|
|
TERMINOLOGÍA

EN
LIBRERÍAS
DICTIONNAIRE DE L'UNION EUROPÉENNE
de Christophe Degryse
Esta obra
de carácter general trata sobre instituciones, políticas,
programas de acción de la Unión Europea y sobre la "jerga
comunitaria"; se dirige tanto a profesores y estudiantes
de ciencias políticas y estudios europeos como a funcionarios,
responsables políticos, responsables de organizaciones y periodistas.
Sus principales fuentes son los documentos de las propias instituciones
y los despachos de la Agencia Europa. Esta segunda edición, de
más de 800 palabras, incluye el conjunto de modificaciones aportadas
por el Tratado de Amsterdam, más de 120 nuevos términos,
una actualización con respecto a la primera edición y
una voluntad de profundizar en las definiciones existentes. La entrada,
en mayúsculas y negrilla, está a veces situada en su contexto
y va seguida de una definición y, según los casos, de
las apelaciones concrètement
("concretamente
"),
développement ("desarrollo"), statistiques
("estadísticas"), histoire ("historia"),
now ("actualmente"), horizon ("horizonte"),
etc. En el margen, unos correlatos relacionan entre ellos los términos
de un mismo ámbito de búsqueda, relativos a los políticos,
instituciones y programas. Una bibliografía, dos índices,
uno general y otro temático, y las direcciones de las principales
instituciones europeas completan este diccionario.
De Boeck
& Larcier, Bruselas, 1998, 798 páginas, ISBN 2-8041-2771-0.

GLOSARIO DE DERECHO MERCANTIL
inglés-español
de la División de Traducción y Edición, Sección
de Terminología y Referencias de las Naciones Unidas
Contiene
términos de derecho mercantil y materias afines, particularmente
de transporte marítimo, que suelen aparecer en los documentos
de la Comisión de las Naciones Unidas para el derecho Mercantil
Internacional, CNUDMI. Es una actualización del Glosario de
Terminología de Derecho Mercantil Internacional, ST/CS/SER.B/L.13,
publicado por la misma sección en 1988. El propósito de
este tipo de glosario es incorporar paulatinamente aquellos términos
que puedan presentar problemas de comprensión y traducción.
Un índice alfabético con abreviaturas y acrónimos
completa este documento.
Naciones Unidas,
División de traducción y edición, Nueva York, 1998, 111 páginas,
TN/1998/3.

DICIONÁRIO FUNDAMENTAL DAS CIÊNCIAS
DA NATUREZA
de
Maria João Horta, dirección científica de Isabel
Hub Faria
Este diccionario
ofrece casi 14.000 entradas y se acercan a 360 las remisiones ligadas
al mundo de las ciencias de la naturaleza. La preocupación central
parece
haber sido asegurar al lector, alumno o docente de esta área
científica, más que una simple y única definición
de un término cualquiera, un verdadero circuito de información
interconectado, ya que se puede crear la red que irá a auxiliar
el almacenamiento integrado de la respectiva información desencadenada
por el término de la búsqueda inicial. Las palabras fueron
seleccionadas de numerosos manuales en el ámbito de la biología,
geología y química, del quinto al undécimo año
de escolaridad. Cada término presenta sinónimos, varios
términos relacionados, el área y la definición.
La autora, Maria João do Vale Costa Horta es licenciada en geología
por la Universidade de Coimbra. Ha participado en varios simposios,
conferencias y talleres de formación sobre biología, geología
e pedagogía, y ha realizado diversos cursos de actualización
para profesores de ciencias de la naturaleza. La directora de la edición,
Isabel Hub Faria, es licenciada en filología románica,
obtuvo el grado de "master of science in sociology" en el
Institute of Education de Londres y es doctorada en lingüística
por la Universidade de Lisboa. Colabora frecuentemente en acciones de
formación en la Associação dos Professores de Português,
en el Ministerio de Asuntos Exteriores, en la Universidad de Oxford,
etc.
Bertrand
Editora, Oporto, 1996, 230 páginas, ISBN 972.25.0982.9.

