REVUE
DES PUBLICATIONS
Au sommaire du vol. 32 n° 4 de L'Actualité
terminologique, publication du Bureau de la traduction
du gouvernement canadien, sont résumés les premiers
travaux du Comité d'étude de la terminologie de la sécurité
(CETS), comité dont l'objectif est de normaliser la terminologie
de la sécurité et de l'intelligence au sein du gouvernement
fédéral. Par ailleurs, un article de Denis Rivard est
consacré à la recherche
d'informations
sur Internet, et le site www.abondance.com/outils/barofranco.html
est présenté qui donne les résultats de l'évaluation
des moteurs de recherche en fonction des besoins propres au français.
Enfin, sous le titre "El Español en Internet", est
proposé un ensemble de liens vers des sites intéressants,
des journaux, des revues de traduction, des bases de données,
des glossaires spécialisés, et ce afin d'aider les hispanophones
dans leurs recherches dans le cyberespace.
L'Actualité terminologique, Terminologie
et Normalisation, Bureau de la traduction des Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, Ottawa (Ontario) K1A 0S9, Canada. Tél.
: (1.819) 956.4802. Télécopie : (1.819) 994.1498.
Site web : www.bureaudelatraduction.gc.ca.
A noter, dans la circulaire n° 36 d'AILF
Info, le bulletin de l'Association des informaticiens
de langue française, un article sur la volonté de Michelle
Gendreau-Massaloux, nouveau recteur de l'Agence universitaire de la
francophonie, l'ancienne Aupelf-Uref, d'insuffler un nouvel élan
à cette association, qui réunit actuellement plus de
400 universités et établissements d'enseignement supérieur
et de recherche.
AILF, 5 rue de la Boule Rouge, 75009 Paris,
France. Tél. : (33.1) 43.73.32.82. Courriel : ailf@francophonie.net.
Site web : www.francophonie.net/ailf.
Le
premier numéro de l'année 2000 du Boletín
de español urgente de l'Agencia EFE inclut le
rapport "Signos Vitales 2000", qui révèle
qu'Internet est de plus en plus multilingue et que près de
71 millions de personnes l'utilisent dans des langues autres que l'anglais,
les langues les plus "populaires" étant l'espagnol
et l'allemand. Il annonce également le 2e Congreso Internacional
de la Lengua Española, qui réunira quelque cinq cents
participants à Valladolid en octobre 2001 afin d'analyser la
dimension économique de l'espagnol et ses possibilités
de rayonnement culturel, social, scientifique et technologique, entre
autres.
Departamento de español urgente, Agencia
EFE, Espronceda 32, 28003 Madrid, Espagne. Tél. : (34.91) 346.74.40.
Télécopie : (34.91) 346.76.55. Courriel : deu@efe.es.
Le
n° 28 du bulletin Conalti
du Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación
de Caracas (Venezuela), membre de la Fit, consacre un article à
la nouvelle édition de l'Ortografía de la Lengua Española,
et reproduit et commente un article paru dans le journal El Nacional,
qui analyse l'action des institutions chargées de veiller sur
la langue espagnole.
A.C. Conalti, Aptdo. Postal 52108, Sabana
Grande, 1050 Caracas, Venezuela. Courriel : yaniraj@cantv.net.
Sous
le titre "El Traductor en el Nuevo Milenio", la revue d'information
mensuelle du Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de
Buenos Aires, CTPBA, publie
dans son numéro de décembre 1999-janvier 2000 les conférences
de Graciela Bulleraich sur la formation des traducteurs, de Cecilia
Irrazábal sur le marché du travail pour les traducteurs
publics et de Mariana Fiorito sur l'importance de la formation permanente
du traducteur - conférences qui ont enrichi la rencontre organisée
par la Comisión de Relaciones Universitarias du CTPBA à
l'intention des étudiants des cursus de traducteur public des
différentes universités. La revue annonce aussi la publication
de la troisième édition du Glosario básico
inglés-español para usuarios de Internet, glossaire
de 600 entrées réalisé par l'Asociación
de Técnicos en Informática (ATI) et consultable à
www.ati.es/novatica/glointv2.html.
