TERMINOLOGÍA

 

EN LIBRERÍAS

 

MULTILINGUAL THESAURUS OF GEOSCIENCES

Esta es la segunda edición de un amplio tesauro multilingüe dedicado a las ciencias geológicas. Incluye 575 términos nuevos con respecto a la edición anterior en los campos de la mineralogía, paleontología, petrología, geología extraterrestre, estratigrafía, edafología, química y geología económica. Aunque la base de datos comprende ya ocho lenguas, el presente tesauro incluye sólo seis: alemán, español, francés, inglés (americano), italiano y ruso. Sus 5.823 entradas están clasificadas en 37 grupos o campos de especialidad de los cuales 1.098 forman parte de un nuevo campo dedicado a términos geográficos. La entrada en inglés va acompañada de un número y de sus equivalencias, en columnas paralelas, en las otras lenguas. El tesauro incluye un léxico individual para cada una de las lenguas tratadas, índices de los campos y listas jerárquicas útiles para el usuario que desea seleccionar términos para la indización o la investigación y evitar así crear nuevas clasificaciones.
Information Today, Medford (NJ, Estados Unidos), 1995, 645 páginas, ISBN 1-57387-009-9.

 

 

DICCIONARIO DE ABREVIATURAS

RTT (Radet for teknisk terminologi), la nueva red noruega de terminología, nos ha remitido este diccionario de abreviaturas en alemán, francés, inglés, noruego y sueco, que abarca todos los campos científicos y técnicos.
RTT, Oslo, 1997, 139 páginas, ISBN 82-7566-033-5.

 



DICCIONARI D'ESPORTS DE MUNTANYA
de Carles Albesa y Jordi Mir

Este diccionario ofrece un amplio conjunto de términos pertenecientes al área de los deportes de montaña; incluye vocablos de uso cotidiano, otros provenientes de la jerga, así como los tecnicismos y neologismos más recientes. También recoge aquellos términos que, de una manera general, se han ido enraizando en el catalán como consecuencia de la adopción y adaptación fonética de palabras extranjeras.
Se han incluido además, en mayor o menor medida, términos referentes al relieve, los topónimos, los fenómenos meteorológicos, la flora, la fauna, así como a las características del paisaje y la naturaleza en general.
Edicions 62, collección "El cangur Diccionaris", Barcelona, 1998, 216 páginas, ISBN 84-297-4381-2.

 

STUDIUL VOCABULARULUI SPECIALIZAT
CARACTERISTICI GENERALE
Elemente comune si specifice la nivelul vocabularului specializat in româna si franceza

(Estudio del vocabulario especializado. Caracteres generales. El rumano y el francés - elementos comunes y específicos a nivel del vocabulario especializado)
Tesis de doctorado

de Dorina Chis

Esta obra de investigación aborda el tema del estudio del vocabulario especializado del francés y del rumano desde una perspectiva contrastiva. La evolución del vocabulario especializado va paralela a la evolución de la ciencia y de la técnica en general. Últimamente, la integración política y económica en el ámbito nacional, internacional o continental ha dado origen a una terminología nueva que todos los participantes deben comprender. En el interior de cada disciplina se constata una contradicción evidente entre las necesidades de una terminología motivada e integrada y la evolución continua de los conocimientos y de la lengua, a la que un vocabulario rígido y almidonado no puede serle de ninguna utilidad. Esta tesis propone un estudio del lenguaje especializado partiendo de la premisa de que un elevado número de problemas de traducción se sitúa al nivel léxico. Así, se analiza el lenguaje especializado en rumano y en francés con la finalidad de no cometer errores de traducción. "A pesar de los fuertes parecidos entre ambos idiomas, que a veces llegan incluso a la similitud, ambos idiomas presentan a escala nocional, formal y funcional, rasgos específicos que deben ser tenidos en cuenta a fin de evitar una traducción mecánica".
Tesis de doctorado presentada en la Universidad de Vest Timisoara (Facultatea de Litere, Filosofie si Istorie) y dirigida por Gheorghe I. Tohaneanu, 1998, 235 páginas.

