REVISTA DE PUBLICACIONES

 

AILF Info, boletín de la Association des informaticiens de langue française, anuncia, en su circular n°35, la puesta en marcha por parte de la DGLF (Délégation générale à la langue française) de dos programas destinados a favorecer la presencia del francés en los coloquios y revistas científicas; recuerda también los problemas de financiación que ha encontrado la Afnor y que le han obligado a retirarse de los trabajos cuyo objetivo consistía en la adaptación de programas informáticos de un idioma y cultura a otro. Presenta, además, el Glossaire des unités et grandeurs de l'informatique, de Michel Dubesset, quien, partiendo de un deseo de normalización y respeto por la lengua, proporciona la definición y notación correcta de las unidades, desde los inicios de la informática a la actualidad, sin olvidar unidades raras o insólitas.
AILF, 5 rue de la Boule Rouge, 75009 Paris, Francia. Tel.: (33.1) 43.73.32.82. C. elec.: ailf@francophonie.net. Sitio web: www.francophonie.net/ailf.




En el n° 129 de noviembre de 1999 de Archimag, revista francesa sobre tecnologías de la información, la empresa Lernout & Hauspie presenta dos herramientas de traducción automatizada: L&H Power Translator Pro y L&H Simply Translating, que proporcionan al usuario la traducción de documentos electrónicos, en sentido bi-direccional entre el alemán, el francés, el inglés y el italiano.
Archimag, 50 rue de Paradis, 75010 Paris, Francia. Tel.: (33.1) 44.83.03.50. Fax: (33.1) 44.83.97.01. C. elec.: archimag@archimag.presse.fr. Sitio web: www.archimag.presse.fr.







En su número de octubre de 1999, CTPBA, revista informativa mensual del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Argentina), publica la segunda entrega de una serie que, bajo el título general de "Los traductores y sus herramientas de trabajo", presenta el artículo "Los diccionarios, otras voces y opiniones", en el que varias traductoras relatan sus experiencias como autoras o utilizadoras de diccionarios y otras herramientas de traducción. Cabe mencionar, en el mismo número, una entrevista con el nuevo presidente de la FIT (Federación Internacional de Traductores), Adolfo Gentile, así como una reseña sobre los recientes cambios en el idioma español que nos remite al sitio web de la Real Academia Española: www.rae.es/.
CTPBA, Callao 289, 4° piso, 1022 Buenos Aires, Argentina. Tel./Fax: (54.1) 371.8616/372.7961.
C. elec.: biblioctpba@overnet.com.ar. Sitio web: www.traductores.org.ar.


 

En el n° 15 del boletín trimestral Le français à l'Université, publicado por la Agence universitaire de la Francophonie (Aupelf- Uref) para los departamentos de francés de las universidades de todos los países francófonos, cabe destar el artículo de Jean-Claude Corbeil relativo al fenómeno del multilingüismo en las Américas y el informe sobre el XI Sedifrale (encuentro de docentes e investigadores de francés lengua extranjera), así como la renovación del CRALC (Comité regional para América Latina y el Caribe) y sus proyectos de constitución de un gran observatorio del francés en América.
Le français à l'Université, Agence universitaire de la Francophonie (Aupelf- Uref), Rectorat, B.P. 400, Succursale Côte des Neiges, H3S 2S7 Montreal (Quebec), Canadá. Tel.: (1.514) 343.6630. Fax: (1.514) 343.2107. C. elec.: framonde@aupelf-uref.org. Sitio web: www.aupelf-uref.org/framonde/bulletin/.


 

El número de septiembre de 1999 del International Journal for Language and Documentation, presenta, bajo el título "Translation in transition", un extenso informe sobre el congreso de la FIT en Mons (Bélgica), así como un artículo de John Hutchins sobre traducción asistida por ordenador. Incluye, además, la presentación de la versión actualizada de la herramienta de traducción PT2000 Office Plus Personal Translator (informaciones en el sitio web www.personal.translator.de). El número de noviembre contiene, entre otros textos, una entrevista con el Director General de la empresa Trados, Jochen Hummel, y un artículo sobre la evaluación de la calidad de la traducción titulado "Translation quality evaluation, topic of the moment".
International Journal for Language and Documentation, Praetorius Limited, 128 Derby Road, Long Eaton, Nottingham, NG10 4ER, Gran Bretaña. Tel.: (44.115) 946.6900. Fax: (44.115) 946.6905. C. elec.: publications@praetorius.cpm.

