|
|
Ce
numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française(DGLF)
|
|
TERMINOLOGIE

EN
LIBRAIRIE
DICTIONNAIRE DE L'UNION EUROPÉENNE
par Christophe Degryse
Destiné
aux professeurs, aux étudiants en sciences politiques et études
européennes, aux fonctionnaires, aux décideurs politiques,
responsables d'organisations et autres journalistes, ce dictionnaire
généraliste porte sur les institutions, les politiques,
les programmes d'action de l'Union européenne et le "jargon
communautaire". Ses
principales sources sont les documents des institutions elles-mêmes
et les dépêches quotidiennes de l'Agence Europe. Cette
deuxième édition, de plus de 800 mots, inclut l'ensemble
des modifications apportées par le Traité d'Amsterdam,
plus de 120 nouveaux termes, une mise à jour de la première
édition et un approfondissement des définitions existantes.
L'entrée, en majuscules et en gras, parfois replacée dans
son contexte, est suivie d'une définition et, selon les cas,
des rubriques "concrètement
", "développement",
"statistiques", "histoire", "now", "horizon",
etc. Dans la marge, des renvois relient entre eux les termes d'un même
domaine de recherche, relatifs aux politiques, institutions et programmes.
Une bibliographie, deux index, l'un général et l'autre
thématique, et les adresses des principales institutions européennes
complètent ce dictionnaire.
De Boeck
& Larcier, Bruxelles, 1998, Belgique, 798 pages, ISBN 2-8041-2771-0.

GLOSARIO DE DERECHO MERCANTIL
inglés-español
par la division de traduction et édition, section de terminologie
et références, des Nations unies
Mise
à jour du Glossaire de terminologie de droit commercial international,
ST/CS/SER.B/L.13, publié par la même section en 1988, ce
glossaire réunit des termes du droit commercial et des matières
qui lui sont connexes (notamment le transport
maritime) - des termes habituellement rencontrés dans les documents
de la Commission des Nations unies pour le droit commercial international,
la CNUDMI.
Le propos de ce type de glossaire est d'intégrer progressivement
les termes susceptibles de poser des problèmes de compréhension
et de traduction.
Un index alphabétique avec des abréviations et des acronymes
parachève ce document.
Nations unies,
Division de traduction et édition, New York, 1998, États-Unis,
111 pages, TN/1998/3.

DICIONÁRIO FUNDAMENTAL DAS CIÊNCIAS
DA NATUREZA
de
Maria João Horta, direção científica de
Isabel Hub Faria
La préoccupation
centrale de ce dictionnaire des sciences de la nature, qui compte environ
14 000 entrées, avec plus de 360 renvois, semble avoir été
de proposer au lecteur - qu'il soit élève ou enseignant
-, plus que la simple et seule définition des termes, un véritable
"circuit" d'information : celle-ci peut ainsi faire l'objet
d'un classement
intégré, en fonction du terme initialement recherché.
Les termes ont été sélectionnés à
partir de nombreux manuels de biologie, de géologie et de chimie,
de la 5e à la 11e année de scolarité, et sont accompagnés
de synonymes, de leurs définition et domaine, et de différents
mots proches. L'auteur, Maria João do Vale Costa Horta, est diplômée
de l'université de Coimbra en géologie. Elle a participé
à de nombreux symposiums, conférences et actions de formation
en biologie, géologie et pédagogie, et a donné
des cours de réactualisation à des professeurs de sciences
de la nature. La directrice de l'édition, Isabel Hub Faria, est
diplômée de philologie romane, a obtenu le Master of
science in sociology de l'Institute of Education de Londres et est
"doutorada" de l'université de Lisbonne en linguistique.
Elle a fréquemment collaboré à des formations dans
le cadre de l'Associação dos Professores de Português,
du Ministère des affaires étrangères, de l'université
d'Oxford, etc.
Bertrand
Editora, Porto, 1996, 230 pages, ISBN 972.25.0982.9.

