MISCELÁNEA



PARA UN FONDO EUROPEO
DE AYUDA A LA INTERPRETACIÓN Y A LA TRADUCCIÓN


El Embajador Bernard Dorin, Presidente de la asociación francesa Avenir de la langue française, ha dirigido a la Secretaría General de la Unión Latina, para su difusión, un estudio titulado "Pour un fonds européen d'aide à l'interprétation et à la traduction". Los autores de este estudio, un grupo de especialistas de Bruselas, desean difundirlo ampliamente entre los usuarios de las diversas lenguas europeas. El texto en su totalidad es accesible en las páginas web de la lista de difusión Termilat (hacer clic en www.unilat.org/dtil/termilat/sft.htm y después sobre el título del documento, para cargarlo).

La iniciativa pretende "poner término a la degradación lingüística en los encuentros internacionales de carácter privado que tienen lugar en Europa… Más allá del público que asiste a estas reuniones, la generalización del monolingüismo influye sin duda en las prácticas de los organismos oficiales ", y constituye una amenaza "para todos los idiomas del continente europeo, que estén implantados o no en otros continentes".

Como "a diferencia de lo que sucede en las instituciones europeas, no es posible tomar aquí medidas reglamentarias", se propone "dotar a la Unión Europea de un Fondo de ayuda a la interpretación y a la traducción … La existencia de este mecanismo contribuiría, entre otras cosas, a que los organizadores de los encuentros citados, al menos en el caso de los más importantes, no pudieran utilizar el tan a menudo esgrimido argumento del coste elevado de la interpretación y la traducción".

Propuestas que deben ser discutidas (breve resumen)

Organismos solicitantes: Cualquier organismo, nacional o internacional, excepto aquellos dependientes de las organizaciones europeas (Unión Europea, Consejo de Europa, Eurocontrol, Oficina Europea de Patentes, etc.), público o privado, de cualquier sector de actividad.

Temas: Prioritariamente, los temas capaces de favorecer o de reflejar una mejor cooperación entre medios profesionales de países de la UE.

Participantes: Provenientes de por lo menos dos países de la UE, uno de los cuales debería necesariamente ser el país en que celebrara el encuentro.

Examen de las solicitudes: Las solicitudes serían estudiadas por un comité integrado por un representante de cada uno de los países miembros de la UE y presidida por la Comisión Europea, administradora del Fondo. Tendrían representación en este comité los servicios lingüísticos de la Comisión y el servicio que administraría directamente el Fondo.

Aspectos financieros: El monto de la ayuda no podría exceder el 50% del coste de interpretación, de las traducciones eventuales y, en algunos casos, de la infraestructura necesaria para la interpretación…

Avenir de la langue française. 98 rue de Sèvres. 75007 París, Francia. Tel.: (33.1) 44.49.95.95. Fax: (33.1) 43.06.05.91. Sitio web: www.refer.fr/alf