Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française(DGLF)


TERMINOLOGIE

 


EN LIBRAIRIE

 

MULTILINGUAL THESAURUS OF GEOSCIENCES

Voici la deuxième édition d'un vaste thésaurus multilingue consacré aux sciences géologiques. Il compte 575 termes nouveaux par rapport à la précédente édition dans les domaines de la minéralogie, paléontologie, pétrologie, géologie extraterrestre, stratigraphie, pédologie, chimie et géologie économique. Même si la base de données comprend déjà huit langues, le présent thesaurus n'en comprend que six : anglais (américain), français, allemand, russe, espagnol et italien. Ses 5 823 entrées sont classées en 37 groupes ou domaines de spécialité, desquels 1 098 constituent un nouveau domaine consacré aux termes géographiques. L'entrée en anglais est accompagnée d'un numéro et de ses équivalences, en colonnes parallèles, dans les autres langues. Le thésaurus présente un lexique individuel pour chacune des langues traitées, ainsi que des index des domaines et des listes hiérarchisées utiles pour l'usager qui souhaite sélectionner des termes pour l'indexation ou la recherche, évitant ainsi de créer de nouveaux classements.
Information Today, Medford (NJ, États-unis), 1995, 645 pages, ISBN 1-57387-009-9.

 

 

DICTIONNAIRE D'ABRÉVIATIONS

RTT (Radet for teknisk terminologi), le réseau norvégien de terminologie, nous a fait parvenir ce dictionnaire d'abréviations en anglais, français, norvégien, allemand, suédois, qui couvrent tous les domaines scientifiques et techniques.
RTT, Oslo, 1997, 139 pages, ISBN 82-7566-033-5.

 

 

DICCIONARI D'ESPORTS DE MUNTANYA
de Carles Albesa et Jordi Mir

Ce dictionnaire propose un important ensemble de termes du domaine des sports de montagne, incluant des mots d'usage quotidien, d'autres provenant de l'argot, ainsi que les termes techniques et les néologismes les plus récents. Il comprend aussi les termes qui, d'une façon générale, se sont progressivement enracinés dans la langue catalane suite à l'adoption et à l'adaptation phonétique de mots étrangers.
Les auteurs ont aussi inclus, dans une plus ou moins grande mesure, des termes relatifs au relief, à la toponymie, aux phénomènes météorologiques, à la flore, à la faune, ainsi qu'aux caractéristiques du paysage et de la nature en général.
Edicions 62, collection "El cangur Diccionaris", Barcelona, 1998, 216 pages, ISBN 84-297-4381-2.

 

STUDIUL VOCABULARULUI SPECIALIZAT
CARACTERISTICI GENERALE
Elemente comune si specifice la nivelul vocabularului specializat in româna si franceza

(Étude du vocabulaire spécialisé. Caractères généraux. Le roumain et le français, éléments communs et spécifiques au niveau du vocabulaire spécialisé)
Thèse de doctorat

par Dorina Chis

Ce travail de recherche aborde le sujet de l'étude du vocabulaire spécialisé du français et du roumain d'une perspective contrastive. L'évolution du vocabulaire spécialisé suit l'évolution de la science et de la technique en général. Dernièrement, l'intégration politique et économique au niveau national, international ou continental a crée une terminologie nouvelle qui doit être comprise par tous les partenaires. "A l'intérieur de chaque discipline, on constate une contradiction évidente entre les besoins d'une terminologie motivée et intégrée et l'évolution continuelle des connaissances et de la langue, qu'un vocabulaire figé, rigide, ne saurait servir". Cette thèse propose une étude du langage spécialisé en partant de l'idée qu'un grand nombre de problèmes de traduction se situe au niveau lexical. Ainsi, le langage spécialisé en roumain et en français est analysé dans le but de prévenir les erreurs de traduction. "En dépit des ressemblances dans le vocabulaire des deux langues, qui sont telles qu'elles vont parfois jusqu'à la similitude, ces deux langues présentent au niveau notionnel, formel et fonctionnel, des traits spécifiques dont il faut tenir compte afin d'éviter une traduction mécanique".
Thèse de doctorat présentée à l'université de Vest Timisoara, Facultatea de Litere, Filosofie si Istorie, directeur de recherche Gheorghe I. Tohaneanu, 1998, 235 pages.

