|
|
O
Ministério das Relações Exteriores da França
criou uma comissão especializada em terminologia e neologia,
presidida por Dominique Wolton, diretor do laboratório de comunicação
e política no centro francês de investigações
científicas (CNRS).
Science et techniques de l'information. Genèse et évolution
é o título de um livro escrito em francês por Nicolae
Dragulanescu, recentemente publicado pela Editora Agir (Bucareste, Romênia,
1999, 272 páginas). Esta obra apresenta um ponto de vista inédito,
pois combina os pontos de vista do cientista, do técnico e do
historiador, das evoluções mundiais que formam a base
da gênese e do desenvolvimento da ciência e das técnicas
de informações.
Informações: nicudrag@pcnet.pcnet.ro
(Nicolae Dragulanescu) ou agirbuc@transdata.ro
(edições Agir)
A
partir de agora, o site na Internet do Grupo de Investigación
en Terminología y Traducción da Escuela de Idiomas da
Universidade de Antioquia (Colômbia) poderá ser consultado
no seguinte endereço: nutabe.udea.edu.co/~trad-term/.
Entre as diferentes rubricas, podemos citar: Consolidación (seminários,
simpósios e oficinas organizados desde 1990 a nível nacional
e internacional); Asesores (lista de assessores), Convenios (convênios
diversos), Profesores e Investigaciones.
No
número 19 de junho de 1999, do boletín informativo da
Universidade Abdelmalek Essaâdi de Tânger, foi publicado
um convite para as contribuições para a preparação
de um livro sobre "La terminologie au service du traducteur".
As contribuições poderão ser redigidas em árabe,
francês, inglês ou espanhol. A data limite para o envio
das mesmas é 31 de maio de 2000.
Informações:
Mohamed Ougammadan, École Supérieure Roi Fahd de Traduction,
Route du Charf B.P. 410 Tanger, Marrocos. Tel.: (212.9).942.813/940.434.
Fax: (212.9) 940.835. C. el.: ecolefahd@mamnet.net.ma.
Durante
o encontro realizado em março de 1999, em Norwich, o Conselho
da FIT (Federação Internacional de Tradutores) admitiu
a Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes
como candidata à categoria de membro regular.
No mês de setembro último, a AITI (Associação
Italiana de Tradutores e Intérpretes) lançou em seu próprio
site Internet a publicação dos Notiziari Nazionali, nos
quais podemos encontrar várias notícias e informações
relacionadas, direta ou indiretamente, com o mundo da tradução
e interpretação. Este site caracteriza-se pelo elevado
volume de informações apresentadas, a rapidez na comunicação,
seu caráter internacional e a freqüência de sua atualização.
Seu endereço web: www.mix.it/AITI.
De
acordo com os dados publicados pela Asociació d'Editors en Llengua
Catalana, a publicação de livros em língua catalã
ultrapassou o número de 27 milhões de exemplares em 1998,
16,5% a mais que em 1997. Fonte: Europa Press, 09.12.99.
O
Instituto Superior de Interpretación y Traducción Cluny-ISEIT,
Espanha, acaba de criar em estreita colaboração com o
mundo empresarial um curso de pós-graduação a nível
de mestrado em tradução e indústrias da língua
para a formação de profissionais especialistas em linguagem
(tradutores, terminólogos, redatores, corretores, etc.). O curso,
que será completado por um estágio interno e outro externo,
divide-se nos seguintes módulos: tradução especializada,
informática, localização, revisão e escrita,
recursos lingüísticos, redação técnica.
Os candidatos devem possuir uma licenciatura ou um diploma equivalente
em Tradução ou Interpretação.
Informações: Cluny-ISEIT, Infanta
Mercedes 93, 28020 Madrid, Espanha. Tel.: (34.91) 571.0373.
Fax: (34.91) 571.0458. C. el.: Cluny@cospa.es.
Termcat,
o centro catalão de terminologia, criou uma coleção
de cartazes para a divulgação da terminologia. A publicação
ficou a cargo da editora Edigol. Esta coleção, destinada
fundamentalmente como material didático para os centros de ensino
secundário, inclui 20 cartazes com mais de 1.000 termos catalães
sobre a anatomia humana e as ciências da Terra.
|