EN
LIBRERÍAS
MULTILINGUAL
THESAURUS OF GEOSCIENCES
Esta
es la segunda edición de un amplio tesauro multilingüe
dedicado a las ciencias geológicas. Incluye 575 términos
nuevos con
respecto a la edición anterior en los campos de la mineralogía,
paleontología, petrología, geología extraterrestre,
estratigrafía, edafología, química y geología
económica. Aunque la base de datos comprende ya ocho lenguas,
el presente tesauro incluye sólo seis: alemán, español,
francés, inglés (americano), italiano y ruso. Sus
5.823 entradas están clasificadas en 37 grupos o campos
de especialidad de los cuales 1.098 forman parte de un nuevo campo
dedicado a términos geográficos. La entrada en inglés
va acompañada de un número y de sus equivalencias,
en columnas paralelas, en las otras lenguas. El tesauro incluye
un léxico individual para cada una de las lenguas tratadas,
índices de los campos y listas jerárquicas útiles
para el usuario que desea seleccionar términos para la indización
o la investigación y evitar así crear nuevas clasificaciones.
Information
Today, Medford (NJ, Estados Unidos), 1995, 645 páginas,
ISBN 1-57387-009-9.


DICCIONARIO
DE ABREVIATURAS
RTT
(Radet for teknisk terminologi), la nueva red noruega de terminología,
nos ha remitido este diccionario de abreviaturas en alemán,
francés, inglés, noruego y sueco, que abarca todos
los campos científicos y técnicos.
RTT, Oslo,
1997, 139 páginas, ISBN 82-7566-033-5.

DICCIONARI
D'ESPORTS DE MUNTANYA
de
Carles Albesa y Jordi Mir
Este
diccionario ofrece un amplio conjunto de términos pertenecientes
al área de los deportes de montaña; incluye vocablos
de uso cotidiano, otros provenientes de la jerga, así como
los tecnicismos y neologismos más recientes. También
recoge aquellos términos que, de una manera general, se han
ido enraizando en el catalán como consecuencia de la adopción
y adaptación fonética de palabras extranjeras.
Se han incluido además, en mayor o menor medida, términos
referentes al relieve, los topónimos, los fenómenos
meteorológicos, la flora, la fauna, así como a las
características del paisaje y la naturaleza en general.
Edicions 62,
collección "El cangur Diccionaris", Barcelona,
1998, 216 páginas, ISBN 84-297-4381-2.

STUDIUL
VOCABULARULUI SPECIALIZAT
CARACTERISTICI GENERALE
Elemente comune si specifice la nivelul vocabularului specializat
in româna si franceza
(Estudio del vocabulario especializado. Caracteres generales.
El rumano y el francés - elementos comunes y específicos
a nivel del vocabulario especializado)
Tesis de doctorado
de Dorina Chis
Esta
obra de investigación aborda el tema del estudio del vocabulario
especializado del francés y del rumano desde una perspectiva
contrastiva. La evolución del vocabulario especializado va
paralela a la evolución de la ciencia y de la técnica
en general. Últimamente, la integración política
y económica en el ámbito nacional, internacional o
continental ha dado origen a una terminología nueva que todos
los participantes deben comprender. En el interior de cada disciplina
se constata una contradicción evidente entre las necesidades
de una terminología motivada e integrada y la evolución
continua de los conocimientos y de la lengua, a la que un vocabulario
rígido y almidonado no puede serle de ninguna utilidad. Esta
tesis propone un estudio del lenguaje especializado partiendo de
la premisa de que un elevado número de problemas de traducción
se sitúa al nivel léxico. Así, se analiza el
lenguaje especializado en rumano y en francés con la finalidad
de no cometer errores de traducción. "A pesar de los
fuertes parecidos entre ambos idiomas, que a veces llegan incluso
a la similitud, ambos idiomas presentan a escala nocional, formal
y funcional, rasgos específicos que deben ser tenidos en
cuenta a fin de evitar una traducción mecánica".
Tesis de doctorado presentada en la Universidad
de Vest Timisoara (Facultatea de Litere, Filosofie si Istorie) y
dirigida por Gheorghe I. Tohaneanu, 1998, 235 páginas.

