Acaba de publicarse la obra Le Sens en terminologie, de Henri Bejoint y Philippe Thoiron, recopilación de 282 páginas en la que destacan varios artículos: "Le sens des termes", de Henri Bejoint y Philippe Thoiron, "Sur la représentation mentale des concepts: bases pour une tentative de modélisation", de M. Teresa Cabré, "Pour une approche fonctionnelle de la terminologie", de Juan C. Sager, "L'émergence d'une terminologie textuelle et le retour du sens", de Monique Slodzian, "Le signe entre signifie et concept", de Loic Depecker, "De la lexicographie spécialisée à la terminographie : vers un 'métadictionnaire'?", de Marc Van Campenhoudt y "L'étirement du sens terminologique : aperçu du phénomène de la determinologisation", de Ingrid Meyer y Kristen Mackintosh.
Presses Universitaires de Lyon, 80 boulevard de la Croix-Rousse, 69317 Lyon Cedex 04, Francia. Tel.: (33.4) 78.29.39.39. Fax: (33.4) 78.29.39.41.

Del 14 al 19 de febrero del 2000 se celebró en Puerto Príncipe, organizado por la Universidad de Haití con el patrocinio de la Unión Latina, un Coloquio Internacional sobre Política Lingüística en el que participó con una ponencia sobre políticas terminológicas el corresponsal de la DTIL en Cuba, Rodolfo Alpízar. Los trabajos del coloquio constaron de conferencias y talleres, conducidos en la Facultad de Lingüística Aplicada. En las recomendaciones surgidas de los talleres se aludió repetidas veces a los problemas relacionados con la carencia de una terminología y un léxico especializados (tecnoléxico) en lengua créole. Rodolfo Alpízar aprovechó la ocasión para reanudar los esfuerzos para una cooperación en la elaboración de obras terminográficas créole-francés.

Se acaba de lanzar una convocatoria para presentar ponencias para la edición de una obra sobre multilingüismo y políticas de traducción en el mercado global, mercado en el que el traductor desempeña diferentes papeles, ya que debe privilegiar los intereses de las empresas e industrias multinacionales y trabajar al mismo tiempo al servicio de las culturas nacionales y minoritarias. Los editores responsables, Yves Gambier y Anthony Pym, insisten en precisar que la traducción será tratada en forma multidisciplinaria, ya que disciplinas conexas como la sociolingüística, la redacción técnica o la gestión de la información multilingüe serán igualmente evocadas. Se seleccionarán tanto los análisis empíricos como los históricos o teóricos y, prioritariamente, trabajos sobre situaciones muy actuales o en relación con sectores de actividad todavía poco estudiados. La fecha límite para el envío de los resúmenes (de no más de 500 palabras) es el 31 de mayo del 2000 y, para el envío de las ponencias, el 31 de mayo de 2001. Idiomas de edición: alemán, inglés, español y francés. Fecha de edición: noviembre del 2001.
Información: Yves Gambier, Universidad de Turku, Centro de traducción e interpretación, Tykistökatu 4, 20520 Turku, Finlandia. Tel.: (358.2) 333.8725. Fax: (358.2) 333.8730. C. elec.: yves.gambier@utu.fi . Anthony Pym, Grupo de Estudios Interculturales, Universitat Rovira i Virgili, Plaça Imperial Tàrraco 1, 43005 Tarragona, España. C. elec.: ap@fll.urv.es.

Miguel Ibáñez Rodríguez, del Departamento de Francés de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, imparte actualmente un curso de doctorado sobre los galicismos en español en el lenguaje de la viña y el vino, y desearía recibir información sobre el campo semántico de la viticultura y la enología.
Para mayor información: Miguel Ibáñez Rodríguez, Universidad de Valladolid, Facultad de Traducción e Interpretación, Departamento de francés, calle Nicolás Rabal 17, 42003 Soria, España. Tel.: (34.975) 22.43.50/61. Fax: (34.975) 22.93.85. C. elec.: mibanez@ffr.uva.es.

El Centro de Recursos del Departamento de Lenguas de la Pontificia Universidad Javeriana en Santafé de Bogotá, Colombia, cuenta con un área de Traducción, así como con material especializado en el área de enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras, literatura francesa, inglesa y norteamericana, teoría en Lingüística aplicada, diseño curricular, etc.
Información: lenguas.javeriana.edu.co/centro-recursos/.

El pasado mes de enero, la Real Academia Española eligió a un experto en lingüística informática como nuevo miembro de la institución. Se trata de Guillermo Rojo, un catedrático de la Universidad de Santiago de Compostela, nacido en La Coruña. Con esta incorporación, la RAE pretende dar un nuevo paso hacia la normalización terminológica en el ámbito de la informática y alcanzar una compatibilidad lo más completa posible entre los términos nacidos del inglés que sirven para designar la práctica totalidad de los elementos, sucesos y acciones que se relacionan con el mundo de los ordenadores.
Fuente: El tiempo 31/01/00.