 

LISTE DES MAMMIFÈRES ET DES OISEAUX EN SUISSE
italien, allemand, anglais, français, romanche
del Office fédéral de l'environnement, des forêts et du paysage (OFEFP)

La presente obra, que reúne cerca de 500 especies, ofrece una visión general del grado de protección de que son objeto todos los mamíferos y pájaros salvajes presentes en el territorio suizo. El objetivo de esta lista es contribuir al mantenimiento de la diversidad de las especies, señalando en qué medida está amenazado cada mamífero y cada ave.
La equivalencia en la lengua extranjera no se busca a partir del nombre del animal en la lengua de origen, sino a partir de su nombre científico en latín. La última lista, al final de la obra, indica el número de la especie, su período de protección y su situación. Se explica en una nota cómo interpretar los símbolos que aparecen delante de cada categoría de esta última lista (grado de protección, conservación de la vida silvestre, situación de la especie y grado de amenaza de la misma).
Office fédéral de l'environnement, des forêts et du paysage, Zürich, 1995, 104 páginas

 


VOCABULARI D'HIDROLOGIA SUBTERRÀNIA

La fundación Centro Internacional de Hidrología Subterránea consideró útil reunir, en esta publicación, los términos de su especialidad utilizados en catalán, castellano e inglés. El proyecto contó con la colaboración de Termcat y de la Generalitat de Catalunya, por medio de su Departament de Política Territorial i Obres Públiques. Es la primera vez que un vocabulario recopila la terminología usual catalana relativa a las aguas subterráneas, junto a su correspondencia en castellano e inglés. Su propósito es ofrecer una herramienta que contribuya a mejorar el conocimiento y difusión del vocabulario entre los estudiantes, docentes y profesionales del sector, y que se pueda actualizar en función de las necesidades.
Los términos seleccionados no pertenecen todos al campo de la hidrología sino que pueden estar relacionados con otras áreas científicas como la geología, la física o la química.
La obra contiene un total de 2.631 términos y expresiones en catalán , clasificados por orden alfabético y numerados, y seguidos de la categoría gramatical y de los equivalentes en las otras dos lenguas. Para facilitar la consulta, se añade al final un índice en castellano y otro en inglés. Contiene una bibliografía de obras lexicográficas, terminológicas y especializadas.
Centre Internacional d'Hidrologia Subterrània, ISBN 84-921469-0-7, 129 páginas.

 

DICCIONARIO DE GEMOLOGÍA
alemán-catalán-español-francés-inglés-italiano
coordinado por Joaquim M. Nogués

Esta obra terminológica, elaborada con el asesoramiento y la revisión exhaustiva de Termcat, recoge más de 1.300 términos utilizados para designar los minerales y otros materiales que se utilizan como ornamento personal y para la fabricación de joyas y otros objetos ornamentales.
Sus principales objetivos son ofrecer una recopilación de los términos de gemología en catalán, acompañados de una breve definición con carácter divulgativo, e incluir las equivalencias de cada término en las lenguas europeas en las que existen obras de referencia en el área.
Está dirigida no sólo a especialistas (joyeros, tasadores, agentes de aduana y policías, etc.) sino también a profesionales de la lengua que necesitan una herramienta de consulta práctica para traducir, redactar y corregir textos vinculados con el sector. La recopilación incluye la terminología relativa a los materiales que se utilizan como gemas (tanto naturales como artificiales), las propiedades y características, los tipos de talla, los aparatos y el instrumental necesarios para poder identificarlos de manera objetiva, y las principales unidades de medida. La denominación y la definición en catalán van acompañadas de las equivalencias en alemán, español, francés, inglés e italiano. En muchos artículos se incluye una nota con información complementaria, como por ejemplo el origen etimológico del término. Los principales tipos de tallas van acompañados de ilustraciones (80 en total)
.
Edicions Universitat de Barcelona/Termcat, Barcelona, 1999, 384 páginas, ISBN 84-8338-106-0.