Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française(DGLF)


 

REVUE DES PUBLICATIONS

 

AILF Info, le bulletin de l'Association des informaticiens de langue française, annonce, dans sa circulaire n°35 de novembre 1999, la mise en place par la Délégation générale à la langue française (DGLF) de deux programmes destinés à favoriser la présence du français lors des colloques internationaux et dans les revues scientifiques ; il rappelle aussi les problèmes de financement que l'Afnor a rencontrés et qui l'ont obligée à se retirer des travaux visant à l'adaptation de programmes informatiques d'une langue et d'une culture à une autre. Par ailleurs, le bulletin présente le Glossaire des unités et grandeurs de l'informatique, de Michel Dubesset, lequel, partant d'un souhait de normalisation et de respect de la langue, propose la définition et la notation correctes des unités depuis celles des débuts de l'informatique jusqu'aux plus récentes, sans oublier des unités étranges ou insolites.
AILF, 5 rue de la Boule Rouge, 75009 Paris, France. Tél. : (33.1) 43.73.32.82. Courriel : ailf@francophonie.net. Site web : www.francophonie.net/ailf.




Dans le n° 129 de novembre 1999 de la revue française des technologies de l'information, Archimag, la société Lernout & Hauspie présente deux outils de traduction automatique, L&H Power Translator Pro et L&H Simply Translating, qui donnent à l'usager la traduction de documents électroniques, entre les langues française, anglaise, allemande et italienne.
Archimag, 50 rue de Paradis, 75010 Paris, France. Tél. : (33.1) 44.83.03.50. Télécopie : (33.1) 44.83.97.01. Courriel : archimag@archimag.presse.fr. Site web : www.archimag.presse.fr.







Dans son numéro d'octobre 1999, CTPBA, revue mensuelle d'information du Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Argentine), publie la 2e partie d'une série qui, sous le titre général de "Los traductores y sus herramientas de trabajo", présente "Los diccionarios, otras voces y opiniones", où plusieurs traductrices racontent leurs expériences en tant qu'auteurs ou utilisatrices de dictionnaires et autres outils de traduction. Ce même numéro propose aussi un entretien avec le nouveau président de la Fit (Fédération internationale des traducteurs), Adolfo Gentile, ainsi qu'un compte rendu des récents changements survenus dans la langue espagnole, qui nous renvoie au site web de la Real Academia Española : www.rae.es/.
CTPBA, Callao 289, 4° piso, 1022 Buenos Aires, Argentine. Tél./Télécopie : (54.1) 371.8616/372.7961.
Courriel : biblioctpba@overnet.com.ar. Site web : www.traductores.org.ar.


 

À lire, dans le n° 15 du Français à l'université, bulletin trimestriel des départements de français dans le monde, quelques articles, tels ceux de Jean-Claude Corbeil relatifs au phénomène du multilinguisme aux Amériques, et au XI° Sedifrale (SEsiones de Docentes e Investigadores del FRAncés Lengua Extranjera), ainsi que le renouvellement du CRALC (Comité régional Amérique latine & Caraïbes) et ses projets de création d'un grand observatoire du français dans toute l'Amérique.
Le français à l'Université, Agence universitaire de la Francophonie (Aupelf- Uref), Rectorat, B.P. 400, Succursale Côte des Neiges, H3S 2S7 Montréal (Québec), Canada. Tél. : (1.514) 343.6630. Télécopie : (1.514) 343.2107. Courriel : framonde@aupelf-uref.org. Site web : www.aupelf-uref.org/framonde/bulletin/.


 

Au sommaire du numéro de septembre 1999 du International Journal for Language and Documentation, un long rapport, "Translation in transition", porte sur le congrès de la Fit à Mons (Belgique), tandis qu'un article de John Hutchins traite de la traduction assistée par ordinateur ; la version de mise à jour de l'outil de traduction PT2000 Office Plus Personal Translator est également présentée (renseignements sur le site web www.personal.translator.de). Dans le numéro de novembre, un entretien avec le président de Trados, Jochen Hummel, et un article sur l'évaluation de la qualité de la traduction, intitulé "Translation quality evaluation, topic of the moment".
International Journal for Language and Documentation, Praetorius Limited, 128 Derby Road, Long Eaton, Nottingham, NG10 4ER, Grande Bretagne. Tél. : (44.115) 946.6900. Télécopie : (44.115) 946.6905. Courriel : publications@praetorius.cpm.