LEXIQUE
DE LA PALETTISATION
anglais-français
par Clément Croteau
Après
les lexiques des chariots élévateurs, des appareils de
levage, et des convoyeurs et des transporteurs, voici la quatrième
partie du Lexique général de la manutention.
Cet ouvrage contient les quelque 140 notions les plus pertinentes du
domaine de la palettisation, qui est à l'origine d'une profonde
évolution dans les secteurs de la manutention, du stockage, du
transport et de la distribution des marchandises. L'auteur a été
surpris de constater que les termes qu'il jugeait essentiels n'étaient
pas compris de tous et que la terminologie du domaine restait éparse,
incomplète et peu uniforme.
L'entrée, en anglais et en italique, est suivie de synonymes
en anglais, de son équivalent français (en gras) et, lorsque
cela s'avère nécessaire, d'une note. La mention "figure"
renvoie à la partie des illustrations, lesquelles s'inspirent
de dessins et de photographies tirés de certains des ouvrages
cités dans la bibliographie. Enfin, un index des termes français
et une table des matières viennent compléter ce lexique.
Publications
du Québec, Cahiers de l'Office de la langue française,
Québec, 1998, Canada, 75 pages, ISBN 2-551-17993-9.

GLOSARIO SOBRE CUESTIONES
RELATIVAS A LA MUJER
inglés-español
par la division de traduction et d'édition de la section documentation,
références et terminologie des Nations unies
Préparé
d'après les sujets à aborder lors de la 4e Conférence
mondiale sur la femme (Action pour l'égalité, le développement
et la paix), ce glossaire de 1 182 entrées inclut des
termes, expressions et titres portant sur la condition de la femme.
Les termes ont été sélectionnés en fonction
de la fréquence avec laquelle ils apparaissaient dans les documents
préparatoires de la conférence. Lorsque cela s'avère
nécessaire, les termes sont accompagnés de descriptions
succinctes ou de définitions en anglais. À cette liste
de base, s'ajouteront les équivalents dans les autres langues
officielles de la conférence, permettant ainsi l'élaboration
d'un bulletin de terminologie sur la femme en anglais, arabe, chinois,
espagnol, français et russe.
Un index alphabétique en espagnol et la bibliographie des sources
utilisées pour la préparation de ce glossaire le complètent.
Nations unies,
Division de traduction et édition, New York, 1995, avec des corrections
et révisions au document TN/1995/5, 130 pages.

ELSEVIER'S DICTIONARY
OF ENVIRONMENT
anglais, français, espagnol, arabe
par M. Bakr
Chaque
nouvelle branche scientifique se doit de définir, afin qu'ils
soient utilisés, ses termes les plus représentatifs. La
question de l'environnement touche tout le monde : individus,
spécialistes et institutions se soucient du bien-être de
leur planète. Aussi, tous ont besoin de communiquer et de se
comprendre : c'est l'un des objectifs de ce dictionnaire multilingue
de 4 312 entrées. Au nombre des thèmes traités,
citons la pollution de l'air, la diversité biologique, la biotechnologie,
les espèces en voie de disparition, les écosystèmes
montagneux, la couche d'ozone, l'écosystème tropical.
Les entrées, en anglais et en gras, sont numérotées
et suivies de leurs équivalents en français, en espagnol
et en arabe. À la suite du lexique, trois listes de termes -
français, espagnols et arabes - renvoient, pour chacun de ces
derniers, au numéro auquel il apparaît dans le lexique
principal, ce qui facilite la recherche d'un terme à partir d'une
langue autre que l'anglais.
Cet ouvrage est disponible sur demande aux bureaux de vente d'Amsterdam
et de New York, dont vous trouverez les coordonnées dans le carnet
d'adresses.
Éditions
Elsevier Sciences, Amsterdam, 1998, Pays-Bas, 476 pages,
ISBN 0-444-82966-0.

|