EN DIRECTO DE TERMILAT

Presentamos a continuación una selección de mensajes de la lista moderada de discusión sobre terminología e industrias de la lengua Termilat —creada por iniciativa de la DTIL— cuyo contenido puede presentar un interés particular para nuestros lectores

<660>
(…) Rodolfo Alpízar Castillo impartió, a fines de noviembre, un taller de terminología y terminografía a especialistas en documentación, lingüística computacional, informática, filología y traducción de importantes centros de información y documentación de Cuba. El taller fue coordinado por el Centro de Información y Documentación Turísticas (Ceditur), adjunto a la Escuela de Hotelería y Turismo de Camagüey y tuvo lugar en una de las aulas de capacitación de la Corporación Cimex.
Yamil Rodríguez Montaña, yamil@ecos.cmw.eht.cu, Lingüística computacional, Comunicación y desarrollo Ceditur, Camagüey, Cuba

<670>
Beatriz Méndez Cendón (Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Valladolid), que está realizando una investigación al respecto, nos solicitaba información sobre la enseñanza de la terminología en las universidades latinoamericanas (ENV 663). Primeras respuestas recibidas, por orden de recepción (extractos):

1. María Teresa Cabré y su equipo del IULA han colaborado mucho en la región (Bogotá, Colombia), así como otros miembros de RITerm. La Universidad de Antioquia esta preparando una propuesta de Maestría en Información y Documentación, con una línea de investigación en Terminología. En el pensum de bibliotecología también damos terminología, lo mismo que en la Escuela de Idiomas, a nivel de pregrado y como contenidos de una asignatura. Es además una materia opcional en el nuevo pensum de la EIB.
Bertha Nelly Cardona R., Coordinadora Posgrado, Escuela Interamericana de Bibliotecología (EIB), Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia. Tel.: (574) 210.5938. Fax: (574) 210.5946.

2. En Colombia existen tres universidades que imparten terminología: en la Universidad de Antioquia es una asignatura dentro del Programa de pregrado de traducción inglés-francés-español. En la Universidad Autónoma de Manizales y en la Universidad del Valle es una asignatura dentro del posgrado, con línea de investigación establecida y apoyada por cada universidad.
Elvia Rosa Castrillón C., rcastri@catios.udea.edu.co, Grupo de Investigación en Terminología y Traducción, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia.

3. En el Departamento de Idiomas Extranjeros de la Universidad de Concepción, Chile, se ha comenzado a impartir esta asignatura desde el segundo semestre de 1999.
Mary Fuentes Morrison, marfuent@udec.cl, Depto. Idiomas Extranjeros, Fac. de Humanidades y Arte Universidad de Concepción, Chile.

4. En la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, la Escuela Superior de Lenguas fue pionera en incluir esta asignatura en el currículum. (…) También (se enseña terminología) en la Universidad del Comahue, en la provincia de Río Negro.
Ana María Maccioni, secyt@esl.unc.edu.ar, Escuela Superior de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina.

5. En el Instituto de Letras de la Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Porto Alegre, Brasil) la terminología se enseña en el marco de los estudios de traducción (dos semestres de 60 horas cada uno). También forma parte de la carrera de Literatura y Letras, en la que se imparte durante los dos últimos años (tesina y doctorado).
Maria José B. Finatto, mfinatto@nutecnet.com.br, Projeto Termisul, Univ. Federal do Rio Grande do Sul, Brasil.

6. En Brasil no existe una formación específica en terminología, aunque ésta se enseña en el marco de los estudios de traducción. Las universidades que proponen cursos de traducción que incluyen una enseñanza en terminología son las siguientes:
- Pontifícia Universidade Católica do Paraná (PUC-PR). Carrera: Traductor e intérprete en español;
- Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio). Carrera: Licenciatura en traducción bilingüe y especialización en traducción. Información: Maria Candida D. Bordenave, mariacandida@ax.apc.org
- Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Carrera: Licenciatura en Letras, especialización: traducción. Información: Sérgio R. da S. Rodrigues, srmesck@vortex.ufrgs.br
- Universidade de São Paulo (USP). Carrera: Especialización en traducción. Información: Francis H. Aubert, fhaubert@usp.br
Luzia Araújo, araujix@unicamp.br, Programa de Doutorado em Lingüística Aplicada, Tradução, Instituto de Estudos da Linguagem, Unicamp, Brasil.

7. En la Universidad Central de Venezuela, en la Escuela de Idiomas Modernos existe una licenciatura de Traducción y allí se imparte una cátedra de terminología.
María Eugenia Franceschi, mfrances@intevep.pdv.com, PDVSA-Intevep, Caracas, Venezuela.

8. En la Universidad Intercontinental (México, D.F.) los cursos de terminología se imparten en los semestres superiores de la licenciatura en traducción.
Luz María Vargas Escobedo, luzv@uic.edu.mx, directora.

9. En México se trabaja terminología en la Universidad Nacional Autónoma de México, UNAM, en las siguientes modalidades:
1. A nivel licenciatura en la carrera de Lengua y literatura hispánicas en el Seminario de lexicología (área de preespecialización y seminario de tesis, en el último semestre de la carrera), en el campus Acatlán de la UNAM.
2. En el campus Acatlán en el área de Educación Continua, se imparten cursos de actualización en Terminología con profesores invitados de otras universidades (Instituto de Lingüística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra).
3. En el posgrado, maestría y doctorado, de Lingüística hispánica, en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, campus CU, en el Seminario de investigación, Terminología:
Ana Maria Cardero, acardero@servidor.unam.mx, Coordinadora del seminario de lexicología, lexicografía y terminología de la UNAM, campus Acatlán.

<774>
GlossPost es una muy interesante lista de distribución dirigida a traductores, intérpretes, terminólogos y redactores técnicos dedicada exclusivamente a difundir, en mensajes sucintos, direcciones de glosarios y diccionarios técnicos en línea, mono y plurilingües. Fue creada en febrero último.
Información: www.onelist.com/group/GlossPost