 


En el vol. XXXIV n° 2-3 de septiembre de 1999 de la revista Le langage et l'homme (Recherches pluridisciplinaires sur le langage) cabe destacar "La langue au jardin", de Henri Van Hoof (Centre de terminologie de Bruxelles), artículo en el que describe un diccionario inglés/francés de jardinería; Dorothy Nakos (Université Laval), en su artículo "Réflexions sur l'éponymie médicale", analiza de qué modo se utilizan los nombres propios, particularmente en medicina, para designar enfermedades, síndromes, signos clínicos, aparatos, instrumentos médicos, etc. Bajo el título "Exemple d'un marqueur de catégorisation", Sylvie Porhiel (Université Paris-Nord) expone algunas características de los marcadores de categorización.
Le langage et l'homme, Institut Libre Marie Haps, 11 rue d'Arlon, 1050 Bruselas, Bélgica. Tel.: (32.25) 49.54.78. Fax: (32.25) 11.98.37.


 

El n° 57 de la Lettre d'information del Ministerio francés de Cultura y Comunicación anuncia la creación de dos nuevas comisiones especializadas de terminología para la lengua francesa, una en el Ministerio de Asuntos Exteriores y otra en el Ministerio de Transportes.
Lettre d'information, ministère de la Culture et de la communication, 3 rue de Valois, 75001 París, Francia. Tel.: (33.1) 40.15.83.64. Fax: (33.1) 40.15.87.05. Sitio web: www.culture.gouv.fr.


 

Entre los artículos incluidos en el n° 26 del boletín informativo Lettre(s), cabe citar el informe sobre lenguas regionales en Francia y el texto relativo al debate suscitado en torno a la traducción de las patentes europeas. Otros artículos de interés: el referido a la relación entre tipografía e Internet, un artículo en el que el autor denuncia la adopción tácita de una lengua única en el seno de la Unión Europea (en este caso el inglés), reacciona a ello y apunta a la eventual responsabilidad de los medios de comunicación en esta elección. Luc Bouquiaux, director de investigación en el CNRS y miembro del Haut conseil de la Francophonie, se explica en su condición de lingüista sobre diversos temas. También se incluye un artículo dedicado a lo que se podría denominar el "neo-francés" y otro a la feminización selectiva de los términos franceses.
Lettre(s), Association pour la sauvegarde et l'expansion de la langue française (Asselaf), 320 rue Saint-Honoré, 75001 París, Francia.


 

La revista Terminology, Science & Research presenta, en su vol. 10 (1999) n° 1, un estudio sobre el banco de datos de la empresa Nokia que ilustra la importancia de la calidad en materia de bancos de datos, con el fin de mejorar el servicio de atención al cliente. Por otra parte, en el artículo titulado "¿Las porciones de eficacia en el discurso jurídico de un contrato son ya términos? Una forma de seccionar el discurso jurídico", Jean-Claude Gémar desglosa el discurso en porciones atendiendo al concepto de relación jurídica entre dos sujetos jurídicos derivada del acto jurídico intencional.
Terminology, Science & Research, Institut International de Recherches Terminologiques (IITF), TermNet, Simmeringer Hauptstrasse 24, 1110 Viena, Austria. Tel.: (43.1) 740.40.280. Fax: (43.1) 740.40.281.


 

Traduire, revista de la Société française des traducteurs, presenta, en el n° 181, varios artículos de interés, tales como "Quelle(s) politique(s) linguistique(s) pour le français", que retoma sintéticamente dos intervenciones de la responsable del Office inter-universitaire franco-québecquois, y "La conformité phraséologique", de Daniel Gouadec, Director del Centre de Formation de traducteurs, terminologues et rédacteurs (CFTTR) de la Universidad de Rennes II (Francia) y Presidente de la TLS (asociación profesional "Terminologie et Langages spécialisés"). Asimismo, cabe señalar, en el artículo "Mise en œuvre du multilinguisme dans l'Union Européenne", las sugerencias recogidas por parte de la asociación Avenir de la Langue Française. En la sección "Le mot du terminologue", Gabriel Otman propone una reflexión sobre el símbolo "arroba". Por último, Elena de la Fuente expone, en el artículo "La formation des traducteurs", la manera de abordar el tema en la Universidad de Castellón Jaume I (España).
Traduire, 22, rue des Martyrs, 75009 París, Francia. Tel.: (33.1) 48.78.43.32. Fax: (33.1) 44.53.01.14. C. elec.: sft@sft.fr.

 



Translatio, noticias de la FIT (Federación Internacional de Traductores) publica, en su nueva serie XVIII (1999), bajo el título "Peut-on mieux enseigner et évaluer la traduction?", un artículo de Yetunde Osunfisan, del Departamento de Idiomas Modernos Europeos de la Universidad de Ilirin (Nigeria) sobre enseñanza y evaluación de la traducción.
Translatio, Heiveldstraat 245, 9040 Sint-Amandsberg, Bélgica. Tel./Fax: (32.9) 228.39.71.