TERMINOLOGÍA

 

LÉXICOS CATALANES II

Presentamos a continuación la segunda parte de nuestra reseña dedicada a léxicos catalanes llegados a nuestra redacción recientemente y que, como de costumbre, abarcan a un importante público de especialistas y una gran diversidad de sectores.


LÉXICO BÁSICO DE TELECOMUNICACIÓN
catalán, castellano, inglés
de la Escola Tècnica Superior d'Enginyeria de Telecomunicació de Barcelona y el Servei de Llengües i Terminologia

Este léxico, que incluye 660 términos, da los equivalentes en catalán y castellano de voces que generalmente se utilizan en inglés. A la hora de elaborar esta recopilación, los autores han constatado que en la mayor parte de los casos se trataba de neologismos, ya que esta área de conocimiento se halla en constante evolución. Las principales fuentes han sido esencialmente otras recopilaciones terminológicas de áreas próximas (la electrónica y la informática, entre otras) y las propuestas de uso del profesorado de la Escola Tècnica Superior d'Enginyeria de Telecomunicació de Barcelona. No pretende, por lo tanto, imponer soluciones definitivas para la terminología de la telecomunicación, sino más bien proponer términos adecuados a la lengua catalana.
Las entradas están ordenadas alfabéticamente siguiendo el orden secuencial del catalán. El léxico consta de dos partes: en la primera, se encuentran las entradas en catalán con las equivalencias correspondientes en castellano y en inglés, y también información adicional (notas y sinonimia); se incluye asimismo una lista de términos en castellano con un número que remite a la ordenación en catalán. En la segunda parte se encuentran los términos ordenados en inglés, con los equivalentes en catalán y castellano.
Servei de Publicacions de la UPC, 2ª edición, Barcelona, 1997.

 


LÉXICO BÁSICO DE ÓPTICA Y OPTOMETRÍA
catalán, castellano, inglés

La primera versión de este léxico, elaborado en 1995, nació como fruto de la colaboración con el profesorado de la Escola Universitària d'Òptica i Optimetria de Terrassa (EUOOT), en el marco del apoyo lingüístico que el Servei de Llengües i Terminologia de la Universitat Politècnica de Catalunya aporta desde 1990 a la comunidad universitaria. Para la selección de términos se recogieron, por una parte, los más representativos del área y, por otra, aquellos que, aunque fueran de uso común, no se incluían en otras obras lexicográficas o terminológicas. Dado el uso y difusión de la obra entre el alumnado y el profesorado de la EUOOT, y como consecuencia de los nuevos aportes y sugerencias que se hicieron, se ha elaborado esta segunda edición, que incluye unos 60 nuevos términos. Las 420 entradas están ordenadas alfabéticamente según el orden secuencial del catalán. Las equivalencias en inglés no han sido recogidas sistemáticamente y sólo aparecen aquellas más frecuentemente usadas. Diversas notas recogen información complementaria, tales como aclaraciones lingüísticas o notas sobre el uso del término que se ha considerado pertinente para los usuarios del léxico. Al final de la recopilación se hallan los índices en castellano e inglés que remiten al número de orden del término catalán.
Servei de Publicacions de la UPC, 2ª ed. revisada y ampliada, Barcelona, 1997.

 

 

LÉXICO BÁSICO DE RESTAURACIÓN ARQUITECTÓNICA
catalán, castellano, italiano

Esta recopilación terminológica de 500 términos ha sido elaborada conjuntamente por el profesorado del máster de Restauració de Monuments d'Arquitectura y por el Servei de Llengües i Terminologia de la Universitat Politécnica de Catalunya. La selección de los términos corresponde a dos criterios básicos: que sean representativos del área, es decir, que aparezcan a menudo en los textos de restauración arquitectónica, y que se utilicen, o bien en italiano (este punto se justifica por el reconocimiento de la madurez de la escuela italiana de restauración) o bien que sean términos cuya forma catalana no se halla recogida en las obras terminológicas o lexicográficas. En este segundo caso, los autores proponen neologismos.
Las entradas están ordenadas alfabéticamente en catalán y sólo aparecen las equivalencias en italiano utilizadas más frecuentemente. Varias notas recogen información complementaria, como por ejemplo información sobre el contexto histórico, aclaración del concepto o referencias al contexto de uso del término. Detrás de las equivalencias aparece un número que indica su afiliación a un área temática determinada. A veces presenta remisiones de sinonimia y antonimia o abreviaturas. Por último, tres anexos aportan informaciones complementarias pertinentes, seguidos de los índices en castellano e italiano que remiten al número de orden del término catalán.
Servei de Publicacions de la UPC, Barcelona, 1998, 60 páginas, ISBN 84-7653-684-4.