O Ministério das Relações Exteriores da França criou uma comissão especializada em terminologia e neologia, presidida por Dominique Wolton, diretor do laboratório de comunicação e política no centro francês de investigações científicas (CNRS).

Science et techniques de l'information. Genèse et évolution é o título de um livro escrito em francês por Nicolae Dragulanescu, recentemente publicado pela Editora Agir (Bucareste, Romênia, 1999, 272 páginas). Esta obra apresenta um ponto de vista inédito, pois combina os pontos de vista do cientista, do técnico e do historiador, das evoluções mundiais que formam a base da gênese e do desenvolvimento da ciência e das técnicas de informações.
Informações: nicudrag@pcnet.pcnet.ro (Nicolae Dragulanescu) ou agirbuc@transdata.ro (edições Agir)

A partir de agora, o site na Internet do Grupo de Investigación en Terminología y Traducción da Escuela de Idiomas da Universidade de Antioquia (Colômbia) poderá ser consultado no seguinte endereço: nutabe.udea.edu.co/~trad-term/. Entre as diferentes rubricas, podemos citar: Consolidación (seminários, simpósios e oficinas organizados desde 1990 a nível nacional e internacional); Asesores (lista de assessores), Convenios (convênios diversos), Profesores e Investigaciones.

No número 19 de junho de 1999, do boletín informativo da Universidade Abdelmalek Essaâdi de Tânger, foi publicado um convite para as contribuições para a preparação de um livro sobre "La terminologie au service du traducteur". As contribuições poderão ser redigidas em árabe, francês, inglês ou espanhol. A data limite para o envio das mesmas é 31 de maio de 2000.
Informações: Mohamed Ougammadan, École Supérieure Roi Fahd de Traduction, Route du Charf B.P. 410 Tanger, Marrocos. Tel.: (212.9).942.813/940.434. Fax: (212.9) 940.835. C. el.: ecolefahd@mamnet.net.ma.

Durante o encontro realizado em março de 1999, em Norwich, o Conselho da FIT (Federação Internacional de Tradutores) admitiu a Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes como candidata à categoria de membro regular.

No mês de setembro último, a AITI (Associação Italiana de Tradutores e Intérpretes) lançou em seu próprio site Internet a publicação dos Notiziari Nazionali, nos quais podemos encontrar várias notícias e informações relacionadas, direta ou indiretamente, com o mundo da tradução e interpretação. Este site caracteriza-se pelo elevado volume de informações apresentadas, a rapidez na comunicação, seu caráter internacional e a freqüência de sua atualização. Seu endereço web:  www.mix.it/AITI.

De acordo com os dados publicados pela Asociació d'Editors en Llengua Catalana, a publicação de livros em língua catalã ultrapassou o número de 27 milhões de exemplares em 1998, 16,5% a mais que em 1997. Fonte: Europa Press, 09.12.99.

O Instituto Superior de Interpretación y Traducción Cluny-ISEIT, Espanha, acaba de criar em estreita colaboração com o mundo empresarial um curso de pós-graduação a nível de mestrado em tradução e indústrias da língua para a formação de profissionais especialistas em linguagem (tradutores, terminólogos, redatores, corretores, etc.). O curso, que será completado por um estágio interno e outro externo, divide-se nos seguintes módulos: tradução especializada, informática, localização, revisão e escrita, recursos lingüísticos, redação técnica. Os candidatos devem possuir uma licenciatura ou um diploma equivalente em Tradução ou Interpretação.
Informações: Cluny-ISEIT, Infanta Mercedes 93, 28020 Madrid, Espanha. Tel.: (34.91) 571.0373. Fax: (34.91) 571.0458. C. el.: Cluny@cospa.es.

Termcat, o centro catalão de terminologia, criou uma coleção de cartazes para a divulgação da terminologia. A publicação ficou a cargo da editora Edigol. Esta coleção, destinada fundamentalmente como material didático para os centros de ensino secundário, inclui 20 cartazes com mais de 1.000 termos catalães sobre a anatomia humana e as ciências da Terra.