REVISTA DE PUBLICACIONES

 

En el vol. 32 n° 4, L'Actualité terminologique, publicación del Bureau de la traduction del gobierno canadiense, presenta el resumen de los primeros trabajos del Comité d'étude de la terminologie de la sécurité (CETS), comité cuyo objetivo es la normalización de la terminología de la seguridad y la inteligencia en el gobierno federal; incluye también un artículo de Denis Rivard dedicado a la búsqueda de información en Internet; presenta un sitio, www.abondance.com/outils/barofranco.html, con los resultados de la evaluación de las herramientas de búsqueda en función de las necesidades propias del francés y, bajo el título "El Español en Internet", presenta una colección de enlaces a sitios de interés, periódicos, revistas de traducción, bases de datos, glosarios especializados para facilitar la búsqueda de los hispanohablantes en el ciberespacio.
L'Actualité terminologique, Terminologie et Normalisation, Bureau de la traduction des Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Ottawa (Ontario) K1A 0S9, Canadá. Tel.: (1.819) 956.4802. Fax: (1.819) 994.1498. Sitio web: www.bureaudelatraduction.gc.ca.

 


Cabe destacar, en la circular n°36 de AILF Info, boletín de la Association des informaticiens de langue française, un artículo sobre la voluntad de Michelle Gendreau-Massaloux, nueva rectora de la Agence universitaire de la francophonie, ex Aupelf-Uref, de dar un nuevo impulso a esta asociación, que cuenta actualmente con más de 400 universidades y establecimientos de enseñanza superior y de investigación.
AILF, 5 rue de la Boule Rouge, 75009 Paris, Francia. Tel.: (33.1) 43.73.32.82. C. elec.: ailf@francophonie.net. Sitio web: www.francophonie.net/ailf.


 

El primer número del año 2000 del Boletín de español urgente de la Agencia EFE incluye el informe "Signos Vitales 2000", que revela que la red es cada vez más multilingüe y que cerca de 71 millones de personas la utilizan en idiomas distintos al inglés, siendo el español y el alemán los idiomas "más populares", y la presentación del II Congreso Internacional de la Lengua Española, que se celebrará en Valladolid en octubre de 2001 con la asistencia de medio millar de participantes y que analizará su dimensión económica y sus posibilidades de proyección en las vertientes cultural, social, científica y tecnológica, entre otras.
Departamento de español urgente, Agencia EFE, Espronceda 32, 28003 Madrid, España. Tel.: (34.91) 346.74.40. Fax: (34.91) 346.76.55. C. elec.: deu@efe.es.


 

El n° 28 del boletín Conalti del Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación de Caracas, miembro de la FIT, dedica un artículo a la nueva edición de la Ortografía de la Lengua Española y reproduce y comenta un escrito aparecido en el diario El Nacional que analiza la actuación de las instituciones encargadas de velar por el idioma español.
A.C. Conalti, Aptdo. Postal 52108, Sabana Grande, 1050 Caracas, Venezuela. C. elec.: yaniraj@cantv.net.

 

Bajo el título "El Traductor en el Nuevo Milenio", la revista informativa mensual del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires CTPBA publica, en su número de diciembre 1999-enero 2000, las disertaciones de Graciela Bulleraich sobre la formación del traductor, de Cecilia Irrazábal acerca del mercado laboral para los traductores públicos y de Mariana Fiorito respecto a la trascendencia de la formación permanente del traductor, disertaciones que enriquecieron el encuentro que organizó la Comisión de Relaciones Universitarias del CTPBA para los estudiantes de la carrera de Traductor Público de las distintas universidades; la revista informa asimismo de la publicación de la tercera edición del Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet, un trabajo de la Asociación de Técnicos en Informática (ATI) que recoge hasta 600 entradas y que se puede consultar en www.ati.es/novatica/glointv2.html. El número de marzo presenta el nuevo diseño de la página web del Colegio, que permite acceder a nuevos servicios e información, y el Diccionario carcelario del Centro Universitario de Devoto, un compendio de 800 términos y expresiones carcelarias, mezcla de lunfardo, palabras invertidas, reinventadas o deformadas. Incluye también una lista con recursos para traductores en la web.
CTPBA, Callao 289, 4° piso, 1022 Buenos Aires, Argentina. Tel./Fax: (54.1) 371.8616/372.7961. C. elec.: biblioctpba@overnet.com.ar. Sitio web: www.traductores.org.ar.

