EN
LIBRAIRIE
MULTILINGUAL
THESAURUS OF GEOSCIENCES
Voici
la deuxième édition d'un vaste thésaurus multilingue
consacré aux sciences géologiques. Il compte 575 termes
nouveaux par rapport à la précédente édition
dans
les domaines de la minéralogie, paléontologie, pétrologie,
géologie extraterrestre, stratigraphie, pédologie,
chimie et géologie économique. Même si la base
de données comprend déjà huit langues, le présent
thesaurus n'en comprend que six : anglais (américain),
français, allemand, russe, espagnol et italien. Ses 5 823
entrées sont classées en 37 groupes ou domaines de
spécialité, desquels 1 098 constituent un nouveau
domaine consacré aux termes géographiques. L'entrée
en anglais est accompagnée d'un numéro et de ses équivalences,
en colonnes parallèles, dans les autres langues. Le thésaurus
présente un lexique individuel pour chacune des langues traitées,
ainsi que des index des domaines et des listes hiérarchisées
utiles pour l'usager qui souhaite sélectionner des termes
pour l'indexation ou la recherche, évitant ainsi de créer
de nouveaux classements.
Information
Today, Medford (NJ, États-unis), 1995, 645 pages, ISBN
1-57387-009-9.


DICTIONNAIRE
D'ABRÉVIATIONS
RTT
(Radet for teknisk terminologi), le réseau norvégien
de terminologie, nous a fait parvenir ce dictionnaire d'abréviations
en anglais, français, norvégien, allemand, suédois,
qui couvrent tous les domaines scientifiques et techniques.
RTT,
Oslo, 1997, 139 pages, ISBN 82-7566-033-5.

DICCIONARI
D'ESPORTS DE MUNTANYA
de
Carles Albesa et Jordi Mir
Ce
dictionnaire propose un important ensemble de termes du domaine
des sports de montagne, incluant des mots d'usage quotidien, d'autres
provenant de l'argot, ainsi que les termes techniques et les néologismes
les plus récents. Il comprend aussi les termes qui, d'une
façon générale, se sont progressivement enracinés
dans la langue catalane suite à l'adoption et à l'adaptation
phonétique de mots étrangers.
Les auteurs ont aussi inclus, dans une plus ou moins grande mesure,
des termes relatifs au relief, à la toponymie, aux phénomènes
météorologiques, à la flore, à la faune,
ainsi qu'aux caractéristiques du paysage et de la nature
en général.
Edicions 62,
collection "El cangur Diccionaris", Barcelona, 1998, 216
pages, ISBN 84-297-4381-2.

STUDIUL
VOCABULARULUI SPECIALIZAT
CARACTERISTICI GENERALE
Elemente comune si specifice la nivelul vocabularului specializat
in româna si franceza
(Étude du vocabulaire spécialisé. Caractères
généraux. Le roumain et le français, éléments
communs et spécifiques au niveau du vocabulaire spécialisé)
Thèse de doctorat
par Dorina Chis
Ce
travail de recherche aborde le sujet de l'étude du vocabulaire
spécialisé du français et du roumain d'une
perspective contrastive. L'évolution du vocabulaire spécialisé
suit l'évolution de la science et de la technique en général.
Dernièrement, l'intégration politique et économique
au niveau national, international ou continental a crée une
terminologie nouvelle qui doit être comprise par tous les
partenaires. "A l'intérieur de chaque discipline, on
constate une contradiction évidente entre les besoins d'une
terminologie motivée et intégrée et l'évolution
continuelle des connaissances et de la langue, qu'un vocabulaire
figé, rigide, ne saurait servir". Cette thèse
propose une étude du langage spécialisé en
partant de l'idée qu'un grand nombre de problèmes
de traduction se situe au niveau lexical. Ainsi, le langage spécialisé
en roumain et en français est analysé dans le but
de prévenir les erreurs de traduction. "En dépit
des ressemblances dans le vocabulaire des deux langues, qui sont
telles qu'elles vont parfois jusqu'à la similitude, ces deux
langues présentent au niveau notionnel, formel et fonctionnel,
des traits spécifiques dont il faut tenir compte afin d'éviter
une traduction mécanique".
Thèse de doctorat présentée
à l'université de Vest Timisoara, Facultatea de Litere,
Filosofie si Istorie, directeur de recherche Gheorghe I. Tohaneanu,
1998, 235 pages.

