dans le n° 91/92 d'INL, bulletin du centre international d'information sur la terminologie Infoterm, est à noter un article sur la classification terminologique en tant que condition préalable pour les produits et services terminologiques.
INL, Infoterm NewsLetter, Infoterm, Simmeringer Hauptstr. 24, 1110 Vienne, Autriche. Tél. : (43.1) 74040.441. Télécopie : (43.1) 74040.444. Courriel : infopoint@infoterm.org. Site web : www.infoterm.org.


 

Le numéro de janvier 2000 de l'International Journal for Language and Documentation présente MoBiMouse, le premier programme qui traduit de l'allemand, l'espagnol, le français, le hongrois et même le japonais, vers l'anglais, uniquement la partie du texte sélectionnée à l'intérieur d'une bulle ; si l'on bouge la souris, la traduction disparaît, ce qui permet, par exemple, de naviguer sur le web sans devoir recourir à une double fenêtre (www.mobimouse.com).
On remarquera aussi, dans le numéro d'avril, un article de Luc Bouquet sur la rédaction technique, et plus concrètement sur l'usage de l'information de la méthode Mapping (www.infomap.com) comme norme pour structurer "e-content", "e-contenu" ou la présentation d'informations sur un écran.
Language and documentation, Praetorius Limited, 128 Derby Road, Long Eaton, Nottingham, NG10 4ER, Grande-Bretagne. Tél. : (44.115) 946.6900. Télécopie : (44.115) 946.6905. Courriel : publications@praetorius.com. Site web : www.praetorius.com.


 

Le n° 59 de la Lettre d'information du Ministère français de la culture et de la communication présente les fascicules thématiques "Enrichissement de la langue française" suivants : sport et transports, carburants, informatique, Internet, économie et finances ; il s'agit de fascicules qui donnent les définitions et une table d'équivalences avec les termes français à employer. On peut se les procurer gratuitement auprès de la Délégation générale à la langue française, courriel dglf@culture.fr et site web dglf.culture.fr. Quant au n° 60/61, il présente le nouveau Conseil supérieur de la langue française, dont l'un des principaux objectifs est de faire évoluer et de moderniser le français grâce à un effort de néologie et de terminologie.
Lettre d'information, Ministère de la culture et de la communication, 3 rue de Valois, 75042 Paris Cedex 01, France. Tél. : (33.1) 40.15.83.64. Télécopie : (33.1) 40.15.87.05. Site web : www.culture.gouv.fr.

 

La Lettre d'information d'Elra (Association européenne de ressources linguistiques), présente, dans son vol. 4 n° 4, Transrouter, un outil d'aide à la décision pour la gestion de traductions, c'est-à-dire un logiciel qui évalue une tâche donnée sur la base d'informations fournies par l'usager et d'une analyse automatique des travaux à effectuer, et qui suggère les façons de traduire, en fournissant des précisions quant aux échéances, au coût et à la qualité de la traduction.
Un article de Marilyn P. Mason traite de la conversion orthographique et de la normalisation lexicale pour les langues vernaculaires, avec certaines spécialités de recherche et développement liées à l'ingénierie linguistique du "créole" haïtien.
Elra/Elda, 55-57, rue Brillat Savarin, 75013 Paris, France. Tél. : (33.1) 43.13.33.33. Télécopie : (33.1) 43.13.33.30. Courriel : choukri@elda.fr. Site web : www.icp.grenet.fr/elra/fr/home.html.

 


Le n° 17 de Llengua i ús, revue technique catalane de politique linguistique, présente en détail le site web Llengua catalana (cultura.gencat.es/llengcat), qui donne une liste d'organismes travaillant à la promotion de la langue catalane (services de conseil linguistique, informations sur des cours de catalan, points relatifs à la législation linguistique, une liste de produits informatiques en catalan, etc.). D'autre part, dans l'article "La terminologia en un servei lingüístic universitari", le Servei de Llengües i Terminologia de l'Universitat Politècnica de Catalunya décrit le travail de normalisation terminologique mené à bien dans cette université et présente le site réalisé par le Gabinet de Terminologia de l'Universitat de les Illes Balears (www.uib.es/secc6/slg/gt/index.html).
Llengua i ús. Revista Tècnica de Política Lingüística, Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Direcció de Política Lingüística, Passatge de la Banca 1-3, 08002 Barcelone, Espagne. Tél. : (34.93) 292.54.00. Télécopie : (34.93) 567.10.01. Courriel : dgpl@correu.gencat.es.


 

"Les éléments graphiques dans la terminologie du textile" est un article de Susanne Lervad publié dans le vol. 22 n° 2 (48) d'Unesco Alsed-LSP (Anthropologie et sciences du langage dans le développement éducationnel - langages spécialisés), dans lequel elle analyse la terminologie de l'industrie textile. Ce même numéro commente les activités du Centro di Recerca sui Linguaggi Specialistici (Cerlis), dont le site web est consultable sur www.unibg.it/cerlis/home.htm.
Unesco Alsed-LSP Newsletter, The LSP Centre, Dalgas Have 15, 2000 Frederiksberg, Danemark. Tél. : (45.38) 15.32.89. Télécopie : (45.38) 15.32.33. Courriel : fq.fc@cbs.dk. Site web : www.cbs.dk/departments/LSP.