LÉXICOS
CATALANES II
Presentamos
a continuación la segunda parte de nuestra reseña
dedicada a léxicos catalanes llegados a nuestra
redacción recientemente y que, como de costumbre,
abarcan a un importante público
de especialistas y una gran diversidad de sectores.
LÉXICO BÁSICO DE TELECOMUNICACIÓN
catalán,
castellano, inglés
de la Escola Tècnica
Superior d'Enginyeria de Telecomunicació de Barcelona
y el Servei de Llengües i Terminologia
Este
léxico, que incluye 660 términos, da los
equivalentes en catalán y castellano de voces
que generalmente se utilizan en inglés. A la
hora de elaborar esta recopilación, los autores
han constatado que en la mayor parte de los casos se
trataba de neologismos, ya que esta área de conocimiento
se halla en constante evolución. Las principales
fuentes han sido esencialmente otras recopilaciones
terminológicas de áreas próximas
(la electrónica y la informática, entre
otras) y las propuestas de uso del profesorado de la
Escola Tècnica Superior d'Enginyeria de Telecomunicació
de Barcelona. No pretende, por lo tanto, imponer soluciones
definitivas para la terminología de la telecomunicación,
sino más bien proponer términos adecuados
a la lengua catalana.
Las entradas están ordenadas alfabéticamente
siguiendo el orden secuencial del catalán. El
léxico consta de dos partes: en la primera, se
encuentran las entradas en catalán con las equivalencias
correspondientes en castellano y en inglés, y
también información adicional (notas y
sinonimia); se incluye asimismo una lista de términos
en castellano con un número que remite a la ordenación
en catalán. En la segunda parte se encuentran
los términos ordenados en inglés, con
los equivalentes en catalán y castellano.
Servei
de Publicacions de la UPC, 2ª edición,
Barcelona, 1997.

LÉXICO
BÁSICO DE ÓPTICA Y OPTOMETRÍA
catalán,
castellano, inglés
La
primera versión de este léxico, elaborado
en 1995, nació como fruto de la colaboración
con el profesorado de la Escola Universitària
d'Òptica i Optimetria de Terrassa (EUOOT), en
el marco del apoyo lingüístico que el Servei
de Llengües i Terminologia de la Universitat Politècnica
de Catalunya aporta desde 1990 a la comunidad universitaria.
Para la selección de términos se recogieron,
por una parte, los más representativos del área
y, por otra, aquellos que, aunque fueran de uso común,
no se incluían en otras obras lexicográficas
o terminológicas. Dado el uso y difusión
de la obra entre el alumnado y el profesorado de la
EUOOT, y como consecuencia de los nuevos aportes y sugerencias
que se hicieron, se ha elaborado esta segunda edición,
que incluye unos 60 nuevos términos. Las 420
entradas están ordenadas alfabéticamente
según el orden secuencial del catalán.
Las equivalencias en inglés no han sido recogidas
sistemáticamente y sólo aparecen aquellas
más frecuentemente usadas. Diversas notas recogen
información complementaria, tales como aclaraciones
lingüísticas o notas sobre el uso del término
que se ha considerado pertinente para los usuarios del
léxico. Al final de la recopilación se
hallan los índices en castellano e inglés
que remiten al número de orden del término
catalán.
Servei
de Publicacions de la UPC, 2ª ed. revisada
y ampliada, Barcelona, 1997.

LÉXICO
BÁSICO DE RESTAURACIÓN ARQUITECTÓNICA
catalán, castellano, italiano
Esta
recopilación terminológica de 500 términos
ha sido elaborada conjuntamente por el profesorado del
máster de Restauració de Monuments d'Arquitectura
y por el Servei de Llengües i Terminologia de la
Universitat Politécnica de Catalunya. La selección
de los términos corresponde a dos criterios básicos:
que sean representativos del área, es decir,
que aparezcan a menudo en los textos de restauración
arquitectónica, y que se utilicen, o bien en
italiano (este punto se justifica por el reconocimiento
de la madurez de la escuela italiana de restauración)
o bien que sean términos cuya forma catalana
no se halla recogida en las obras terminológicas
o lexicográficas. En este segundo caso, los autores
proponen neologismos.
Las entradas están ordenadas alfabéticamente
en catalán y sólo aparecen las equivalencias
en italiano utilizadas más frecuentemente. Varias
notas recogen información complementaria, como
por ejemplo información sobre el contexto histórico,
aclaración del concepto o referencias al contexto
de uso del término. Detrás de las equivalencias
aparece un número que indica su afiliación
a un área temática determinada. A veces
presenta remisiones de sinonimia y antonimia o abreviaturas.
Por último, tres anexos aportan informaciones
complementarias pertinentes, seguidos de los índices
en castellano e italiano que remiten al número
de orden del término catalán.
Servei
de Publicacions de la UPC, Barcelona, 1998, 60 páginas,
ISBN 84-7653-684-4.