 


Le n° 2-3 (vol. XXXIV) de la revue Le langage et l'homme (Recherches pluridisciplinaires sur le langage), présente, entre autres, "La langue au jardin", où Henri Van Hoof, du Centre de terminologie de Bruxelles, consacre 38 pages à un dictionnaire anglais-français du vocabulaire du jardin. Dorothy Nakos, de l'université Laval, dans son article "Réflexions sur l'éponymie médicale", analyse la façon dont les noms propres, particulièrement en médecine, sont utilisés pour désigner des maladies, des syndromes, des signes cliniques, des appareils, des instruments médicaux, etc. ; quant à l'étude intitulée "Exemple d'un marqueur de catégorisation", de Sylvie Porhiel (université Paris-Nord), elle expose quelques caractéristiques des marqueurs de catégorisation.
Le langage et l'homme, Institut Libre Marie Haps, 11 rue d'Arlon, 1050 Bruxelles, Belgique. Tél. : (32.25) 49.54.78. Télécopie : (32.25) 11.98.37.


 

À retenir, dans le n° 57 de la Lettre d'information du Ministère français de la culture et de la communication, l'annonce de la création de deux nouvelles commissions de terminologie, l'une au sein du Ministère des affaires étrangères, l'autre au Ministère des transports.
Lettre d'information, Ministère de la culture et de la communication, 3 rue de Valois, 75001 Paris, France. Tél. : (33.1) 40.15.83.64. Télécopie : (33.1) 40.15.87.05. Site web : www.culture.gouv.fr.


 

Parmi les articles du n° 26 du bulletin Lettre(s), on peut citer celui consacré aux langues régionales en France et celui qui aborde le débat portant sur la traduction des brevets européens. A noter également, un texte sur le rapport entre typographie et Internet, un article dénonçant l'adoption tacite d'une langue unique (à savoir l'anglais) au sein de l'Union européenne, un autre consacré à ce que l'on pourrait appeler le "néo-français" et, enfin, un texte sur la féminisation sélective des termes français.
Lettre(s), Association pour la sauvegarde et l'expansion de la langue française (Asselaf), 320 rue Saint-Honoré, 75001 Paris, France.


 

La revue Terminology, Science & Research présente, dans son volume 10 (1999)-n° 1, une étude sur la banque de données de l'entreprise Nokia qu'illustre l'importance de la qualité pour améliorer le service apporté à la clientèle. Dans son article intitulé "¿Las porciones de eficacia en el discurso jurídico de un contrato son ya términos ? Una forma de seccionar el discurso jurídico", Jean-Claude Gémar analyse le discours en parties, selon le concept de relation juridique entre deux sujets juridiques dérivée de l'acte juridique intentionnel.
Terminology, Science & Research, Institut International de Recherches Terminologiques (IITF), TermNet, Simmeringer Haptstrasse 24, 1110 Vienne, Autriche. Tél. : (43.1) 740.40.280. Télécopie : (43.1) 740.40.281.


 

Le n° 181 de Traduire, la revue de la Société française des traducteurs, propose, entre autres, "Quelle(s) politique(s) linguistique(s) pour le français", qui synthétise deux interventions effectuées par la responsable de l'Office inter-universitaire franco-québécois ; l'article "La conformité phraséologique", de Daniel Gouadec, directeur du Centre de formation de traducteurs, terminologues et rédacteurs de l'université de Rennes II et président de TLS (association professionnelle Terminologie et Langages spécialisés) ; les suggestions recueillies par l'association Avenir de la Langue française, dans l'article "Mise en œuvre du multilinguisme dans l'Union européenne" ; dans la rubrique "Le mot du terminologue", Gabriel Otman propose une réflexion sur le symbole "Arobase" ; enfin, Elena de la Fuente expose, dans "La formation des traducteurs", la façon dont l'université de Castellón Jaume I (Espagne) aborde le sujet.
Traduire, 22, rue des Martyrs, 75009 Paris, France. Tél. :(33.1) 48.78.43.32. Télécopie : (33.1) 44.53.01.14. Courriel : sft@sft.fr.

 



Translatio, nouvelles de la Fit, publie, dans sa nouvelle série XVIII (1999), sous le titre "Peut-on mieux enseigner et évaluer la traduction ?", un article de Yetunde Osunfisan, du département des langues modernes européennes de l'université d'Ilirin, au Nigeria, dans lequel il s'interroge sur les méthodes d'enseignement et d'évaluation de la traduction.
Translatio, Heiveldstraat 245, 9040 Sint-Amandsberg, Belgique. Tél./Télécopie : (32.9) 228.39.71.