Quant au numéro de mars, il présente la nouvelle page
web du Colegio, qui permet d'accéder à de nouveaux services
et informations, ainsi que le Diccionario carcelario du Centro
Universitario de Devoto, dont les 800 termes et expressions de
l'univers carcéral sont un mélange d'argot, de verlan,
de mots réinventés ou déformés. Il comporte
également une liste de ressources web pour les traducteurs.
CTPBA, Callao 289, 4° piso, 1022 Buenos
Aires, Argentine. Tél./Télécopie : (54.1) 371.8616/372.7961.
Courriel : biblioctpba@overnet.com.ar.
Site web : www.traductores.org.ar.
Dans
son n° 26, Cuadernos Cervantes
analyse, à travers l'article intitulé "Teotwawki",
le réseau Internet comme nouveau stimulant des langues et de
la formation virtuelle à l'aube du nouveau millénaire
; un autre article traite de la théorie linguistique actuelle
et de l'apprentissage des deuxièmes langues ; sont également
présentés des extraits d'articles du journal El País,
dont quatre retiennent notre attention, qui portent sur le succès
éditorial du nouveau correcteur orthographique de l'Academia
Española, l'intégration de l'espagnol par les démocrates
dans leur lutte pour la conquête de la présidence des
États-Unis, le 2e Congreso de la Lengua qui aura lieu en octobre
2001 à Valladolid et étudiera l'espagnol sur Internet
et, enfin, sous le titre "El mundo hispánico hablará
spanglish", sur un dictionnaire recensant 6 000 mots nés
du mélange de l'espagnol et de l'anglais.
Cuadernos Cervantes de la lengua española,
Travesía de Andrés Mellado 9, 28015 Madrid,
Espagne. Tél. : (34.91) 543.46.46. Télécopie : (34.91) 543.47.06.
Courriel : cuadcerv@elr.es.
Site web : www.cuadernoscervantes.com.
Parmi
les nombreux articles du n° 149 de Défense
de la langue française, "La place du français
dans le monde" analyse les résultats d'une enquête
menée sur l'état de la francophonie sur la planète
et insiste sur la distinction entre francophones réels et francophones
occasionnels ; la rubrique "Le français en France"
présente différents vocabulaires consacrés à
l'Académie Française, considérée comme
gardienne de la langue, aux mots perdus ou oubliés, ainsi qu'aux
mots nouveaux (essentiellement en rapport avec les domaines économique
et financier et celui de l'informatique).
Signalons enfin la présentation de Gallica, une bibliothèque
numérique sur Internet proposée par la Bibliothèque
nationale de France sur son site web www.bnf.fr.
Défense de la langue française,
8 rue Roquépine, 75008 Paris, France. Tél. : (33.1) 42.65.08.87.
Télécopie : (33.1) 40.06.04.46.
Dans le n° 91/92 d'INL,
bulletin du centre international d'information sur la terminologie
Infoterm, est à noter un article sur la classification terminologique
en tant que condition préalable pour les produits et services
terminologiques.
INL, Infoterm NewsLetter, Infoterm, Simmeringer
Hauptstr. 24, 1110 Vienne, Autriche. Tél. : (43.1) 74040.441.
Télécopie : (43.1) 74040.444. Courriel : infopoint@infoterm.org.
Site web : www.infoterm.org.
Le
numéro de janvier 2000 de l'International
Journal for Language and Documentation présente
MoBiMouse, le premier programme qui traduit de l'allemand, l'espagnol,
le français, le hongrois et même le japonais, vers l'anglais,
uniquement la partie du texte sélectionnée à
l'intérieur d'une bulle ; si l'on bouge la souris, la traduction
disparaît, ce qui permet, par exemple, de naviguer sur le web
sans devoir recourir à une double fenêtre (www.mobimouse.com).
On remarquera aussi, dans le numéro d'avril, un article de
Luc Bouquet sur la rédaction technique, et plus concrètement
sur l'usage de l'information de la méthode Mapping (www.infomap.com)
comme norme pour structurer "e-content", "e-contenu"
ou la présentation d'informations sur un écran.
