|
|
Acaba de
publicarse la obra Le Sens en terminologie,
de Henri Bejoint y Philippe Thoiron, recopilación de 282 páginas
en la que destacan varios artículos: "Le sens des termes",
de Henri Bejoint y Philippe Thoiron, "Sur la représentation
mentale des concepts: bases pour une tentative de modélisation",
de M. Teresa Cabré, "Pour une approche fonctionnelle de
la terminologie", de Juan C. Sager, "L'émergence d'une
terminologie textuelle et le retour du sens", de Monique Slodzian,
"Le signe entre signifie et concept", de Loic Depecker, "De
la lexicographie spécialisée à la terminographie
: vers un 'métadictionnaire'?", de Marc Van Campenhoudt
y "L'étirement du sens terminologique : aperçu du
phénomène de la determinologisation", de Ingrid Meyer
y Kristen Mackintosh.
Presses Universitaires de Lyon, 80 boulevard
de la Croix-Rousse, 69317 Lyon Cedex 04, Francia. Tel.: (33.4) 78.29.39.39.
Fax: (33.4) 78.29.39.41.
Del
14 al 19 de febrero del 2000 se celebró en Puerto Príncipe,
organizado por la Universidad de Haití con el patrocinio de la
Unión Latina, un Coloquio Internacional
sobre Política Lingüística en el que participó
con una ponencia sobre políticas terminológicas el corresponsal
de la DTIL en Cuba, Rodolfo Alpízar. Los trabajos del coloquio
constaron de conferencias y talleres, conducidos en la Facultad de Lingüística
Aplicada. En las recomendaciones surgidas de los talleres se aludió
repetidas veces a los problemas relacionados con la carencia de una
terminología y un léxico especializados (tecnoléxico)
en lengua créole. Rodolfo Alpízar aprovechó la
ocasión para reanudar los esfuerzos para una cooperación
en la elaboración de obras terminográficas créole-francés.
Se
acaba de lanzar una convocatoria para presentar ponencias para la edición
de una obra sobre multilingüismo y políticas de traducción
en el mercado global, mercado en el que el traductor desempeña
diferentes papeles, ya que debe privilegiar los intereses de las empresas
e industrias multinacionales y trabajar al mismo tiempo al servicio
de las culturas nacionales y minoritarias. Los editores responsables,
Yves Gambier y Anthony Pym, insisten en precisar que la traducción
será tratada en forma multidisciplinaria, ya que disciplinas
conexas como la sociolingüística, la redacción técnica
o la gestión de la información multilingüe serán
igualmente evocadas. Se seleccionarán tanto los análisis
empíricos como los históricos o teóricos y, prioritariamente,
trabajos sobre situaciones muy actuales o en relación con sectores
de actividad todavía poco estudiados. La fecha límite
para el envío de los resúmenes (de no más de 500
palabras) es el 31 de mayo del 2000 y, para el envío de las ponencias,
el 31 de mayo de 2001. Idiomas de edición: alemán, inglés,
español y francés. Fecha de edición: noviembre
del 2001.
Información: Yves Gambier, Universidad
de Turku, Centro de traducción e interpretación, Tykistökatu
4, 20520 Turku, Finlandia. Tel.: (358.2) 333.8725. Fax: (358.2) 333.8730.
C. elec.: yves.gambier@utu.fi
. Anthony Pym, Grupo de Estudios Interculturales, Universitat Rovira
i Virgili, Plaça Imperial Tàrraco 1, 43005 Tarragona, España.
C. elec.: ap@fll.urv.es.
Miguel
Ibáñez Rodríguez, del Departamento de Francés
de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad
de Valladolid, imparte actualmente un curso de doctorado sobre los galicismos
en español en el lenguaje de la viña y el vino, y desearía
recibir información sobre el campo semántico de la viticultura
y la enología.
Para
mayor información: Miguel Ibáñez Rodríguez,
Universidad de Valladolid, Facultad de Traducción e Interpretación,
Departamento de francés, calle Nicolás Rabal 17, 42003 Soria,
España. Tel.: (34.975) 22.43.50/61. Fax: (34.975) 22.93.85. C. elec.: mibanez@ffr.uva.es.
El
Centro de Recursos del Departamento de Lenguas de la Pontificia Universidad
Javeriana en Santafé de Bogotá, Colombia, cuenta con un
área de Traducción, así como con material especializado
en el área de enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras,
literatura francesa, inglesa y norteamericana, teoría en Lingüística
aplicada, diseño curricular, etc.
Información: lenguas.javeriana.edu.co/centro-recursos/.
El
pasado mes de enero, la Real Academia Española eligió
a un experto en lingüística informática como nuevo
miembro de la institución. Se trata de Guillermo Rojo, un catedrático
de la Universidad de Santiago de Compostela, nacido en La Coruña.
Con esta incorporación, la RAE pretende dar un nuevo paso hacia
la normalización terminológica en el ámbito de
la informática y alcanzar una compatibilidad lo más completa
posible entre los términos nacidos del inglés que sirven
para designar la práctica totalidad de los elementos, sucesos
y acciones que se relacionan con el mundo de los ordenadores.
Fuente: El tiempo 31/01/00.
|