|
|

EN
DIRECTO DE TERMILAT
Presentamos
a continuación una selección de mensajes de la lista moderada de discusión
sobre terminología e industrias de la lengua Termilat creada por
iniciativa de la DTIL cuyo contenido puede presentar un interés
particular para nuestros lectores
<ENV
739>
Ya
está en la red el número 60 del boletín "puntoycoma"*
(europa.eu.int/comm/sdt/bulletins/puntoycoma/59/index.htm).
En esa misma dirección se puede acceder a la versión en
formato PDF, réplica de la edición en papel. El índice
analítico acumulado está pendiente de actualización
desde hace bastante tiempo. Los lectores interesados en rastrear el
contenido de los números anteriores del boletín pueden
utilizar el buscador (icono <?>búsqueda a la izquierda
de la pantalla).
Luis González, luis.gonzalez@sdt.cec.be,
Terminología, Comisión Europea, Bruselas.
________
*Nota del Mod.: "puntoycoma" es un boletín electrónica
sobre temas de terminología castellana, fruto de una iniciativa
conjunta de la Coordinación Lingüística de Lengua
Española y de la Unidad de Terminología del Servicio de
Traducción (SdT) de la Comisión Europea: "Pretende
abrir un canal [
] de intercambio de ideas con los servicios de
traducción de las demás instituciones europeas, organismos
internacionales y profesionales de la traducción en general".
En Termilat: ENV 326, 394, 438, 598, 693.
<ENV
744>
Uno
de sus autores nos anuncia la disponibilidad de: Newman (D.L.) et Van
Campenhoudt (M.), éd., 1999: Terminologie maritime: traduire
et communiquer. Actes du 1er colloque international de terminologie
maritime (Bruxelles, 15 et 16 mai 1998), Bruxelles, Editions du
Hazard, 334 p., con descricpión en el texto FR. Resúmenes:
www.refer.org/termisti/nauterm/nautfr.htm.
Próximo congreso internacional: Universidad de Turku,11-12 /05/2000:
www.utu.fi/erill/mkk/english/conf_mariterm2.html
Marc Van Campenhoudt, marc.van.campenhoudt@euronet.be,
centro de investigaciones Termisti, Institut supérieur de traducteurs
et interprètes, 34 rue Joseph Hazard, 1180 Bruselas, Bélgica.
Tel.: (32.2) 346.2641. Fax: (32.2) 346.2134.
C. elec.: termisti@euronet.be.
Sitio web: www.refer.org/termisti/termisti.htm
<ENV
774>
GlossPost
es una muy interesante lista de distribución dirigida a traductores,
intérpretes, terminólogos y redactores técnicos
dedicada exclusivamente a difundir, en mensajes sucintos, direcciones
de glosarios y diccionarios técnicos en línea, mono y
plurilingües. Fue creada en febrero último.
Información: www.onelist.com/group/GlossPost
<ENV
800>
(...) el 6 de abril tuvo lugar la primera sesión del
Seminario permanente "Lexicología, terminología y
métodos de clasificación", organizado por la Asociación
italiana de terminología (Ass.I.Term), en colaboración
con el Istituto di studi sulla ricerca e documentazione scientifica
(ISRDS-CNR), el Lessico intellettuale europeo (LIE-CNR), la asignatura
de Lessicografia e lessicologia italiana de la Universidad de Roma La
Sapienza, el Centro italiano di riferimento per la terminologia tecnico-scientifica
(Cirt) y la Unión latina. M. Teresa Cabré, directora del
IULA de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, presentó una
ponencia sobre "La terminología entre léxico y documentación:
aspectos históricos e importancia social". Con
el seminario está relacionado un foro público de discusión
a la dirección siguiente, en que se pueden también encontrar
los textos de las ponencias: www.isrds.rm.cnr.it/hyperdocs/assiterm/forum.html.
Información: Giovanni
Adamo, presidente de Ass.I.Term, adamo@rmcisadu.let.uniroma1.it,
sitio web: www.isrds.rm.cnr.it/hyperdocs/cirt/icirt.html.
<ENV
820>
La
Especialización en Traducción de la Escuela de Ciencias
del Lenguaje, el Grupo de Investigación Termiazúcar de
la Universidad del Valle, El Grupo de Investigación en Terminología
y Traducción de la Escuela de Idiomas de Universidad de Antioquia,
y la Red Colombiana de Terminología (Colterm) convocan a la celebración
del III Coloquio Nacional de Didáctica de la Terminología
y la Traducción, que tendrá como invitado especial a Georges
Bastin, de la Universidad de Montreal. El evento cubrirá temas
como: aplicabilidad de corrientes teóricas en la formación
de traductores e intérpretes; análisis de traducción
comentada; terminología en la traducción de textos especializados;
adquisición de lenguas extranjeras para traductores; la documentación
en la formación de traductores; estructuración de talleres
para traducción; terminografía y lexicografía.
Bases para una formación adecuada; y análisis didáctico
de practicas de interpretación. Fecha: junio 6 al 9 de 2000.
Lugar: Instituto Tecnológico Metropolitano (ITM). Calle 73 No.
76-354, frente a la Facultad de Veterinaria y Zootecnia de la Universidad
de Antioquia.
Información:
plested@quimbaya.udea.edu.co.
<ENV
821>
Convocatoria
para participar en la redacción de la revista Bulag. Tema:
Traducción y tratamiento automático de lenguas. Información:
tesniere.univ-fcomte.fr/,
sección "appel à communications".
Sylviane Cardey-Greenfield, sylviane.cardey@univ-fcomte.fr,
directora del Centre de recherche en linguistique Lucien Tesnière
y del doctorado en "Sciences du langage, didactique, sémiotique",
Facultad de Letras, Universidad de Franche-Comté, Francia.
|