Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française(DGLF)




Vient de paraître Le Sens en terminologie d'Henri Bejoint et Philippe Thoiron, recueil de 282 pages au sommaire duquel plusieurs articles ont retenu notre attention : "Le sens des termes" d'Henri Bejoint et Philippe Thoiron, "Sur la représentation mentale des concepts : bases pour une tentative de modélisation" de Maria Teresa Cabré, "Pour une approche fonctionnelle de la terminologie" de Juan C. Sager, "L'émergence d'une terminologie textuelle et le retour du sens" de Monique Slodzian, "Le signe entre signifié et concept" de Loïc Depecker, "De la lexicographie spécialisée à la terminographie : vers un "métadictionnaire" ?" de Marc Van Campenhoudt et ""L'étirement" du sens terminologique : aperçu du phénomène de déterminologisation" d'Ingrid Meyer et Kristen Mackintosh.
Presses Universitaires de Lyon, 80 boulevard de la Croix-Rousse, 69317 Lyon Cedex 04, France. Tél. : (33.4) 78.29.39.39. Télécopie : (33.4) 78.29.39.41.

L'université d'Haïti a organisé, du 14 au 19 février dernier à Port au Prince, un colloque international sur la politique linguistique, parrainé par l'Union latine. Rodolfo Alpízar, correspondant de la direction Terminologie et industries de la langue (DTIL) de l'Union latine à Cuba, y a présenté une conférence sur les politiques terminologiques. Les travaux de cette rencontre étaient constitués de communications et d'ateliers, conduits par la Faculté de linguistique appliquée. Dans les recommandations issues des ateliers, les problèmes d'absence de terminologie et de lexiques spécialisés (technolexiques) en langue créole ont été évoqués à plusieurs reprises. Le professeur Alpízar a saisi cette occasion pour relancer les efforts d'une coopération dans l'élaboration des œuvres terminographiques créole-français.

Un appel à communications a été lancé récemment pour l'édition d'un ouvrage sur le thème du multilinguisme et des politiques de traduction dans le marché global, marché dans lequel le traducteur joue plusieurs rôles puisqu'il doit à la fois mettre en avant les intérêts des entreprises et des industries multinationales et travailler au service des cultures nationales et minoritaires. Les éditeurs responsables, Yves Gambier et Anthony Pym, tiennent à préciser que la traduction sera traitée dans son interdisciplinarité, puisque des disciplines voisines, telles que la sociolinguistique, la rédaction technique ou la gestion de l'information multilingue, seront également abordées. Des analyses aussi bien empiriques qu'historiques ou théoriques seront retenues, avec en priorité des travaux sur des situations bien actuelles ou se situant dans des secteurs d'activité ou de recherche encore peu étudiés. La date limite pour l'envoi des résumés (de 500 mots) est fixée au 31 mai 2000. La date limite pour l'envoi des communications est le 31 mai 2001. Langues d'édition : allemand, anglais, espagnol, français. Date d'édition : novembre 2001.
Renseignements : Yves Gambier, université de Turku, centre de traduction et d'interprétation, Tykistökatu 4, 20520 Turku, Finlande. Tél. : (358.2) 333.8725. Télécopie : (358.2) 333.8730. Courriel : yves.gambier@utu.fi . Anthony Pym, Grupo de Estudios Interculturales, Universitat Rovira i Virgili, Plaça Imperial Tàrraco 1, 43005 Tarragona, Espagne. Courriel : ap@fll.urv.es.

Miguel Ibáñez Rodríguez, du département de français de la Faculté de traduction et d'interprétation de l'université de Valladolid, en Espagne, donne actuellement un cours de doctorat portant sur les gallicismes rencontrés en espagnol dans le langage de la vigne et du vin, et souhaiterait recevoir des renseignements sur le champ sémantique de la viticulture et de l'œnologie.
Renseignements : Miguel Ibáñez Rodríguez, Universidad de Valladolid, Facultad de Traducción e Interpretación, Departamento de Francés, calle Nicolás Rabal 17, 42003 Soria, Espagne. Tél. : (34.975) 22.43.50/61. Télécopie : (34.975) 22.93.85. Courriel : mibanez@ffr.uva.es.


Le Centro de Recursos du département de langues de la Pontificia Universidad Javeriana de Santafé de Bogotá (Colombie) compte un département de traduction et d'outils spécialisés dans le domaine de l'enseignement et de l'apprentissage des langues étrangères, de la littérature française, de la théorie de la linguistique appliquée, etc.
Renseignements : lenguas.javeriana.edu.co/centro-recursos/.


Au mois de janvier dernier, la Real Academia Española a élu comme nouveau membre un expert en linguistique informatique. Il s'agit de Guillermo Rojo, professeur à l'université de Saint Jacques de Compostelle en Espagne. La RAE entend ainsi faire un pas supplémentaire vers la normalisation terminologique dans le domaine de l'informatique et parvenir au meilleur traitement possible des termes nés de l'anglais, qui servent à désigner presque tous les éléments, événements et actions relatifs au monde des ordinateurs.
Source : "El tiempo" 31/01/00.