LEXIQUE DE LA PALETTISATION
anglais-français
de Clément Croteau
Tras
los léxicos de carretillas elevadoras, aparatos de levantamiento
y cintas mecánicas y aparatos transportadores, he aquí
la cuarta parte del Lexique
général de la manutention (léxico general del
almacenaje), con cerca de 140 nociones entre las más pertinentes
del campo de la paletización, al origen de una profunda evolución
en los sectores del almacenaje, transporte y distribución de
mercancías. Al autor le sorprendió comprobar que los términos
que él consideraba esenciales no eran entendidos por todo el
mundo y que la terminología de este campo de actividad es dispersa,
confusa, incompleta y poco uniforme. La entrada, en inglés y
cursiva, va seguida de sinónimos en inglés, del equivalente
francés en negrilla y, cuando es necesario, de una nota. La mención
figure ("imagen") remite al capítulo de las
ilustraciones, basadas en dibujos y fotos sacadas de algunas de las
obras citadas en la bibliografía, que se encuentra al final del
léxico. Por último, un índice de términos
franceses y un índice general completan la obra.
Publications
du Québec, Cahiers de l'Office de la langue française,
Quebec, 1998, 75 páginas, ISBN 2-551-17993-9.

GLOSARIO SOBRE CUESTIONES
RELATIVAS A LA MUJER
inglés-español
de la División de Traducción y Edición, Sección
de Documentación, Referencias y Terminología de las Naciones
Unidas
Preparado
teniendo en cuenta los temas y cuestiones que debían ser examinados
en la IV Conferencia Mundial sobre la Mujer "Acción para
la Igualdad, el Desarrollo y la Paz", este glosario contiene términos,
expresiones y títulos seleccionados en función de la frecuencia
con la que aparecen en los documentos preparatorios. Cuando se ha juzgado
conveniente, los términos van acompañados de breves descripciones
o definiciones en inglés. A esta lista básica se agregarán
los equivalentes en los otros idiomas oficiales de la Conferencia, con
el fin de elaborar un boletín de terminología sobre la
mujer en árabe, chino, español, francés, inglés
y ruso. Un índice alfabético español, así
como la bibliografía de las fuentes utilizadas para la preparación
de este glosario, figuran en la última parte del mismo.
Naciones Unidas,
División de Traducción y Edición, Nueva York, 1995,
Estados Unidos, con correcciones y revisiones al documento TN/1995/5,
130 páginas.

ELSEVIER'S DICTIONARY
OF ENVIRONMENT
inglés, árabe, español, francés
de M. Bakr
Cada
nueva rama científica tiene el deber de definir los términos
más representativos para que éstos sean correctamente
utilizados. La cuestión del medio ambiente atañe a todo
el mundo: individuos, especialistas e instituciones se preocupan por
el bienestar del planeta. Además, todos necesitan comunicarse
y comprenderse, lo que constituye uno de los objetivos de este diccionario
multilingüe de 4.312 entradas. Entre los temas que abarca se pueden
citar: la contaminación atmosférica, la diversidad biológica,
la biotecnología, las especies en vías de extinción,
los ecosistemas montañosos, la capa de ozono y el ecosistema
tropical. La entrada, en inglés y en negrilla, va precedida de
un número y seguida de los equivalentes franceses, españoles
y árabes. A continuación de este léxico, tres listas
de términos en francés, español y árabe
hacen corresponder cada término con el número del léxico
principal en el que aparecen, lo cual facilita la búsqueda de
un término a partir de una lengua diferente al inglés.
Se puede recibir esta obra solicitándola en las oficinas de venta
de Amsterdam y Nueva York, cuyas señas se hallan en la lista
de direcciones.
Elsevier
Sciences, Amsterdam, 1998, 476 páginas,
ISBN 0-444-82966-0.

|