Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française(DGLF)


 


Une commission spécialisée de terminologie et de néologie du Ministère français des affaires étrangères a été créée. Elle est présidée par Dominique Wolton, directeur du laboratoire de communication et politique au Centre national de la recherche scientifique (CNRS).

Dans le cadre de sa formation continue, le département de traduction et d'interprétation de l'Universidad Autónoma de Barcelona (Espagne), organise un stage sur la traduction et les nouvelles technologies. Cette formation aura lieu du 1er février au 31 mai, tous les mardis de 17 à 20 heures.
Renseignements et inscriptions : Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona. Tél. : (34 93) 581 27 61. Télécopie : (34 93) 581 27 62. Courriel : d.traduccio@uab.es. Source : Infoling.

La Commission européenne développe un certain nombre de programmes européens touchant à le recherche, au développement technique et à des activités de démonstration dans les domaines des technologies et applications linguistiques. Dans les prochains mois, plusieurs appels à propositions de projet seront lancés.
Pour plus de renseignements, veuillez consulter le site web www.cordis.lu.

Science et techniques de l'information. Genèse et évolution est le titre d'un ouvrage en langue française de Nicolae Dragulanescu, récemment publié par les éditions Agir (Bucarest, Roumanie, 1999, 272 pages). Cet ouvrage présente un point de vue novateur, car il combine l'approche du scientifique, celle du technicien et celle de l'historien face aux évolutions mondiales qui se trouvent à la base de la genèse et du développement de la science et des techniques de l'information.
Renseignements : nicudrag@pcnet.pcnet.ro (Nicolae Dragulanescu) ou bien agirbuc@transdata.ro (éditions Agir)

Le Grupo de Investigación en Terminología y Traducción de l'Escuela de idiomas de l'université d'Antioquia (Colombie) est désormais sur la toile à l'adresse nutabe.udea.edu.co/~trad-term/ Le site propose, entre autres, des informations sur des séminaires, symposiums et ateliers organisés à partir de 1990 aux niveaux national et international, ainsi que liste des accords et conventions passés avec d'autres institutions, des titres de travaux de recherche, des noms de spécialistes, etc.

Un appel à communications pour la préparation d'un livre sur La terminologie au service du traducteur est paru dans le n° 19 du bulletin d'information de l'université Abdelmalek Essaâdi de Tanger (Maroc). Les contributions peuvent être rédigées en arabe, français, anglais ou espagnol. La date limite de présentation est le 31 mai 2000.
Renseignements : Mohamed Ougammadan, École Supérieure Roi Fahd de Traduction, Route du Charf B.P. 410 Tanger, Maroc. Tél. : (212.9).942.813/940.434. Télécopie : (212.9) 940.835. Courriel : ecolefahd@mamnet.net.ma.

Le conseil de la Fit (Fédération internationale des traducteurs) compte parmi ses membres, depuis mars 1999, l'Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes.

Au mois de septembre dernier, l'AITI (Association italienne de traducteurs et interprètes) a lancé, sur son site Internet, la publication d'un Notiziario Nazionale, où l'on peut trouver des nouvelles récentes et des informations sur la traduction et l'interprétation. Son adresse : www.mix.it/AITI.

Le nombre de livres publiés en langue catalane a dépassé les 27 millions d'exemplaires en 1998, soit 16,5% de plus qu'en 1997, d'après les chiffres présentés par l'Associació d'Editors en Llengua Catalana. Source : Europa Press, 09/12/1999.

L'Instituto Superior de Interpretación y Traducción Cluny-ISEIT, en Espagne, vient de créer un master en traduction et industries de la langue, ayant pour objectif de former des professionnels du langage spécialisé (traducteurs, terminologues, rédacteurs, correcteurs, etc.) en étroite collaboration avec le monde de l'entreprise. Cette formation est divisée en différents modules - traduction spécialisée, informatique, localisation, révision et réécriture, ressources linguistiques, rédaction technique - et complétée par un stage interne et un stage externe. Les candidats doivent être titulaires d'une licence ou d'un diplôme équivalent en traduction ou interprétation.
Renseignements : Cluny-ISEIT, Infanta Mercedes 93, 28020 Madrid, Espagne. Tél. : (34.91) 571.0373. Télécopie : (34.91) 571.0458. Courriel : Cluny@cospa.es.

Termcat, le centre catalan de terminologie, a élaboré une collection d'affiches de vulgarisation de la terminologie, dont la publication a été assurée par la maison d'édition Edigol. Cette collection, essentiellement conçue comme matériel didactique destiné aux centres d'enseignement secondaire, comprend 20 affiches incluant plus de 1 000 termes catalans d'anatomie et des sciences de la Terre.