|
|
AILF
Info, boletín de la Association des informaticiens
de langue française, anuncia, en su circular n°35, la puesta
en marcha por parte de la DGLF (Délégation générale
à la langue française) de dos programas destinados a favorecer
la presencia del francés en los coloquios y revistas científicas;
recuerda también los problemas de financiación que ha
encontrado la Afnor y que le han obligado a retirarse de los trabajos
cuyo objetivo consistía en la adaptación de programas
informáticos de un idioma y cultura a otro. Presenta, además,
el Glossaire des unités et grandeurs de l'informatique,
de Michel Dubesset, quien, partiendo de un deseo de normalización
y respeto por la lengua, proporciona la definición y notación
correcta de las unidades, desde los inicios de la informática
a la actualidad, sin olvidar unidades raras o insólitas.
En
el n° 15 del boletín
trimestral Le français à l'Université,
publicado por la Agence universitaire de la Francophonie (Aupelf- Uref)
para los departamentos de francés de las universidades de todos
los países francófonos, cabe destar el artículo
de Jean-Claude Corbeil relativo al fenómeno del multilingüismo
en las Américas y el informe sobre el XI Sedifrale (encuentro
de docentes e investigadores de francés lengua extranjera), así
como la renovación del CRALC (Comité regional para América
Latina y el Caribe) y sus proyectos de constitución de un gran
observatorio del francés en América.
El
número de septiembre de 1999 del International
Journal for Language and Documentation, presenta, bajo
el título "Translation in transition", un extenso
informe sobre el congreso de la FIT en Mons (Bélgica), así
como un artículo de John Hutchins sobre traducción asistida
por ordenador. Incluye, además, la presentación de la
versión actualizada de la herramienta de traducción PT2000
Office Plus Personal Translator (informaciones en el sitio web www.personal.translator.de).
El número de noviembre contiene, entre otros textos, una entrevista
con el Director General de la empresa Trados, Jochen Hummel, y un artículo
sobre la evaluación de la calidad de la traducción titulado
"Translation quality evaluation, topic of the moment".
El
n° 57 de la Lettre d'information
del Ministerio francés de Cultura y Comunicación anuncia
la creación de dos nuevas comisiones especializadas de terminología
para la lengua francesa, una en el Ministerio de Asuntos Exteriores
y otra en el Ministerio de Transportes.
Entre
los artículos incluidos en el n° 26 del boletín informativo
Lettre(s), cabe citar el
informe sobre lenguas regionales en Francia y el texto relativo al debate
suscitado en torno a la traducción de las patentes europeas.
Otros artículos de interés: el referido a la relación
entre tipografía e Internet, un artículo en el que el
autor denuncia la adopción tácita de una lengua única
en el seno de la Unión Europea (en este caso el inglés),
reacciona a ello y apunta a la eventual responsabilidad de los medios
de comunicación en esta elección. Luc Bouquiaux, director
de investigación en el CNRS y miembro del Haut conseil de la
Francophonie, se explica en su condición de lingüista sobre
diversos temas. También se incluye un artículo dedicado
a lo que se podría denominar el "neo-francés"
y otro a la feminización selectiva de los términos franceses.
La revista Terminology, Science & Research
presenta, en su vol. 10 (1999)
n° 1, un estudio sobre el banco de datos de la empresa Nokia que
ilustra la importancia de la calidad en materia de bancos de datos,
con el fin de mejorar el servicio de atención al cliente. Por
otra parte, en el artículo titulado "¿Las porciones
de eficacia en el discurso jurídico de un contrato son ya términos?
Una forma de seccionar el discurso jurídico", Jean-Claude
Gémar desglosa el discurso en porciones atendiendo al concepto
de relación jurídica entre dos sujetos jurídicos
derivada del acto jurídico intencional.
Traduire,
revista de la Société française des traducteurs,
presenta, en el n° 181, varios artículos de interés,
tales como "Quelle(s) politique(s) linguistique(s) pour le français",
que retoma sintéticamente dos intervenciones de la responsable
del Office inter-universitaire franco-québecquois, y "La
conformité phraséologique", de Daniel Gouadec, Director
del Centre de Formation de traducteurs, terminologues et rédacteurs
(CFTTR) de la Universidad de Rennes II (Francia) y Presidente de la
TLS (asociación profesional "Terminologie et Langages spécialisés").
Asimismo, cabe señalar, en el artículo "Mise en uvre
du multilinguisme dans l'Union Européenne", las sugerencias
recogidas por parte de la asociación Avenir de la Langue Française.
En la sección "Le mot du terminologue", Gabriel Otman
propone una reflexión sobre el símbolo "arroba".
Por último, Elena de la Fuente expone, en el artículo
"La formation des traducteurs", la manera de abordar el tema
en la Universidad de Castellón Jaume I (España).
Translatio,
noticias de la FIT (Federación Internacional de Traductores)
publica, en su nueva serie XVIII (1999), bajo el título "Peut-on
mieux enseigner et évaluer la traduction?", un artículo
de Yetunde Osunfisan, del Departamento de Idiomas Modernos Europeos
de la Universidad de Ilirin (Nigeria) sobre enseñanza y evaluación
de la traducción.
|
||||||||||||||||||||||||