|
|
Na circular n° 35 de novembro de 1999, o boletim da Associação
dos Informáticos de Língua Francesa, AILF
Info, anuncia, entre outros temas, o lançamento
de dois programas da Délégation générale
à la langue française (DGLF) cujo objetivo é tratar
da presença do francês nos colóquios e revistas
científicas e dos problemas de financiamento encontrados pela
AFNOR que obrigaram-na a retirar-se das pesquisas, cujo objetivo era
a adaptação de programas informáticos de um idioma
para outro e de uma cultura para outra. A circular apresenta também
o Glossaire des unités et grandeurs de l'informatique,
de Michel Dubesset, o qual, partindo de um desejo de normalização
e respeito à língua, fornece as definições
e notações corretas das unidades, desde os princípios
da informática até os períodos mais recentes, sem
esquecer as unidades estranhas ou insólitas.
No
n° 15 do boletim trimestral dos departamentos do francês no
mundo, Le français à l'Université,
destacam-se alguns artigos tais como o de Jean-Claude Corbeil sobre
o fenômeno do multilingüismo nas Américas, outro sobre
as XI SEDIFRALE (SEssões de Docentes e Investigadores do FRAncês
Língua Estrangeira), e outro ainda sobre a renovação
do CRALC (Comitê Regional América Latina & Caribe)
e seus projetos para a criação de um importante observatório
do francês em toda a América.
Dentre
os vários artigos publicados no número de setembro de
1999 do International Journal for Language
and Documentation selecionamos os seguintes: "Translation
in transition", um extenso relatório sobre o congresso da
FIT em Mons (Bélgica); a sexta parte de uma publicação
de John Hutchins, uma figura proeminente da Internacional Association
of Machine Translation, sobre tradução assistida por computador;
e a apresentação da versão atualizada da ferramenta
de tradução PT2000 Office Plus Personal Translator. (para
maiores informações, consulte o site Internet: www.personal.translator.de).
O número de novembro publica uma entrevista com o Diretor Geral
da Trados, Jochen Hummel, e um artigo sobre a avaliação
da qualidade da tradução, "Translation quality evaluation,
topic of the moment".
O n° 57 da Lettre d'information
do Ministério da Cultura e Comunicação da França
anuncia a criação de duas novas comissões especializadas
em terminologia para a língua francesa, uma no Ministério
das Relações Exteriores e outra no Ministério dos
Transportes.
Entre
os artigos do n° 26 do boletim Lettre(s)
que merecem destaque assinalamos aquele sobre a questão das línguas
regionais no seio da República Francesa e o que trata do debate
causado pela tradução das patentes européias. Outros
artigos de interesse são: o que menciona a relação
entre tipografia e Internet e um texto no qual o autor denuncia a adoção
tácita de uma língua única pela União Européia
(neste caso o inglês), reagindo contra esta situação
e apontando a responsabilidade eventual dos meios de comunicação
nesta escolha. O lingüista Luc Bouquiaux, diretor de pesquisas
no CNRS e membro do Alto Conselho da Francofonia, trata de diversos
temas ligados á sua área. O boletim apresenta ainda um
artigo dedicado ao que se poderia denominar de "neofrancês"
e outro à feminização seletiva dos termos franceses,
entre outros.
O vol. 10 (1999), n° 1, da revista Terminology,
Science & Research apresenta um estudo sobre o banco
de dados da empresa Nokia que ilustra a questão da importância
da qualidade de um banco de dados para melhorar o atendimento aos clientes.
No artigo "As parcelas de eficácia no discurso jurídico
de um contrato já são consideradas como termos? Uma forma
de secionar o discurso jurídico", Jean-Claude Gémar
divide o discurso em partes e analisa o conceito de relação
jurídica entre dois temas jurídicos derivados do ato jurídico
intencional.
O
n° 181 da revista Traduire
da Société française des traducteurs, apresenta
vários artigos interessantes, a saber: "Quelle(s) politique(s)
linguistique(s) pour le français", que retoma, de forma
resumida, duas comunicações feitas pela Sra. Legaré,
a responsável pelo Office Inter-universitaire franco-québecquois;
Daniel Gouadec, o Diretor do Centre de formation de traducteurs, terminologues
et rédacteurs da Universidade de Rennes II e Presidente da TLS
(Associação Profissional Terminologia e Linguagens Especializadas)
apresenta o artigo "La conformité phraséologique";
o artigo "Mise en uvre du multilinguisme dans l'Union européenne"
apresenta as sugestões colhidas pela associação
Avenir de la langue française; na seção "Le
mot du terminologue", Gabriel Otman, o terminólogo-tradutor
de Les mots de la cyberculture (Editora Belin) - gabrielotman@compuserve.com
-, propõe uma reflexão sobre o símbolo arroba;
e, por último, no seu artigo "La formation des traducteurs"
, Elena de la Fuente expõe a maneira de abordar o tema da Universidade
Jaume I de Castellón.
Translatio,
notícias da Federação Internacional
dos Tradutores, publica, na sua nova série XVIII (1999), o artigo
"Peut-on mieux enseigner et évaluer la traduction?",
no qual Yetunde Osunfisan, do Departamento de Idiomas Modernos Europeus
da Universidade de Ilirin, Nigéria, questiona a possibilidade
de avaliar melhor, e melhorar, a tradução.
|
||||||||||||||||||||||||