LISTE
DES MAMMIFÈRES ET DES OISEAUX EN SUISSE
italien, allemand, anglais, français, romanche
del Office fédéral de l'environnement, des forêts
et du paysage (OFEFP)
La
presente obra, que reúne cerca de 500 especies, ofrece una
visión general del grado de protección de que son
objeto todos los mamíferos y pájaros salvajes presentes
en el territorio suizo. El objetivo de esta lista es contribuir
al mantenimiento de la diversidad de las especies, señalando
en qué medida está amenazado cada mamífero
y cada ave.
La equivalencia en la lengua extranjera no se busca a partir del
nombre del animal en la lengua de origen, sino a partir de su nombre
científico en latín. La última lista, al final
de la obra, indica el número de la especie, su período
de protección y su situación. Se explica en una nota
cómo interpretar los símbolos que aparecen delante
de cada categoría de esta última lista (grado de protección,
conservación de la vida silvestre, situación de la
especie y grado de amenaza de la misma).
Office
fédéral de l'environnement, des forêts et du
paysage, Zürich, 1995, 104 páginas

VOCABULARI
D'HIDROLOGIA SUBTERRÀNIA
La
fundación Centro Internacional de Hidrología Subterránea
consideró útil reunir, en esta publicación,
los términos de su especialidad utilizados en catalán,
castellano
e inglés. El proyecto contó con la colaboración
de Termcat y de la Generalitat de Catalunya, por medio de su Departament
de Política Territorial i Obres Públiques. Es la primera
vez que un vocabulario recopila la terminología usual catalana
relativa a las aguas subterráneas, junto a su correspondencia
en castellano e inglés. Su propósito es ofrecer una
herramienta que contribuya a mejorar el conocimiento y difusión
del vocabulario entre los estudiantes, docentes y profesionales
del sector, y que se pueda actualizar en función de las necesidades.
Los términos seleccionados no pertenecen todos al campo de
la hidrología sino que pueden estar relacionados con otras
áreas científicas como la geología, la física
o la química.
La obra contiene un total de 2.631 términos y expresiones
en catalán , clasificados por orden alfabético y numerados,
y seguidos de la categoría gramatical y de los equivalentes
en las otras dos lenguas. Para facilitar la consulta, se añade
al final un índice en castellano y otro en inglés.
Contiene una bibliografía de obras lexicográficas,
terminológicas y especializadas.
Centre
Internacional d'Hidrologia Subterrània,
ISBN 84-921469-0-7, 129 páginas.

DICCIONARIO
DE GEMOLOGÍA
alemán-catalán-español-francés-inglés-italiano
coordinado por Joaquim M. Nogués
Esta
obra terminológica, elaborada con el asesoramiento y la revisión
exhaustiva de Termcat, recoge más de 1.300 términos
utilizados para designar los minerales y otros materiales que se
utilizan como ornamento personal y para la fabricación de
joyas y otros objetos ornamentales.
Sus principales objetivos son ofrecer una recopilación de
los términos de gemología en catalán, acompañados
de una breve definición con carácter divulgativo,
e incluir las equivalencias de cada término en las lenguas
europeas en las que existen obras de referencia en el área.
Está dirigida no sólo a especialistas (joyeros, tasadores,
agentes de aduana y policías, etc.) sino también a
profesionales de la lengua que necesitan una herramienta de consulta
práctica para traducir, redactar y corregir textos vinculados
con el sector. La recopilación incluye la terminología
relativa a los materiales que se utilizan como gemas (tanto naturales
como artificiales), las propiedades y características, los
tipos de talla, los aparatos y el instrumental necesarios para poder
identificarlos de manera objetiva, y las principales unidades de
medida. La denominación y la definición en catalán
van acompañadas de las equivalencias en alemán, español,
francés, inglés e italiano. En muchos artículos
se incluye una nota con información complementaria, como
por ejemplo el origen etimológico del término. Los
principales tipos de tallas van acompañados de ilustraciones
(80 en total).
Edicions Universitat
de Barcelona/Termcat, Barcelona,
1999, 384 páginas, ISBN 84-8338-106-0.