LISTE
DES MAMMIFÈRES ET DES OISEAUX EN SUISSE
italien, allemand, anglais, français, romanche
par l'Office fédéral de l'environnement, des forêts
et du paysage (OFEFP)
Cet
ouvrage, qui recense près de 500 espèces, donne une
vue d'ensemble du statut de protection de tous les mammifères
et oiseaux sauvages présents sur le territoire suisse. En
indiquant le degré de menace qui pèse sur chaque mammifère
et oiseau, il vise à contribuer au maintien de la diversité
des espèces.
L'équivalent en langue étrangère ne se recherche
pas à partir du nom de l'animal dans la langue source, mais
à partir de son nom scientifique latin. La dernière
liste, à la fin de l'ouvrage, indique le numéro de
l'espèce, sa période de protection et son statut.
Une notice explique comment interpréter les symboles entrés
en face de chaque catégorie de cette dernière liste
(degré de protection, statut de l'espèce, conservation
de la vie sauvage, et degré de menace pesant sur l'espèce).
Office
fédéral de l'environnement, des forêts et du
paysage, Zürich, 1995, 104 pages

VOCABULARI
D'HIDROLOGIA SUBTERRÀNIA
La
fondation Centre international d'hydrologie souterraine a jugé
utile de réunir ici les termes de son domaine d'intérêt
utilisés en catalan, en espagnol et en anglais. Cette publication
a bénéficié de la collaboration du Termcat
et de l'appui de la Generalitat de
Catalunya,
par le biais de son Departament de Política Territorial i
Obres Públiques. C'est en effet la première fois que
le vocabulaire relatif aux eaux souterraines est collecté
en catalan, avec des équivalents en espagnol et en anglais.
L'objectif visé est de rendre disponible un outil permettant
d'améliorer la connaissance et la diffusion de ce vocabulaire
auprès des étudiants, des enseignants et des professionnels
du domaine, tout en restant ouvert à d'éventuelles
mises à jour. Les termes sélectionnés ne relèvent
pas tous du domaine de l'hydrologie ; ils font parfois appel à
des disciplines scientifiques connexes telles que la géologie,
la physique ou la chimie. L'ouvrage comporte en tout 2 631 termes
et locutions en catalan, classés par ordre alphabétique
et numérotés, ainsi que leur catégorie grammaticale
et leurs équivalents dans les deux autres langues. Les index
espagnol et anglais, placés en deuxième partie de
l'ouvrage, en facilitent la consultation.
Le volume se termine par une bibliographie d'ouvrages lexicographiques,
terminologiques et spécialisés.
Centre
Internacional d'Hidrologia Subterrània,
ISBN 84-921469-0-7, 129 pages.

DICCIONARI
DE GEMMOLOGIA
allemand-anglais-catalan-espagnol-français-italian
Sous la coordination de Joaquim M. Nogués
Cet
ouvrage terminologique, dont l'élaboration a bénéficié
de l'assistance et de la révision exhaustive de Termcat,
comporte plus de 1 300 termes utilisés pour désigner
les minéraux et autres éléments, utilisés
comme ornements ou dans la
fabrication
d'objets ornementaux. Le principal objectif est d'offrir un recueil
des termes catalans relatifs à la gemmologie, accompagnés
d'une courte définition à caractère vulgarisateur.
De plus, il inclut les équivalents de chaque terme dans les
différentes langues européennes dans lesquelles existent
des ouvrages de référence sur cette spécialité.
Il s'adresse non seulement aux spécialistes (joailliers,
commissaires priseurs, douaniers et policiers, etc.), mais aussi
aux linguistes, qui trouvent en lui un outil de consultation pratique
les aidant à traduire, rédiger et corriger des textes
relatifs à cette spécialité. La terminologie
relative aux gemmes (aussi bien naturelles qu'artificielles) y est
exposée : leurs propriétés et caractéristiques,
les types de taille, les appareils et les instruments nécessaires
à leur identification objective, et les principales unités
de mesure. L'ouvrage donne la dénomination et la définition
en catalan, ainsi que les équivalents en espagnol, français,
italien, anglais et allemand, certains articles se complétant
d'une note précisant, par exemple, l'étymologie du
terme. Signalons enfin que 80 illustrations, portant sur les principaux
types de taille, viennent l'enrichir.
Edicions
Universitat de Barcelona/Termcat,
Barcelona, 1999, 384 pages, ISBN 84-8338-106-0 (Edicions UB).
