|
|
DICCIONARIO
LAROUSSE STANDARD Cette édition entièrement revue et mise à jour du dictionnaire Larousse Standard Español-Inglés offre, de façon très accessible, une grande quantité d'informations. Cet ouvrage s'intéresse tout particulièrement, de manière détaillée et avec de nombreux exemples, aux "mots productifs" : une sélection des 400 mots les plus utilisés dans chacune des deux langues (substantifs aux acceptions variées et verbes importants présents dans nombre de phrases et d'expressions, ainsi que des mots grammaticaux, tels que les prépositions). De même,
et afin de refléter la réalité de la langue, il
présente un grand nombre d'expressions idiomatiques, ainsi que
de Les termes techniques sont également largement présents dans ce dictionnaire, de l'anatomie et la médecine au cinéma et au sport, et notamment les termes informatiques avec, en particulier, la terminologie relative à Internet et au courrier électronique. Le fait que l'anglais et l'espagnol sont deux des principales langues du monde, à la fois par leur nombre d'usagers et leur étendue géographique, est reflété par la place que le présent ouvrage accorde aux spécificités de chacune d'entre elles : il distingue, pour l'anglais, les mots et expressions de l'anglais britannique de ceux de l'américain et, pour l'espagnol, les termes utilisés uniquement en Espagne des termes utilisés dans un ou plusieurs pays d'Amérique Latine. Il donne des étiquettes régionales (p. ex. : Andes. Carib. RP) lorsqu'un mot s'utilise dans une région, mais aussi des étiquettes nationales. Remarquons
enfin que les "faux amis" sont, dans la plupart des cas, indiqués
par des notes, afin de prévenir les fréquentes confusions
entre ces mots anglais et espagnols parfois trop proches.
|
|||||||||||||||||||||||||||