 

LISTE DES MAMMIFÈRES ET DES OISEAUX EN SUISSE
italien, allemand, anglais, français, romanche
par l'Office fédéral de l'environnement, des forêts et du paysage (OFEFP)

Cet ouvrage, qui recense près de 500 espèces, donne une vue d'ensemble du statut de protection de tous les mammifères et oiseaux sauvages présents sur le territoire suisse. En indiquant le degré de menace qui pèse sur chaque mammifère et oiseau, il vise à contribuer au maintien de la diversité des espèces.
L'équivalent en langue étrangère ne se recherche pas à partir du nom de l'animal dans la langue source, mais à partir de son nom scientifique latin. La dernière liste, à la fin de l'ouvrage, indique le numéro de l'espèce, sa période de protection et son statut. Une notice explique comment interpréter les symboles entrés en face de chaque catégorie de cette dernière liste (degré de protection, statut de l'espèce, conservation de la vie sauvage, et degré de menace pesant sur l'espèce).
Office fédéral de l'environnement, des forêts et du paysage, Zürich, 1995, 104 pages

 


VOCABULARI D'HIDROLOGIA SUBTERRÀNIA

La fondation Centre international d'hydrologie souterraine a jugé utile de réunir ici les termes de son domaine d'intérêt utilisés en catalan, en espagnol et en anglais. Cette publication a bénéficié de la collaboration du Termcat et de l'appui de la Generalitat de Catalunya, par le biais de son Departament de Política Territorial i Obres Públiques. C'est en effet la première fois que le vocabulaire relatif aux eaux souterraines est collecté en catalan, avec des équivalents en espagnol et en anglais. L'objectif visé est de rendre disponible un outil permettant d'améliorer la connaissance et la diffusion de ce vocabulaire auprès des étudiants, des enseignants et des professionnels du domaine, tout en restant ouvert à d'éventuelles mises à jour. Les termes sélectionnés ne relèvent pas tous du domaine de l'hydrologie ; ils font parfois appel à des disciplines scientifiques connexes telles que la géologie, la physique ou la chimie. L'ouvrage comporte en tout 2 631 termes et locutions en catalan, classés par ordre alphabétique et numérotés, ainsi que leur catégorie grammaticale et leurs équivalents dans les deux autres langues. Les index espagnol et anglais, placés en deuxième partie de l'ouvrage, en facilitent la consultation.
Le volume se termine par une bibliographie d'ouvrages lexicographiques, terminologiques et spécialisés.
Centre Internacional d'Hidrologia Subterrània, ISBN 84-921469-0-7, 129 pages.

 

DICCIONARI DE GEMMOLOGIA
allemand-anglais-catalan-espagnol-français-italian
Sous la coordination de Joaquim M. Nogués

Cet ouvrage terminologique, dont l'élaboration a bénéficié de l'assistance et de la révision exhaustive de Termcat, comporte plus de 1 300 termes utilisés pour désigner les minéraux et autres éléments, utilisés comme ornements ou dans la fabrication d'objets ornementaux. Le principal objectif est d'offrir un recueil des termes catalans relatifs à la gemmologie, accompagnés d'une courte définition à caractère vulgarisateur. De plus, il inclut les équivalents de chaque terme dans les différentes langues européennes dans lesquelles existent des ouvrages de référence sur cette spécialité. Il s'adresse non seulement aux spécialistes (joailliers, commissaires priseurs, douaniers et policiers, etc.), mais aussi aux linguistes, qui trouvent en lui un outil de consultation pratique les aidant à traduire, rédiger et corriger des textes relatifs à cette spécialité. La terminologie relative aux gemmes (aussi bien naturelles qu'artificielles) y est exposée : leurs propriétés et caractéristiques, les types de taille, les appareils et les instruments nécessaires à leur identification objective, et les principales unités de mesure. L'ouvrage donne la dénomination et la définition en catalan, ainsi que les équivalents en espagnol, français, italien, anglais et allemand, certains articles se complétant d'une note précisant, par exemple, l'étymologie du terme. Signalons enfin que 80 illustrations, portant sur les principaux types de taille, viennent l'enrichir.
Edicions Universitat de Barcelona/Termcat, Barcelona, 1999, 384 pages, ISBN 84-8338-106-0 (Edicions UB).