|
|
REVISTA DE PUBLICACIONES
En el vol. 32 n° 4, L'Actualité
terminologique, publicación del Bureau de la traduction
del gobierno canadiense, presenta el resumen de los primeros trabajos
del Comité d'étude de la terminologie de la sécurité
(CETS), comité cuyo objetivo es la normalización de la
terminología de la seguridad y la inteligencia en el gobierno
federal; incluye también un
artículo de Denis Rivard dedicado a la búsqueda de información
en Internet; presenta un sitio, www.abondance.com/outils/barofranco.html,
con los resultados de la evaluación de las herramientas de búsqueda
en función de las necesidades propias del francés y, bajo
el título "El Español en Internet", presenta
una colección de enlaces a sitios de interés, periódicos,
revistas de traducción, bases de datos, glosarios especializados
para facilitar la búsqueda de los hispanohablantes en el ciberespacio.
L'Actualité terminologique, Terminologie
et Normalisation, Bureau de la traduction des Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, Ottawa (Ontario) K1A 0S9, Canadá.
Tel.: (1.819) 956.4802. Fax: (1.819) 994.1498. Sitio web: www.bureaudelatraduction.gc.ca.
Cabe destacar, en la circular n°36 de AILF
Info, boletín de la Association des informaticiens
de langue française, un artículo sobre la voluntad de
Michelle Gendreau-Massaloux, nueva rectora de la Agence universitaire
de la francophonie, ex Aupelf-Uref, de dar un nuevo impulso a esta asociación,
que cuenta actualmente con más de 400 universidades y establecimientos
de enseñanza superior y de investigación.
AILF, 5 rue de la Boule Rouge, 75009 Paris,
Francia. Tel.: (33.1) 43.73.32.82. C. elec.: ailf@francophonie.net.
Sitio web: www.francophonie.net/ailf.
El
primer número del año 2000 del Boletín
de español urgente de la Agencia EFE incluye el
informe "Signos Vitales 2000", que revela que la red es cada
vez más multilingüe y que cerca de 71 millones de personas
la utilizan en idiomas distintos al inglés, siendo el español
y el alemán los idiomas "más populares", y la
presentación del II Congreso Internacional de la Lengua Española,
que se celebrará en Valladolid en octubre de 2001 con la asistencia
de medio millar de participantes y que analizará su dimensión
económica y sus posibilidades de proyección en las vertientes
cultural, social, científica y tecnológica, entre otras.
Departamento de español urgente, Agencia
EFE, Espronceda 32, 28003 Madrid, España. Tel.: (34.91) 346.74.40.
Fax: (34.91) 346.76.55. C. elec.: deu@efe.es.
El
n° 28 del boletín Conalti
del Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación
de Caracas, miembro de la FIT, dedica un artículo a la nueva
edición de la Ortografía de la Lengua Española
y reproduce y comenta un escrito aparecido en el diario El Nacional
que analiza la actuación de las instituciones encargadas de velar
por el idioma español.
A.C. Conalti, Aptdo. Postal 52108, Sabana Grande,
1050 Caracas, Venezuela. C. elec.: yaniraj@cantv.net.
Bajo
el título "El Traductor en el Nuevo Milenio", la revista
informativa mensual del Colegio de Traductores Públicos de la
Ciudad de Buenos Aires CTPBA
publica, en su número de diciembre 1999-enero 2000, las disertaciones
de Graciela Bulleraich sobre la formación del traductor, de Cecilia
Irrazábal acerca del mercado laboral para los traductores públicos
y de Mariana Fiorito respecto a la trascendencia de la formación
permanente del traductor, disertaciones que enriquecieron el encuentro
que organizó la Comisión de Relaciones Universitarias
del CTPBA para los estudiantes de la carrera de Traductor Público
de las distintas universidades; la revista informa asimismo de la publicación
de la tercera edición del Glosario básico inglés-español
para usuarios de Internet, un trabajo de la Asociación de Técnicos
en Informática (ATI) que recoge hasta 600 entradas y que se puede
consultar en www.ati.es/novatica/glointv2.html.
