TERMINOLOGIA



NAS LIVRARIAS

 

MULTILINGUAL THESAURUS OF GEOSCIENCES

Esta é a 2ª edição de um vasto tesauro multilíngue dedicado às ciências geológicas. Com relação à edição anterior ele vem acrescido de 575 novos termos ligados às áreas de mineralogia, paleontologia, petrologia, geologia extra-terrestre, estratigrafia, edafologia, química e geologia econômica. Embora a base de dados já conte com oito línguas, aqui só são apresentadas seis: inglês (americano), francês, alemão, russo, espanhol e italiano. Os 5.823 verbetes estão classificados em 37 grupos ou áreas de especialidade, sendo que 1.098 fazem parte de uma nova área dedicada aos termos geográficos. Dividido em colunas paralelas, o verbete em inglês vem acompanhado de um número e os equivalentes nas outras línguas. O tesauro inclui um léxico individual para cada uma das línguas tratadas e um índice das áreas e listas hierárquicas de grande utilidade para o usuário que deseja selecionar os termos para uma indexação ou pesquisa, evitando, assim, a criação de novas classificações.
Information Today, Medford (NJ, Estados Unidos), 1995, 645 páginas, ISBN 1-57387-009-9.

 

 

DICIONÁRIO DE ABREVIAÇÕES

RTT (Radet for teknisk terminologi), a rede norueguesa de terminologia, apresenta este dicionário de abreviações em inglês, francês, norueguês, alemão e sueco, abrangendo todas as áreas científicas e técnicas.
RTT, Oslo, 1997, 139 páginas, ISBN 82-7566-033-5.

 




DICCIONARI D'ESPORTS DE MUNTANYA
de Carles Albesa e Jordi Mir

Este dicionário apresenta um vasto conjunto de termos da área dos esportes de montanha, inclusive os vocábulos de uso quotidiano quanto outros provenientes da gíria, bem como os tecnicismos e neologismos mais recentes. Ele reúne também os termos que, em conseqüência da adoção e adaptação fonética de palavras estrangeiras em geral, foram-se arraigando em catalão. Também foram incluídos, em maior ou menor grau, os termos pertinentes ao relevo, topônimos, fenômenos meteorológicos, flora e fauna e às características da paisagem e da natureza em geral.
Edicions 62, coleção "El cangur Diccionaris", Barcelona, 1998, 216 páginas,
ISBN 84-297-4381-2.

 

 

STUDIUL VOCABULARULUI SPECIALIZAT
CARACTERISTICI GENERALE
Elemente comune si specifice la nivelul vocabularului specializat in româna si franceza

(Estudo do vocabulário especializado. Características gerais. O romeno e o francês - elementos comuns e específicos a nível de vocabulário especializado)
de Dorina Chis

Este trabalho de pesquisa aborda o estudo do vocabulário especializado em francês e romeno em uma perspectiva de contraste. A evolução do vocabulário especializado segue a evolução da ciência e da técnica em geral. Ultimamente, a integração política e econômica a nível nacional, internacional ou continental criou uma nova terminologia que deve ser compreendida por todos os parceiros. "Dentro de cada disciplina constata-se uma contradição evidente entre as necessidades de uma terminologia motivada e integrada, e a evolução contínua dos conhecimentos e da língua que um vocabulário estático e rígido não poderia oferecer". Esta tese propõe um estudo da linguagem especializada a partir da idéia de que um grande número dos problemas de tradução situa-se a nível léxico. Por conseguinte, a linguagem especializada em romeno e francês é analisada com o objetivo de prevenir os erros de tradução. "Apesar das semelhanças de vocabulário entre as duas línguas, chegando, por vezes, a atingir a analogia, estas duas línguas apresentam traços específicos no nível nocional, formal e funcional que devem ser levados em consideração para evitar uma tradução mecânica".
Tese de doutorado apresentada na Universidade de Vest Timisoara, Facultatea de Litere, Filosofie si Istorie, orientada pelo Prof. Gheorghe I. Tohaneanu, 1998, 235 p.

