Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française(DGLF)

EN DIRECT DE TERMILAT

Voici une sélection de messages en provenance de cette liste modérée de discussion sur la terminologie et les industries de la langue — créée à l'initiative de la DTIL — ayant un intérêt particulier pour nos lecteurs.

<660>
Le colistier Yamil Rodríguez Montaña (Ceditur, Cuba) nous informe qu'un atelier de terminologie et de terminographie, conduit par Rodolfo Alpízar Castillo, a eu lieu à Camagüey, événement important pour relancer de la terminologie dans l'île.
La coordination a été assurée par le Centro de Información y Documentación Turísticas (Ceditur), en collaboration avec l'Escuela de Hotelería y Turismo de Camagüey.
Yamil Rodríguez Montaña, yamil@ecos.cmw.eht.cu, Lingüística computacional, Comunicación y desarrollo Ceditur, Camagüey, Cuba

<670>
Beatriz Méndez Cendón, de la Faculté de philosophie et de lettres de l'université de Valladolid (Espagne) nous demandait des renseignements sur l'enseignement de la terminologie dans les universités latino-américaines. Des réponses en espagnol et en portugais sont arrivées. En voici des extraits :

1. María Teresa Cabré et son équipe du IULA ont beaucoup collaboré dans la région (Bogotá, Colombie), ainsi que d'autres membres de RITerm. L'université d'Antioquia envisage actuellement la création d'une formation terminologique au sein de son Master en information et documentation. Cette discipline est également enseignée dans le cadre des études de bibliotecologie, ainsi qu'à l'Escuela de Idiomas (...)
Bertha Nelly Cardona R., Coordinadora Posgrado, Escuela Interamericana de Bibliotecología (EIB), Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia. Tél. : (574) 210.5938. Télécopie : (574) 210.5946.

2. En Colombie, trois universités enseignent la terminologie : à l'université d'Antioquia, elle fait partie du programme d'introduction au cursus de traduction anglais-français-espagnol. À l'Universidad Autónoma de Manizales et à l'Universidad del Valle, la terminologie est enseignée en troisième cycle dans le cadre d'un travail de recherche.
Elvia Rosa Castrillón C., rcastri@catios.udea.edu.co, Grupo de Investigación en Terminología y Traducción, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Medellín, Colombie.

3. Dans le département des langues étrangères de l'université de Concepción (Chili) on a introduit cette discipline seulement à partir du deuxième semestre 1999.
Mary Fuentes Morrison, marfuent@udec.cl, Depto. Idiomas Extranjeros, Fac. de Humanidades y Arte Universidad de Concepción, Chili.

4. À l'Universidad Nacional de Córdoba (Argentine), la Escuela Superior de Lenguas a été la première à introduire l'enseignement de la terminologie dans son cursus. Cette discipline est également enseignée à l'Universidad del Comahue, dans la province de Río Negro.
Ana María Maccioni, secyt@esl.unc.edu.ar, Escuela Superior de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentine.

5. À l'Instituto de Letras de l'Universidade Federal do Rio Grande do Sul, site dans la ville de Porto Alegre, au sud du Brésil, la terminologie est enseignée dans le cadre du diplôme de traducteur (deux semestres de 60 heures chacun). Elle figure également dans le cursus de troisième cycle de Lettres, en maîtrise et en DEA.
Maria José B. Finatto, mfinatto@nutecnet.com.br, Projeto Termisul, Univ. Federal do Rio Grande do Sul, Brésil.

6. Au Brésil, il n'existe pas de formation spécifique en terminologie, mais elle est cependant enseignée dans le cadre des études de traduction. Les universités qui proposent des cours de traduction incluant la terminologie sont les suivantes :
- Pontifícia Universidade Católica do Paraná (PUC-PR). Cursus : Traducteur et interprète en langue espagnole.
- Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio). Cursus : Licence de traduction bilingue et spécialisation en traduction. Renseignements : Maria Candida D. Bordenave, mariacandida@ax.apc.org
- Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Cursus : Licence de lettres, spécialisation : traduction. Renseignements : Sérgio R. da S. Rodrigues, srmesck@vortex.ufrgs.br
- Universidade de São Paulo (USP). Cursus : Spécialisation en traduction. Renseignements : Francis H. Aubert, fhaubert@usp.br
Luzia Araújo, araujix@unicamp.br, Programa de Doutorado em Lingüística Aplicada, Tradução, Instituto de Estudos da Linguagem, Unicamp, Brésil.

7. À l'Escuela de Idiomas Modernos de l'Universidad Central de Venezuela, au sein de sa Licence de traduction, il existe des cours de terminologie.
María Eugenia Franceschi, mfrances@intevep.pdv.com, PDVSA-Intevep, Caracas, Venezuela.

8. À l'Universidad Intercontinental (México, DF), des cours de terminologie sont proposés dans les derniers semestres de la licence de traduction.
Luz María Vargas Escobedo, luzv@uic.edu.mx, directrice.

9. L'Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) propose l'enseignement de la terminologie à des degrés différents :
1. En licence de "Langue et littérature hispaniques", dans le séminaire de lexicologie (pré-spécialisation et séminaire de préparation d'un mémoire, dernier semestre du cursus), dans le campus Acatlán de l'UNAM.
2. Dans le cadre de la formation continue, des cours d'actualisation en terminologie sont proposés par des professeurs venus d'autres universités (Instituto de Lingüística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra, etc.).
3. En 3e cycle, maîtrise et DEA de Linguistique hispanique, à la faculté de philosophie et lettres de l'UNAM, campus CU, dans le cadre du séminaire de recherche en terminologie.
Ana Maria Cardero, acardero@servidor.unam.mx, Coordinadora del seminario de lexicología, lexicografía y terminología de la UNAM, campus Acatlán.

<774>
GlossPost est une liste qui s'adresse à des traducteurs, des interprètes, des terminologues et des rédacteurs techniques, consacrée à la diffusion, par des messages très brefs, des adresses de glossaires et de dictionnaires techniques en ligne, mono et plurilingues. Elle a été crée en février dernier.
Pour davantage d'information : www.onelist.com/group/GlossPost