EN DIRECTO DE TERMILAT

Presentamos a continuación una selección de mensajes de la lista moderada de discusión sobre terminología e industrias de la lengua Termilat —creada por iniciativa de la DTIL— cuyo contenido puede presentar un interés particular para nuestros lectores


<ENV 739>
Ya está en la red el número 60 del boletín "puntoycoma"* (europa.eu.int/comm/sdt/bulletins/puntoycoma/59/index.htm). En esa misma dirección se puede acceder a la versión en formato PDF, réplica de la edición en papel. El índice analítico acumulado está pendiente de actualización desde hace bastante tiempo. Los lectores interesados en rastrear el contenido de los números anteriores del boletín pueden utilizar el buscador (icono <?>búsqueda a la izquierda de la pantalla).
Luis González, luis.gonzalez@sdt.cec.be, Terminología, Comisión Europea, Bruselas.
________
*Nota del Mod.: "puntoycoma" es un boletín electrónica sobre temas de terminología castellana, fruto de una iniciativa conjunta de la Coordinación Lingüística de Lengua Española y de la Unidad de Terminología del Servicio de Traducción (SdT) de la Comisión Europea: "Pretende abrir un canal […] de intercambio de ideas con los servicios de traducción de las demás instituciones europeas, organismos internacionales y profesionales de la traducción en general". En Termilat: ENV 326, 394, 438, 598, 693.

<ENV 744>
Uno de sus autores nos anuncia la disponibilidad de: Newman (D.L.) et Van Campenhoudt (M.), éd., 1999: Terminologie maritime: traduire et communiquer. Actes du 1er colloque international de terminologie maritime (Bruxelles, 15 et 16 mai 1998), Bruxelles, Editions du Hazard, 334 p., con descricpión en el texto FR. Resúmenes: www.refer.org/termisti/nauterm/nautfr.htm. Próximo congreso internacional: Universidad de Turku,11-12 /05/2000: www.utu.fi/erill/mkk/english/conf_mariterm2.html
Marc Van Campenhoudt, marc.van.campenhoudt@euronet.be, centro de investigaciones Termisti, Institut supérieur de traducteurs et interprètes, 34 rue Joseph Hazard, 1180 Bruselas, Bélgica. Tel.: (32.2) 346.2641.
Fax: (32.2) 346.2134. C. elec.: termisti@euronet.be. Sitio web: www.refer.org/termisti/termisti.htm

<ENV 774>
GlossPost es una muy interesante lista de distribución dirigida a traductores, intérpretes, terminólogos y redactores técnicos dedicada exclusivamente a difundir, en mensajes sucintos, direcciones de glosarios y diccionarios técnicos en línea, mono y plurilingües. Fue creada en febrero último.
Información: www.onelist.com/group/GlossPost

<ENV 800>
(...) el 6 de abril tuvo lugar la primera sesión del Seminario permanente "Lexicología, terminología y métodos de clasificación", organizado por la Asociación italiana de terminología (Ass.I.Term), en colaboración con el Istituto di studi sulla ricerca e documentazione scientifica (ISRDS-CNR), el Lessico intellettuale europeo (LIE-CNR), la asignatura de Lessicografia e lessicologia italiana de la Universidad de Roma La Sapienza, el Centro italiano di riferimento per la terminologia tecnico-scientifica (Cirt) y la Unión latina. M. Teresa Cabré, directora del IULA de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, presentó una ponencia sobre "La terminología entre léxico y documentación: aspectos históricos e importancia social".
Con el seminario está relacionado un foro público de discusión a la dirección siguiente, en que se pueden también encontrar los textos de las ponencias: www.isrds.rm.cnr.it/hyperdocs/assiterm/forum.html.
Información: 
Giovanni Adamo, presidente de Ass.I.Term, adamo@rmcisadu.let.uniroma1.it, sitio web: www.isrds.rm.cnr.it/hyperdocs/cirt/icirt.html.

<ENV 820>
La Especialización en Traducción de la Escuela de Ciencias del Lenguaje, el Grupo de Investigación Termiazúcar de la Universidad del Valle, El Grupo de Investigación en Terminología y Traducción de la Escuela de Idiomas de Universidad de Antioquia, y la Red Colombiana de Terminología (Colterm) convocan a la celebración del III Coloquio Nacional de Didáctica de la Terminología y la Traducción, que tendrá como invitado especial a Georges Bastin, de la Universidad de Montreal. El evento cubrirá temas como: aplicabilidad de corrientes teóricas en la formación de traductores e intérpretes; análisis de traducción comentada; terminología en la traducción de textos especializados; adquisición de lenguas extranjeras para traductores; la documentación en la formación de traductores; estructuración de talleres para traducción; terminografía y lexicografía. Bases para una formación adecuada; y análisis didáctico de practicas de interpretación. Fecha: junio 6 al 9 de 2000. Lugar: Instituto Tecnológico Metropolitano (ITM). Calle 73 No. 76-354, frente a la Facultad de Veterinaria y Zootecnia de la Universidad de Antioquia.
Información: plested@quimbaya.udea.edu.co.

<ENV 821>
Convocatoria para participar en la redacción de la revista Bulag. Tema: Traducción y tratamiento automático de lenguas. Información: tesniere.univ-fcomte.fr/, sección "appel à communications".
Sylviane Cardey-Greenfield, sylviane.cardey@univ-fcomte.fr, directora del Centre de recherche en linguistique Lucien Tesnière y del doctorado en "Sciences du langage, didactique, sémiotique", Facultad de Letras, Universidad de Franche-Comté, Francia.