Vient de paraître Le Sens en terminologie
d'Henri Bejoint et Philippe Thoiron, recueil de 282 pages au sommaire
duquel plusieurs articles ont retenu notre attention : "Le sens
des termes" d'Henri Bejoint et Philippe Thoiron, "Sur la
représentation mentale des concepts : bases pour une tentative
de modélisation" de Maria Teresa Cabré, "Pour
une approche fonctionnelle de la terminologie" de Juan C. Sager,
"L'émergence d'une terminologie textuelle et le retour
du sens" de Monique Slodzian, "Le signe entre signifié
et concept" de Loïc Depecker, "De la lexicographie
spécialisée à la terminographie : vers un "métadictionnaire"
?" de Marc Van Campenhoudt et ""L'étirement"
du sens terminologique : aperçu du phénomène
de déterminologisation" d'Ingrid Meyer et Kristen Mackintosh.
Presses Universitaires de Lyon, 80 boulevard
de la Croix-Rousse, 69317 Lyon Cedex 04, France. Tél. : (33.4)
78.29.39.39. Télécopie : (33.4) 78.29.39.41.
L'université d'Haïti a organisé, du 14 au 19 février
dernier à Port au Prince, un colloque
international sur la politique linguistique, parrainé
par l'Union latine. Rodolfo Alpízar, correspondant de la direction
Terminologie et industries de la langue (DTIL) de l'Union latine à
Cuba, y a présenté une conférence sur les politiques
terminologiques. Les travaux de cette rencontre étaient constitués
de communications et d'ateliers, conduits par la Faculté de
linguistique appliquée. Dans les recommandations issues des
ateliers, les problèmes d'absence de terminologie et de lexiques
spécialisés (technolexiques) en langue créole
ont été évoqués à plusieurs reprises.
Le professeur Alpízar a saisi cette occasion pour relancer
les efforts d'une coopération dans l'élaboration des
uvres terminographiques créole-français.
Un appel à communications a été lancé
récemment pour l'édition d'un ouvrage sur le thème
du multilinguisme et des politiques de traduction dans le marché
global, marché dans lequel le traducteur joue plusieurs rôles
puisqu'il doit à la fois mettre en avant les intérêts
des entreprises et des industries multinationales et travailler au
service des cultures nationales et minoritaires. Les éditeurs
responsables, Yves Gambier et Anthony Pym, tiennent à préciser
que la traduction sera traitée dans son interdisciplinarité,
puisque des disciplines voisines, telles que la sociolinguistique,
la rédaction technique ou la gestion de l'information multilingue,
seront également abordées. Des analyses aussi bien empiriques
qu'historiques ou théoriques seront retenues, avec en priorité
des travaux sur des situations bien actuelles ou se situant dans des
secteurs d'activité ou de recherche encore peu étudiés.
La date limite pour l'envoi des résumés (de 500 mots)
est fixée au 31 mai 2000. La date limite pour l'envoi des communications
est le 31 mai 2001. Langues d'édition : allemand,
anglais, espagnol, français. Date d'édition : novembre
2001.
Renseignements : Yves Gambier, université
de Turku, centre de traduction et d'interprétation, Tykistökatu
4, 20520 Turku, Finlande. Tél. : (358.2) 333.8725.
Télécopie : (358.2) 333.8730. Courriel : yves.gambier@utu.fi
. Anthony Pym, Grupo de Estudios Interculturales, Universitat
Rovira i Virgili, Plaça Imperial Tàrraco 1, 43005 Tarragona, Espagne.
Courriel : ap@fll.urv.es.
Miguel Ibáñez Rodríguez, du département
de français de la Faculté de traduction et d'interprétation
de l'université de Valladolid, en Espagne, donne actuellement
un cours de doctorat portant sur les gallicismes rencontrés
en espagnol dans le langage de la vigne et du vin, et souhaiterait
recevoir des renseignements sur le champ sémantique de la viticulture
et de l'nologie.
Renseignements : Miguel Ibáñez
Rodríguez, Universidad de Valladolid, Facultad de Traducción
e Interpretación, Departamento de Francés, calle Nicolás
Rabal 17, 42003 Soria, Espagne. Tél. : (34.975) 22.43.50/61.
Télécopie : (34.975) 22.93.85. Courriel : mibanez@ffr.uva.es.
Le Centro
de Recursos du département de langues de la Pontificia Universidad
Javeriana de Santafé de Bogotá (Colombie) compte un
département de traduction et d'outils spécialisés
dans le domaine de l'enseignement et de l'apprentissage des langues
étrangères, de la littérature française,
de la théorie de la linguistique appliquée, etc.
Renseignements : lenguas.javeriana.edu.co/centro-recursos/.
Au mois
de janvier dernier, la Real Academia Española a élu
comme nouveau membre un expert en linguistique informatique. Il s'agit
de Guillermo Rojo, professeur à l'université de Saint
Jacques de Compostelle en Espagne. La RAE entend ainsi faire un pas
supplémentaire vers la normalisation terminologique dans le
domaine de l'informatique et parvenir au meilleur traitement possible
des termes nés de l'anglais, qui servent à désigner
presque tous les éléments, événements
et actions relatifs au monde des ordinateurs.
Source : "El tiempo" 31/01/00.