El número de marzo presenta el nuevo diseño de la página
web del Colegio, que permite acceder a nuevos servicios e información,
y el Diccionario carcelario del Centro Universitario de Devoto, un compendio
de 800 términos y expresiones carcelarias, mezcla de lunfardo,
palabras invertidas, reinventadas o deformadas. Incluye también
una lista con recursos para traductores en la web.
CTPBA, Callao 289, 4° piso, 1022 Buenos
Aires, Argentina. Tel./Fax: (54.1) 371.8616/372.7961. C. elec.: biblioctpba@overnet.com.ar.
Sitio web: www.traductores.org.ar.
Cuadernos
Cervantes analiza, en su n° 26, en el artículo
titulado "Teotwawki", Internet como elemento potenciador de
las lenguas y la formación virtual en el nuevo milenio; otro
artículo versa sobre la teoría lingüística
actual y el aprendizaje de segundas lenguas; presenta también
extractos de una selección de artículos del periódico
El País, entre los que se pueden destacar cuatro: el que trata
del éxito editorial del nuevo prontuario ortográfico de
la Academia Española, el relativo a la incorporación del
español por parte de los demócratas en su lucha para conquistar
la presidencia de los Estados Unidos de Norteamérica, uno sobre
el II Congreso de la Lengua que se celebrará en octubre de 2001
en Valladolid y que estudiará el español en Internet,
y un último que, bajo el título "El mundo hispánico
hablará spanglish", presenta un diccionario que recoge y
cataloga 6.000 palabras nacidas de la mezcla del español y el
inglés.
Cuadernos Cervantes de la lengua española,
Travesía de Andrés Mellado 9, 28015 Madrid,
España. Tel.: (34.91) 543.46.46. Fax: (34.91) 543.47.06.
C. elec.: cuadcerv@elr.es.
Sitio web: www.cuadernoscervantes.com.
Entre
los numerosos artículos del n° 149 de Défense
de la langue française, cabe destacar "La
place du français dans le monde", que analiza los resultados
de una encuesta sobre el estado de la francofonía en el mundo
e insiste en la distinción entre francófonos reales y
ocasionales; agrupados en la sección "Le français
en France", se presentan diferentes vocabularios dedicados a la
Academia Francesa, considerada como guardiana de la lengua, a las palabras
perdidas u olvidadas, así como a las palabras nuevas (esencialmente
relacionadas con los ámbitos económico-financiero y de
la informática). Señalamos, por último, la presentación
de Gallica, una biblioteca numérica en Internet propuesta por
la Bibliothèque nationale de France en su sitio web www.bnf.fr.
Défense de la langue française,
8 rue Roquépine, 75008 Paris, Francia. Tel.: (33.1) 42.65.08.87.
Fax: (33.1) 40.06.04.46.
En
el n° 91/92 del INL,
boletín del centro internacional de información sobre
terminología Infoterm, cabe destacar un artículo sobre
la clasificación terminológica como requisito previo para
los productos y servicios terminológicos.
INL, Infoterm NewsLetter, Infoterm, Simmeringer
Hauptstr. 24, 1110 Viena, Austria. Tel.: (43.1) 74040.441.
Fax: (43.1) 74040.444. C. elec.: infopoint@infoterm.org.
Sitio web: www.infoterm.org.
El
número de enero del 2000 de International
Journal for Language and Documentation, presenta MoBiMouse,
primer programa que traduce, del alemán, del español,
del francés, del húngaro e incluso del japonés
al inglés, únicamente la parte del texto seleccionada
en el interior de un globo; si se mueve el ratón, la traducción
desaparece inmediatamente, lo que permite, por ejemplo, navegar por
la web sin tener que recurrir a una doble ventana (para mayor información:
www.mobimouse.com).
Cabe destacar además, en el número de abril, un artículo
de Luc Bouquet sobre escritura técnica, más concretamente
sobre el uso de la información del método Mapping (www.infomap.com)
como estándar para estructurar "e-content", "e-contenido"
o presentación de información en una pantalla.
Language and documentation, Praetorius Limited,
128 Derby Road, Long Eaton, Nottingham, NG10 4ER, Gran Bretaña.
Tel.: (44.115) 946.6900. Fax: (44.115) 946.6905.
C. elec.: publications@praetorius.com.
Sitio web: www.praetorius.com.
