REVISTA DAS PUBLICAÇÕES

 

Na circular n° 35 de novembro de 1999, o boletim da Associação dos Informáticos de Língua Francesa, AILF Info, anuncia, entre outros temas, o lançamento de dois programas da Délégation générale à la langue française (DGLF) cujo objetivo é tratar da presença do francês nos colóquios e revistas científicas e dos problemas de financiamento encontrados pela AFNOR que obrigaram-na a retirar-se das pesquisas, cujo objetivo era a adaptação de programas informáticos de um idioma para outro e de uma cultura para outra. A circular apresenta também o Glossaire des unités et grandeurs de l'informatique, de Michel Dubesset, o qual, partindo de um desejo de normalização e respeito à língua, fornece as definições e notações corretas das unidades, desde os princípios da informática até os períodos mais recentes, sem esquecer as unidades estranhas ou insólitas.
AILF, 5 rue de la Boule Rouge, 75009 Paris, França. Tel.: (33.1) 43.73.32.82. C. elec.: ailf@francophonie.net. Sitio web: www.francophonie.net/ailf.




No n° 129, de novembro de 1999 de Archimag, uma revista francesa sobre as tecnologias da informação, a empresa Lernout & Hauspie apresenta duas ferramentas de tradução automatizada, L&H Power Translator Pro e L&H Simply Translating, que permitem ao usuário a tradução de documentos eletrônicos no sentido bidirecional entre o francês, o inglês, o alemão e o italiano.
Archimag, 50 rue de Paradis, 75010 Paris, França. Tel.: (33.1) 44.83.03.50. Fax: (33.1) 44.83.97.01. C. el.: archimag@archimag.presse.fr. Endereço web: www.archimag.presse.fr.







No número de outubro de 1999, a CTPBA, revista informativa mensal do Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Argentina), publica a segunda parte de uma série a qual, sob o título geral de "Os tradutores e suas ferramentas de trabalho", apresenta o artigo "Os dicionários, outras vozes e opiniões", no qual várias tradutoras narram suas experiências como autoras ou usuárias de dicionários e outros instrumentos de tradução. No mesmo número há ainda uma reportagem sobre Adolfo Gentile, o novo presidente da FIT (Federação Internacional de Tradutores), e uma resenha sobre as recentes mudanças no idioma espanhol, que nos remete à página da Real Academia Española na Internet: www.rae.es/.
CTPBA, Callao 289, 4° piso, 1022 Buenos Aires, Argentina. Tel./Fax: (54.1) 371.8616/372.7961.
C. el.: biblioctpba@overnet.com.ar. Endereço web: www.traductores.org.ar.


 

No n° 15 do boletim trimestral dos departamentos do francês no mundo, Le français à l'Université, destacam-se alguns artigos tais como o de Jean-Claude Corbeil sobre o fenômeno do multilingüismo nas Américas, outro sobre as XI SEDIFRALE (SEssões de Docentes e Investigadores do FRAncês Língua Estrangeira), e outro ainda sobre a renovação do CRALC (Comitê Regional América Latina & Caribe) e seus projetos para a criação de um importante observatório do francês em toda a América.
Le français à l'Université, Agence universitaire de la Francophonie (Aupelf- Uref), Rectorat, B.P. 400, Succursale Côte des Neiges, H3S 2S7 Montreal (Quebec), Canadá. Tel.: (1.514) 343.6630. Fax: (1.514) 343.2107. C. el.: framonde@aupelf-uref.org. Endereço web: www.aupelf-uref.org/framonde/bulletin/.


 

Dentre os vários artigos publicados no número de setembro de 1999 do International Journal for Language and Documentation selecionamos os seguintes: "Translation in transition", um extenso relatório sobre o congresso da FIT em Mons (Bélgica); a sexta parte de uma publicação de John Hutchins, uma figura proeminente da Internacional Association of Machine Translation, sobre tradução assistida por computador; e a apresentação da versão atualizada da ferramenta de tradução PT2000 Office Plus Personal Translator. (para maiores informações, consulte o site Internet: www.personal.translator.de). O número de novembro publica uma entrevista com o Diretor Geral da Trados, Jochen Hummel, e um artigo sobre a avaliação da qualidade da tradução, "Translation quality evaluation, topic of the moment".
International Journal for Language and Documentation, Praetorius Limited, 128 Derby Road, Long Eaton, Nottingham, NG10 4ER, Grã-Bretanha. Tel.: (44.115) 946.6900. Fax: (44.115) 946.6905. C. el.: publications@praetorius.cpm.

