
Une
commission spécialisée de terminologie et de néologie
du Ministère français des affaires étrangères
a été créée. Elle est présidée
par Dominique Wolton, directeur du laboratoire de communication et
politique au Centre national de la recherche scientifique (CNRS).
Dans
le cadre de sa formation continue, le département de traduction
et d'interprétation de l'Universidad Autónoma de Barcelona
(Espagne), organise un stage sur la traduction et les nouvelles technologies.
Cette formation aura lieu du 1er février au 31 mai, tous les
mardis de 17 à 20 heures.
Renseignements et inscriptions : Departamento
de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma
de Barcelona. Tél. : (34 93) 581 27 61. Télécopie
: (34 93) 581 27 62. Courriel : d.traduccio@uab.es.
Source : Infoling.
La
Commission européenne développe un certain nombre de
programmes européens touchant à le recherche, au développement
technique et à des activités de démonstration
dans les domaines des technologies et applications linguistiques.
Dans les prochains mois, plusieurs appels à propositions de
projet seront lancés.
Pour plus de renseignements, veuillez consulter
le site web www.cordis.lu.
Science et techniques de l'information. Genèse et évolution
est le titre d'un ouvrage en langue française de Nicolae Dragulanescu,
récemment publié par les éditions Agir (Bucarest,
Roumanie, 1999, 272 pages). Cet ouvrage présente un point de
vue novateur, car il combine l'approche du scientifique, celle du
technicien et celle de l'historien face aux évolutions mondiales
qui se trouvent à la base de la genèse et du développement
de la science et des techniques de l'information.
Renseignements : nicudrag@pcnet.pcnet.ro
(Nicolae Dragulanescu) ou bien agirbuc@transdata.ro
(éditions Agir)
Le
Grupo de Investigación en Terminología y Traducción
de l'Escuela de idiomas de l'université d'Antioquia (Colombie)
est désormais sur la toile à l'adresse nutabe.udea.edu.co/~trad-term/
Le
site propose, entre autres, des informations sur des séminaires,
symposiums et ateliers organisés à partir de 1990 aux
niveaux national et international, ainsi que liste des accords et
conventions passés avec d'autres institutions, des titres de
travaux de recherche, des noms de spécialistes, etc.
Un
appel à communications pour la préparation d'un livre
sur La terminologie au service du traducteur est paru dans
le n° 19 du bulletin d'information de l'université Abdelmalek
Essaâdi de Tanger (Maroc). Les contributions peuvent être
rédigées en arabe, français, anglais ou espagnol.
La date limite de présentation est le 31 mai 2000.
Renseignements : Mohamed Ougammadan, École
Supérieure Roi Fahd de Traduction, Route du Charf B.P. 410
Tanger, Maroc. Tél. : (212.9).942.813/940.434. Télécopie : (212.9) 940.835.
Courriel : ecolefahd@mamnet.net.ma.
Le
conseil de la Fit (Fédération internationale des traducteurs)
compte parmi ses membres, depuis mars 1999, l'Asociación Panameña
de Traductores e Intérpretes.
Au mois de septembre dernier, l'AITI (Association italienne
de traducteurs et interprètes) a lancé, sur son site
Internet, la publication d'un Notiziario Nazionale, où
l'on peut trouver des nouvelles récentes et des informations
sur la traduction et l'interprétation. Son adresse : www.mix.it/AITI.
Le
nombre de livres publiés en langue catalane a dépassé
les 27 millions d'exemplaires en 1998, soit 16,5% de plus qu'en 1997,
d'après les chiffres présentés par l'Associació
d'Editors en Llengua Catalana. Source : Europa Press, 09/12/1999.
L'Instituto
Superior de Interpretación y Traducción Cluny-ISEIT,
en Espagne, vient de créer un master en traduction et industries
de la langue, ayant pour objectif de former des professionnels du
langage spécialisé (traducteurs, terminologues, rédacteurs,
correcteurs, etc.) en étroite collaboration avec le monde de
l'entreprise. Cette formation est divisée en différents
modules - traduction spécialisée, informatique, localisation,
révision et réécriture, ressources linguistiques,
rédaction technique - et complétée par un stage
interne et un stage externe. Les candidats doivent être titulaires
d'une licence ou d'un diplôme équivalent en traduction
ou interprétation.
Renseignements : Cluny-ISEIT, Infanta Mercedes
93, 28020 Madrid, Espagne. Tél. : (34.91) 571.0373.
Télécopie : (34.91) 571.0458. Courriel : Cluny@cospa.es.
Termcat,
le centre catalan de terminologie, a élaboré une collection
d'affiches de vulgarisation de la terminologie, dont la publication
a été assurée par la maison d'édition
Edigol. Cette collection, essentiellement conçue comme matériel
didactique destiné aux centres d'enseignement secondaire, comprend
20 affiches incluant plus de 1 000 termes catalans d'anatomie et des
sciences de la Terre.