El
n° 59 de la Lettre d'information
del Ministerio francés de Cultura y Comunicación presenta
los fascículos "Enrichissement de la langue française"
sobre el vocabulario del deporte y los transportes, el de los carburantes,
la informática, Internet y de la economía y las finanzas,
fascículos que proponen las definiciones de los temas mencionados
y una tabla de equivalencias con los equivalentes franceses que deben
emplearse y que proporciona gratuitamente la Délégation
à la langue française (c. elec.: dglf@culture.fr
y sitio web dglf.culture.fr). El
n° 60/61 de este órgano de información presenta
el nuevo Conseil supérieur de la langue française, entre
cuyos objetivos principales destaca la voluntad de hacer evolucionar
y modernizar el francés gracias a un esfuerzo de neología
y terminología.
Lettre d'information, Ministère de la
culture et de la communication, 3 rue de Valois, 75042 París Cedex 01,
Francia. Tel.: (33.1) 40.15.83.64. Fax: (33.1) 40.15.87.05.
Sitio web: www.culture.gouv.fr.
La
Lettre d'information d'Elra
(Asociación Europea de Recursos Lingüísticos), presenta,
en su vol. 4 n° 4, Transrouter, una herramienta de ayuda a la decisión
para la gestión de traducciones, a saber, un programa informático
que evalúa una tarea dada sobre la base de información
proporcionada por el usuario y de un análisis automático
de los trabajos que deben ser realizados, y que sugiere las maneras
de traducir, dando datos relativos a los plazos, costes y calidad de
la traducción. También se incluye un artículo de
Marilyn P. Mason sobre la conversión ortográfica y la
normalización léxica para las lenguas vernáculas,
con algunas especialidades de investigación y desarrollo relativas
a la ingeniería lingüística del "créole"
haitiano.
Elra/Elda, 55-57, rue Brillat Savarin, 75013
Paris, Francia. Tel.: (33.1) 43.13.33.33. Fax: (33.1) 43.13.33.30.
C. elec.: choukri@elda.fr.
Sitio web: www.icp.grenet.fr/elra/fr/home.html.
Entre
otros artículos del n° 17 de Llengua
i ús, revista técnica catalana de política
lingüística, se destaca la extensa presentación del
sitio web Llengua catalana (cultura.gencat.es/llengcat),
que comprende una relación de organismos que trabajan en el fomento
de la lengua catalana (servicios de asesoramiento lingüístico,
información sobre cursos para aprender catalán, puntos
relativos a la legislación lingüística, lista de
productos informáticos en catalán, etc.). Por otra parte,
en el artículo "La terminologia en un servei lingüístic
universitari", el Servei de Llengües i Terminologia de la
Universitat Politècnica de Catalunya describe la tarea de normalización
terminológica que se ha llevado a cabo en esta universidad y
presenta el sitio realizado por el Gabinet de Terminologia de la Universitat
de les Illes Balears (www.uib.es/secc6/slg/gt/index.html).
Llengua i ús. Revista Tècnica
de Política Lingüística, Departament de Cultura de
la Generalitat de Catalunya, Direcció de Política Lingüística,
Passatge de la Banca 1-3, 08002 Barcelona, España.
Tel.: (34.93) 292.54.00. Fax: (34.93) 567.10.01.
C. elec.: dgpl@correu.gencat.es.
"Les
éléments graphiques dans la terminologie du textile"
es un artículo de Susanne Lervad publicado en el vol. 22 n°
2 (48) de Unesco Alsed-LSP
(Antropología y Ciencias del Lenguaje en el Desarrollo Educacional
- Lenguajes Especializados), en el que analiza la terminología
en la industria textil. Otra información incluida en el mismo
número comenta las actividades del Centro di Recerca sui Linguaggi
Specialistici (CERLIS), cuyo sitio web puede consultarse en www.unibg.it/cerlis/home.htm.
Unesco Alsed-LSP Newsletter, The LSP Centre,
Dalgas Have 15, 2000 Frederiksberg, Dinamarca. Tel.: (45.38) 15.32.89.
Fax: (45.38) 15.32.33. C. elec.: fq.fc@cbs.dk.
Sitio web: www.cbs.dk/departments/LSP.
|