 


No vol. XXXIV n° 2-3, de setembro de 1999, a revista Le langage et l'homme (Recherches pluridisciplinaires sur le langage), inclui, entre outros artigos: "La langue au jardin", no qual Henri Van Hoof (Centre de terminologie de Bruxelles) apresenta um dicionário inglês/francês, com 38 páginas, sobre a linguagem do jardim; "Réflexions sur l'éponymie médicale", de Dorothy Nakos (Université Laval), no qual ela analisa como os nomes próprios, na área da medicina em particular, são utilizados para designar doenças, síndromes, sinais clínicos, aparelhos, instrumentos médicos, etc.; ou, ainda, "Exemple d'un marqueur de catégorisation", de Sylvie Porhiel (Universidade de Paris-Norte), um estudo no qual a autora expõe algumas características dos marcadores de categorização.
Le langage et l'homme, Institut Libre Marie Haps, 1 rue d'Arlon, 1050 Bruxelless, Bélgica. Tel.: (32.25) 49.54.78. Fax: (32.25) 11.98.37.


 

O n° 57 da Lettre d'information do Ministério da Cultura e Comunicação da França anuncia a criação de duas novas comissões especializadas em terminologia para a língua francesa, uma no Ministério das Relações Exteriores e outra no Ministério dos Transportes.
Lettre d'information, ministère de la Culture et de la communication, 3 rue de Valois, 75001 Paris, França. Tel.: (33.1) 40.15.83.64. Fax: (33.1) 40.15.87.05. Endereço web: www.culture.gouv.fr.


 

Entre os artigos do n° 26 do boletim Lettre(s) que merecem destaque assinalamos aquele sobre a questão das línguas regionais no seio da República Francesa e o que trata do debate causado pela tradução das patentes européias. Outros artigos de interesse são: o que menciona a relação entre tipografia e Internet e um texto no qual o autor denuncia a adoção tácita de uma língua única pela União Européia (neste caso o inglês), reagindo contra esta situação e apontando a responsabilidade eventual dos meios de comunicação nesta escolha. O lingüista Luc Bouquiaux, diretor de pesquisas no CNRS e membro do Alto Conselho da Francofonia, trata de diversos temas ligados á sua área. O boletim apresenta ainda um artigo dedicado ao que se poderia denominar de "neofrancês" e outro à feminização seletiva dos termos franceses, entre outros.
Lettre(s), Association pour la sauvegarde et l'expansion de la langue française (Asselaf), 320 rue Saint-Honoré, 75001 Paris, França.


 

O vol. 10 (1999), n° 1, da revista Terminology, Science & Research apresenta um estudo sobre o banco de dados da empresa Nokia que ilustra a questão da importância da qualidade de um banco de dados para melhorar o atendimento aos clientes. No artigo "As parcelas de eficácia no discurso jurídico de um contrato já são consideradas como termos? Uma forma de secionar o discurso jurídico", Jean-Claude Gémar divide o discurso em partes e analisa o conceito de relação jurídica entre dois temas jurídicos derivados do ato jurídico intencional.
Terminology, Science & Research, Institut International de Recherches Terminologiques (IITF), TermNet, Simmeringer Haptstrasse 24, 1110 Viena, Áustria. Tel.: (43.1) 740.40.280. Fax: (43.1) 740.40.281.


 

O n° 181 da revista Traduire da Société française des traducteurs, apresenta vários artigos interessantes, a saber: "Quelle(s) politique(s) linguistique(s) pour le français", que retoma, de forma resumida, duas comunicações feitas pela Sra. Legaré, a responsável pelo Office Inter-universitaire franco-québecquois; Daniel Gouadec, o Diretor do Centre de formation de traducteurs, terminologues et rédacteurs da Universidade de Rennes II e Presidente da TLS (Associação Profissional Terminologia e Linguagens Especializadas) apresenta o artigo "La conformité phraséologique"; o artigo "Mise en œuvre du multilinguisme dans l'Union européenne" apresenta as sugestões colhidas pela associação Avenir de la langue française; na seção "Le mot du terminologue", Gabriel Otman, o terminólogo-tradutor de Les mots de la cyberculture (Editora Belin) - gabrielotman@compuserve.com -, propõe uma reflexão sobre o símbolo arroba; e, por último, no seu artigo "La formation des traducteurs" , Elena de la Fuente expõe a maneira de abordar o tema da Universidade Jaume I de Castellón.
Traduire, 22, rue des Martyrs, 75009 Paris, França. Tel.: (33.1) 48.78.43.32. Fax: (33.1) 44.53.01.14. C. el.: sft@sft.fr.

 



Translatio, notícias da Federação Internacional dos Tradutores, publica, na sua nova série XVIII (1999), o artigo "Peut-on mieux enseigner et évaluer la traduction?", no qual Yetunde Osunfisan, do Departamento de Idiomas Modernos Europeus da Universidade de Ilirin, Nigéria, questiona a possibilidade de avaliar melhor, e melhorar, a tradução.
Translatio, Heiveldstraat 245, 9040 Sint-Amandsberg, Bélgica. Tel./Fax: (32.9) 228.39.71.