 

LISTE DES MAMMIFÈRES ET DES OISEAUX EN SUISSE
italien, allemand, anglais, français, romanche
do Office fédéral de l'environnement, des forêts et du paysage (OFEFP)

Com o objetivo de contribuir para a manutenção da diversidade das espécies, esta obra recenseia cerca de 500 espécies, oferecendo um panorama do estatuto de proteção de todos os mamíferos e pássaros selvagens que vivem em território suíço e apresentando o grau de ameaça para cada mamífero ou pássaro.
O equivalente em língua estrangeira não é fornecido a partir do nome do animal em sua língua de origem, mas sim a partir de seu nome científico em latim. No final da obra, uma última lista indica a quantidade da espécie, o período de proteção e o estatuto. Esta lista contém ainda uma nota explicativa sobre como interpretar os símbolos que aparecem diante de cada categoria (grau de proteção, estatuto da espécie, conservação da vida selvagem e grau de ameaça para a espécie).
Office fédéral de l'environnement, des forêts et du paysage, Zurique, 1995, 104 páginas

 


VOCABULARI D'HIDROLOGIA SUBTERRÀNIA

A Fundação centro internacional de hidrologia subterrânea considerou ser útil reunir nesta publicação os diferentes termos usados em catalão, espanhol e inglês na área da hidrologia. A publicação contou com a colaboração de Termcat e da Generalitat de Catalunya, por meio de seu Departament de Política Territorial i Obres Públiques. Esta é a primeira vez que um vocabulário coleta, em catalão, a terminologia usual relacionada às águas subterrâneas, com seus equivalentes em espanhol e inglês. Seu objetivo é tornar-se uma ferramenta que contribua para o conhecimento e difusão deste vocabulário entre estudantes, docentes e profissionais da área, mantendo-se aberto às atualizações necessárias e possíveis. Os termos apresentados não são exclusivos da área de hidrologia, pois incluem aqueles que pertencem a outras áreas científicas tais como a geologia, física ou química.
A obra, com um total de 2.631 termos, apresenta uma lista alfabética e enumerada de termos em catalão (verbetes e locuções), com sua função gramatical, e seus equivalentes nas outras línguas. Para facilitar a consulta, no final da obra há um índice em cada uma das línguas.
Completa o volume de 129 páginas uma bibliografia de obras lexicográficas, terminológicas e especializadas.
Centre Internacional d'Hidrologia Subterrània, ISBN 84-921469-0-7, 129 páginas.

 

DICCIONARI DE GEMMOLOGIA
alemão, catalão, espanhol, francês, inglês e italiano
coordenado por Joaquim M. Nogués

Esta obra terminológica, elaborada com a assessoria e a revisão exaustiva de Termcat, coleta mais de 1.300 termos utilizados para designar os minerais e outros materiais utilizados nos adornos pessoais e na fabricação de objetos decorativos. Seu objetivo principal é oferecer uma compilação dos termos gemológicos em catalão, seguidos de uma breve definição de caráter explicativo. O segundo objetivo é incluir as equivalências de cada termo nas diferentes línguas européias que tenham obras de referência nesta especialidade. O dicionário dirige-se não somente para os especialistas (joalheiros, avaliadores, agentes aduaneiros, polícia, etc.) mas, também, para os intermediários lingüísticos que necessitam de uma ferramenta de consulta prática para traduzir, redigir e corrigir os textos referentes a esta área de especialização.
A compilação inclui a terminologia dos materiais utilizados, os tipos de gemas (naturais e artificiais), suas propriedades e características, os tipos de lapidação, os aparelhos e instrumentos usados para sua identificação objetiva e as principais unidades de medida. Apresenta a nomenclatura, e suas definições, em catalão com as equivalências em espanhol, francês, italiano, inglês e alemão. Muitos artigos fornecem uma nota com informações complementares, tais como, por exemplo, a origem etimológica do termo. Os principais tipos da lapidação vêm acompanhados de ilustrações, num total de 80 gravuras.
Edicions Universitat de Barcelona/Termcat, Barcelona, 1999, 384 páginas, ISBN 84-8338-106-0.