KIROL HIZTEGIAK - TXIRRINDULARITZA
(Diccionario de deporte - ciclismo)
Se
trata de un diccionario que reúne en cuatro partes
numerosos términos relacionados con el deporte
y el ciclismo en particular, por ser una de las actividades
deportivas con más arraigo entre los vascos. La
primera parte consiste en un diccionario en el que se
reúnen términos clasificados por orden alfabético
acompañados de su definición o explicación
y de sus equivalencias en español, francés
e inglés. La segunda, tercera y cuarta parte comprenden
tres léxicos individuales español-euskera,
francés-euskera, inglés-euskera que incluyen
en dos columnas los términos en cada una de las
lenguas y la equivalencia en euskera del término
de entrada utilizado en la primera parte del diccionario.
La obra concluye con una imagen descriptiva de la bicicleta
con las denominaciones en euskera de sus diferentes partes.
Uzei
(Centro Vasco de Lexicografía y Terminología),
Instituto Vasco de Educación Física
(SHEE-IVEF), Vitoria-Gasteiz, 1996, 163 páginas,
ISBN 84-89703-00-0
EKONOMIA
ETA FINANTZAK HIZTEGIA
(Diccionario de economía y finanzas)
euskera, español, francés, inglés
El
presente vocabulario es una actualización de dos
anteriores: Ekonomia Hiztegia (Diccionario de economía)
de 1981 y Finantzak Hiztegia
(Diccionario de finanzas) de 1983. Abarca los siguientes
aspectos: finanzas y contabilidad (incluyendo algunos
términos relativos al derecho y los seguros), economía
(macro y micro economía, política económica),
empresa (estrategia, política, economía
de la empresa), comercio y comercialización, y
recursos humanos. Para su realización, además
de revisar los dos repertorios anteriores, se han utilizado
las bases de datos originales con toda la información
recopilada hasta hoy, se han consultado publicaciones
de todo tipo relativas a la economía en lengua
vasca y se ha procedido a un vaciado de los términos
nuevos. La base de datos guarda los términos clasificados
según el árbol de campo, con la referencia
de la fuente de cada uno. Varios profesores de las universidades
del País Vasco han participado en el trabajo. La
publicación sobre papel se compone de un vocabulario
de unos 2.800 conceptos, entre los cuales apenas unos
600 están definidos. Cada artículo contiene
el término en euskera, sinónimos en euskera
(cuando los hay), clasificación temática,
definición, equivalencia(s) en español,
francés e inglés. También se incluyen
los índices español-euskera, francés-euskera
e inglés-euskera. La publicación en cederrom
se presenta bajo la forma de un conjunto de páginas
HTML a las que se accede a partir de un primer menú
en forma de abecedario en cada lengua.
Uzei,
Donostia, 1998, 718 páginas, ISBN 84-89135-05-3.