 



Cuadernos Cervantes analiza, en su n° 26, en el artículo titulado "Teotwawki", Internet como elemento potenciador de las lenguas y la formación virtual en el nuevo milenio; otro artículo versa sobre la teoría lingüística actual y el aprendizaje de segundas lenguas; presenta también extractos de una selección de artículos del periódico El País, entre los que se pueden destacar cuatro: el que trata del éxito editorial del nuevo prontuario ortográfico de la Academia Española, el relativo a la incorporación del español por parte de los demócratas en su lucha para conquistar la presidencia de los Estados Unidos de Norteamérica, uno sobre el II Congreso de la Lengua que se celebrará en octubre de 2001 en Valladolid y que estudiará el español en Internet, y un último que, bajo el título "El mundo hispánico hablará spanglish", presenta un diccionario que recoge y cataloga 6.000 palabras nacidas de la mezcla del español y el inglés.
Cuadernos Cervantes de la lengua española, Travesía de Andrés Mellado 9, 28015 Madrid, España. Tel.: (34.91) 543.46.46. Fax: (34.91) 543.47.06. C. elec.: cuadcerv@elr.es. Sitio web: www.cuadernoscervantes.com.

 


Entre los numerosos artículos del n° 149 de Défense de la langue française, cabe destacar "La place du français dans le monde", que analiza los resultados de una encuesta sobre el estado de la francofonía en el mundo e insiste en la distinción entre francófonos reales y ocasionales; agrupados en la sección "Le français en France", se presentan diferentes vocabularios dedicados a la Academia Francesa, considerada como guardiana de la lengua, a las palabras perdidas u olvidadas, así como a las palabras nuevas (esencialmente relacionadas con los ámbitos económico-financiero y de la informática). Señalamos, por último, la presentación de Gallica, una biblioteca numérica en Internet propuesta por la Bibliothèque nationale de France en su sitio web www.bnf.fr.
Défense de la langue française, 8 rue Roquépine, 75008 Paris, Francia. Tel.: (33.1) 42.65.08.87. Fax: (33.1) 40.06.04.46.


 

En el n° 91/92 del INL, boletín del centro internacional de información sobre terminología Infoterm, cabe destacar un artículo sobre la clasificación terminológica como requisito previo para los productos y servicios terminológicos.
INL, Infoterm NewsLetter, Infoterm, Simmeringer Hauptstr. 24, 1110 Viena, Austria. Tel.: (43.1) 74040.441. Fax: (43.1) 74040.444. C. elec.: infopoint@infoterm.org. Sitio web: www.infoterm.org.


 

El número de enero del 2000 de International Journal for Language and Documentation, presenta MoBiMouse, primer programa que traduce, del alemán, del español, del francés, del húngaro e incluso del japonés al inglés, únicamente la parte del texto seleccionada en el interior de un globo; si se mueve el ratón, la traducción desaparece inmediatamente, lo que permite, por ejemplo, navegar por la web sin tener que recurrir a una doble ventana (para mayor información: www.mobimouse.com).
Cabe destacar además, en el número de abril, un artículo de Luc Bouquet sobre escritura técnica, más concretamente sobre el uso de la información del método Mapping (www.infomap.com) como estándar para estructurar "e-content", "e-contenido" o presentación de información en una pantalla.
Language and documentation, Praetorius Limited, 128 Derby Road, Long Eaton, Nottingham, NG10 4ER, Gran Bretaña. Tel.: (44.115) 946.6900. Fax: (44.115) 946.6905. C. elec.: publications@praetorius.com. Sitio web: www.praetorius.com.


