|
|
AILF
Info, le bulletin de l'Association des informaticiens
de langue française, annonce, dans sa circulaire n°35 de
novembre 1999, la mise en place par la Délégation générale
à la langue française (DGLF) de deux programmes destinés
à favoriser la présence du français lors des
colloques internationaux et dans les revues scientifiques ; il rappelle
aussi les problèmes de financement que l'Afnor a rencontrés
et qui l'ont obligée à se retirer des travaux visant
à l'adaptation de programmes informatiques d'une langue et
d'une culture à une autre. Par ailleurs, le bulletin présente
le Glossaire des unités et grandeurs de l'informatique,
de Michel Dubesset, lequel, partant d'un souhait de normalisation
et de respect de la langue, propose la définition et la notation
correctes des unités depuis celles des débuts de l'informatique
jusqu'aux plus récentes, sans oublier des unités étranges
ou insolites.
À
lire, dans le n° 15 du Français
à l'université,
bulletin trimestriel des départements de français
dans le monde, quelques articles, tels ceux de Jean-Claude Corbeil
relatifs au phénomène du multilinguisme aux Amériques,
et au XI° Sedifrale (SEsiones de Docentes e Investigadores del
FRAncés Lengua Extranjera), ainsi que le renouvellement du
CRALC (Comité régional Amérique latine &
Caraïbes) et ses projets de création d'un grand observatoire
du français dans toute l'Amérique.
Au
sommaire du numéro de septembre 1999 du International
Journal for Language and
Documentation,
un long rapport, "Translation in transition", porte sur
le congrès de la Fit à Mons (Belgique), tandis qu'un
article de John Hutchins traite de la traduction assistée par
ordinateur ; la version de mise à jour de l'outil de traduction
PT2000 Office Plus Personal Translator est également présentée
(renseignements sur le site web www.personal.translator.de).
Dans le numéro de novembre, un entretien avec le président
de Trados, Jochen Hummel, et un article sur l'évaluation de
la qualité de la traduction, intitulé "Translation
quality evaluation, topic of the moment".
À
retenir, dans le n° 57 de la Lettre
d'information du Ministère français de
la culture et de la communication, l'annonce de la création
de deux nouvelles commissions de terminologie, l'une au sein du Ministère
des affaires étrangères, l'autre au Ministère
des transports.
Parmi
les articles du n° 26 du bulletin Lettre(s),
on peut citer celui consacré aux langues régionales
en France et celui qui aborde le débat portant sur la traduction
des brevets européens. A noter également, un texte sur
le rapport entre typographie et Internet, un article dénonçant
l'adoption tacite d'une langue unique (à savoir l'anglais)
au sein de l'Union européenne, un autre consacré à
ce que l'on pourrait appeler le "néo-français"
et, enfin, un texte sur la féminisation sélective des
termes français.
La revue Terminology, Science & Research
présente, dans son
volume 10 (1999)-n° 1, une étude sur la banque de données
de l'entreprise Nokia qu'illustre l'importance de la qualité
pour améliorer le service apporté à la clientèle.
Dans son article intitulé "¿Las porciones de eficacia
en el discurso jurídico de un contrato son ya términos
? Una forma de seccionar el discurso jurídico", Jean-Claude
Gémar analyse le discours en parties, selon le concept de relation
juridique entre deux sujets juridiques dérivée de l'acte
juridique intentionnel.
Le
n° 181 de Traduire,
la revue de la Société française des traducteurs,
propose, entre autres, "Quelle(s) politique(s) linguistique(s)
pour le français", qui synthétise deux interventions
effectuées par la responsable de l'Office inter-universitaire
franco-québécois ; l'article "La conformité
phraséologique", de Daniel Gouadec, directeur du Centre
de formation de traducteurs, terminologues et rédacteurs de
l'université de Rennes II et président de TLS (association
professionnelle Terminologie et Langages spécialisés)
; les suggestions recueillies par l'association Avenir de la Langue
française, dans l'article "Mise en uvre du multilinguisme
dans l'Union européenne" ; dans la rubrique "Le mot
du terminologue", Gabriel Otman propose une réflexion
sur le symbole "Arobase" ; enfin, Elena de la Fuente expose,
dans "La formation des traducteurs", la façon dont
l'université de Castellón Jaume I (Espagne) aborde le
sujet.
Translatio,
nouvelles de la Fit, publie, dans sa nouvelle série XVIII (1999),
sous le titre "Peut-on mieux enseigner et évaluer la traduction
?", un article de Yetunde Osunfisan, du département des
langues modernes européennes de l'université d'Ilirin,
au Nigeria, dans lequel il s'interroge sur les méthodes d'enseignement
et d'évaluation de la traduction. |