Language and documentation, Praetorius Limited,
128 Derby Road, Long Eaton, Nottingham, NG10 4ER, Grande-Bretagne.
Tél. : (44.115) 946.6900. Télécopie : (44.115) 946.6905.
Courriel : publications@praetorius.com.
Site web : www.praetorius.com.
Le
n° 59 de la Lettre d'information
du Ministère français de la culture et de la communication
présente les fascicules thématiques "Enrichissement
de la langue française" suivants : sport et transports,
carburants, informatique, Internet, économie et finances ;
il s'agit de fascicules qui donnent les définitions et une
table d'équivalences avec les termes français à
employer. On peut se les procurer gratuitement auprès de la
Délégation générale à la langue
française, courriel dglf@culture.fr
et site web dglf.culture.fr.
Quant au n° 60/61, il présente le nouveau Conseil supérieur
de la langue française, dont l'un des principaux objectifs
est de faire évoluer et de moderniser le français grâce
à un effort de néologie et de terminologie.
Lettre d'information, Ministère de
la culture et de la communication, 3 rue de Valois, 75042 Paris Cedex 01,
France. Tél. : (33.1) 40.15.83.64. Télécopie : (33.1) 40.15.87.05.
Site web : www.culture.gouv.fr.
La
Lettre d'information d'Elra
(Association européenne de ressources linguistiques), présente,
dans son vol. 4 n° 4, Transrouter, un outil d'aide à la
décision pour la gestion de traductions, c'est-à-dire
un logiciel qui évalue une tâche donnée sur la
base d'informations fournies par l'usager et d'une analyse automatique
des travaux à effectuer, et qui suggère les façons
de traduire, en fournissant des précisions quant aux échéances,
au coût et à la qualité de la traduction.
Un article de Marilyn P. Mason traite de la conversion orthographique
et de la normalisation lexicale pour les langues vernaculaires, avec
certaines spécialités de recherche et développement
liées à l'ingénierie linguistique du "créole"
haïtien.
Elra/Elda, 55-57, rue Brillat Savarin, 75013
Paris, France. Tél. : (33.1) 43.13.33.33. Télécopie : (33.1) 43.13.33.30.
Courriel : choukri@elda.fr.
Site web : www.icp.grenet.fr/elra/fr/home.html.
Le
n° 17 de Llengua i ús, revue
technique catalane de politique linguistique, présente en détail
le site web Llengua catalana (cultura.gencat.es/llengcat),
qui donne une liste d'organismes travaillant à la promotion
de la langue catalane (services de conseil linguistique, informations
sur des cours de catalan, points relatifs à la législation
linguistique, une liste de produits informatiques en catalan, etc.).
D'autre part, dans l'article "La terminologia en un servei lingüístic
universitari", le Servei de Llengües i Terminologia de l'Universitat
Politècnica de Catalunya décrit le travail de normalisation
terminologique mené à bien dans cette université
et présente le site réalisé par le Gabinet de
Terminologia de l'Universitat de les Illes Balears (www.uib.es/secc6/slg/gt/index.html).
Llengua i ús. Revista Tècnica
de Política Lingüística, Departament de Cultura
de la Generalitat de Catalunya, Direcció de Política
Lingüística, Passatge de la Banca 1-3, 08002 Barcelone,
Espagne. Tél. : (34.93) 292.54.00. Télécopie : (34.93) 567.10.01.
Courriel : dgpl@correu.gencat.es.
"Les
éléments graphiques dans la terminologie du textile"
est un article de Susanne Lervad publié dans le vol. 22 n°
2 (48) d'Unesco Alsed-LSP
(Anthropologie et sciences du langage dans le développement
éducationnel - langages spécialisés), dans lequel
elle analyse la terminologie de l'industrie textile. Ce même
numéro commente les activités du Centro di Recerca sui
Linguaggi Specialistici (Cerlis), dont le site web est consultable
sur www.unibg.it/cerlis/home.htm.
Unesco Alsed-LSP Newsletter, The LSP Centre,
Dalgas Have 15, 2000 Frederiksberg, Danemark. Tél. : (45.38) 15.32.89.
Télécopie : (45.38) 15.32.33. Courriel : fq.fc@cbs.dk.
Site web : www.cbs.dk/departments/LSP.