 

El n° 59 de la Lettre d'information del Ministerio francés de Cultura y Comunicación presenta los fascículos "Enrichissement de la langue française" sobre el vocabulario del deporte y los transportes, el de los carburantes, la informática, Internet y de la economía y las finanzas, fascículos que proponen las definiciones de los temas mencionados y una tabla de equivalencias con los equivalentes franceses que deben emplearse y que proporciona gratuitamente la Délégation à la langue française (c. elec.: dglf@culture.fr y sitio web dglf.culture.fr). El n° 60/61 de este órgano de información presenta el nuevo Conseil supérieur de la langue française, entre cuyos objetivos principales destaca la voluntad de hacer evolucionar y modernizar el francés gracias a un esfuerzo de neología y terminología.
Lettre d'information, Ministère de la culture et de la communication, 3 rue de Valois, 75042 París Cedex 01, Francia. Tel.: (33.1) 40.15.83.64. Fax: (33.1) 40.15.87.05. Sitio web: www.culture.gouv.fr.

 

 

La Lettre d'information d'Elra (Asociación Europea de Recursos Lingüísticos), presenta, en su vol. 4 n° 4, Transrouter, una herramienta de ayuda a la decisión para la gestión de traducciones, a saber, un programa informático que evalúa una tarea dada sobre la base de información proporcionada por el usuario y de un análisis automático de los trabajos que deben ser realizados, y que sugiere las maneras de traducir, dando datos relativos a los plazos, costes y calidad de la traducción. También se incluye un artículo de Marilyn P. Mason sobre la conversión ortográfica y la normalización léxica para las lenguas vernáculas, con algunas especialidades de investigación y desarrollo relativas a la ingeniería lingüística del "créole" haitiano.
Elra/Elda, 55-57, rue Brillat Savarin, 75013 Paris, Francia. Tel.: (33.1) 43.13.33.33. Fax: (33.1) 43.13.33.30. C. elec.: choukri@elda.fr. Sitio web: www.icp.grenet.fr/elra/fr/home.html.

 



Entre otros artículos del n° 17 de Llengua i ús, revista técnica catalana de política lingüística, se destaca la extensa presentación del sitio web Llengua catalana (cultura.gencat.es/llengcat), que comprende una relación de organismos que trabajan en el fomento de la lengua catalana (servicios de asesoramiento lingüístico, información sobre cursos para aprender catalán, puntos relativos a la legislación lingüística, lista de productos informáticos en catalán, etc.). Por otra parte, en el artículo "La terminologia en un servei lingüístic universitari", el Servei de Llengües i Terminologia de la Universitat Politècnica de Catalunya describe la tarea de normalización terminológica que se ha llevado a cabo en esta universidad y presenta el sitio realizado por el Gabinet de Terminologia de la Universitat de les Illes Balears (www.uib.es/secc6/slg/gt/index.html).
Llengua i ús. Revista Tècnica de Política Lingüística, Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Direcció de Política Lingüística, Passatge de la Banca 1-3, 08002 Barcelona, España. Tel.: (34.93) 292.54.00. Fax: (34.93) 567.10.01. C. elec.: dgpl@correu.gencat.es.


 

"Les éléments graphiques dans la terminologie du textile" es un artículo de Susanne Lervad publicado en el vol. 22 n° 2 (48) de Unesco Alsed-LSP (Antropología y Ciencias del Lenguaje en el Desarrollo Educacional - Lenguajes Especializados), en el que analiza la terminología en la industria textil. Otra información incluida en el mismo número comenta las actividades del Centro di Recerca sui Linguaggi Specialistici (CERLIS), cuyo sitio web puede consultarse en www.unibg.it/cerlis/home.htm.
Unesco Alsed-LSP Newsletter, The LSP Centre, Dalgas Have 15, 2000 Frederiksberg, Dinamarca. Tel.: (45.38) 15.32.89. Fax: (45.38) 15.32.33. C. elec.: fq.fc@cbs.dk. Sitio web: www.cbs.dk/departments/LSP.